Actualmente en un momento determinado cualquiera se encuentran en los locales de la CEPAL entre 270 y 280 personas pertenecientes a esa categoría de personal, que necesitan espacio de oficinas al igual que el personal ordinario. | UN | وفي الوقت الحاضر، تمثل هذه الفئة من الموظفين زهاء 270 إلى 280 شخصا يعملون في تلك الأماكن في أي وقت من الأوقات ويلزمهم حيز مكاتب شأنهم شأن غيرهم من الموظفين الدائمين. |
Este índice permite presentar una visión justa y verdadera de la situación en los países en un momento determinado. | UN | ويوفر هذا المؤشر صورة صحيحة ومنصفة للحالة في أي بلد في وقت محدد ما. |
Por este motivo, ninguna instantánea de un momento determinado puede reflejar con precisión la situación de los últimos diez años. | UN | ولهذا السبب، لا يمكن لأي نظرة خاطفة في لحظة معينة أن تصوّر الوضع بدقة خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Algunos artículos aún no se habían enviado y las llegadas habían sido irregulares, lo cual impedía garantizar que en un momento determinado se respondiera a las necesidades. | UN | ولم تورد بعض هذه الأصناف، وكان وصولها غير منتظم، مما جعل من المستحيل كفالة تلبية الاحتياجات في أي وقت معين. |
Un instrumento para detectar los saldos negativos en un momento determinado consistiría en mantener libros de depósito de material. | UN | والاحتفاظ بدفاتر الأستاذ لغرفة المخزون هو إحدى الأدوات الكفيلة بالكشف عن الأرصدة السلبية في نقطة زمنية معينة. |
Cuando un sospechoso trata de evitar el arresto, la mayoría de los ordenamientos jurídicos estudiados reconocen que si el sospechoso pone vidas en peligro inmediato, en un momento determinado la policía puede usar la fuerza letal. | UN | 50 - وفي حالة محاولة المشتبه فيه تجنب الاعتقال، يسلّم معظم النظم المشمولة بالدراسة بأنه إذا كان المشتبه فيه يعرّض الأرواح للخطر مباشرة، يجوز للشرطة استعمال القوة المميتة في مرحلة ما. |
Del examen no surgió la previsión de una reducción significativa del número de funcionarios sustantivos presentes en el Afganistán en un momento determinado. | UN | ولم يتوقع الاستعراض حدوث انخفاض ملموس في العدد الفعلي للموظفين الفنيين في أفغانستان في أي وقت من الأوقات. |
Su composición en un momento determinado es la misma que la del Consejo de Seguridad, con 15 miembros. | UN | ويماثل تكوينـه في أي وقت من الأوقات تكويـن مجلس الأمن بأعضائـه الخمسة عشر. |
Por consiguiente, nada se opone a que sean modificadas en cualquier momento si no hay una disposición convencional que establezca que la interpretación debe hacerse en un momento determinado. | UN | وبناء عليه، فلا يوجد ما يمنع تعديلها في أي وقت ما لم يكن هناك نص يقضي بتقديم التفسير في وقت محدد. |
Por consiguiente, nada se opone a que sean modificadas en cualquier momento si no hay una disposición convencional que establezca que la interpretación debe hacerse en un momento determinado. | UN | وبناء عليه، فلا يوجد ما يمنع تعديلها في أي وقت ما لم يكن هناك نص يقضي بتقديم التفسير في وقت محدد. |
Fue posible, y por alguna razón, allí también estaba, disponible en un momento determinado, fácil de agarrar como una manzana. | TED | لقد كان ممكنًا، لعدة أسباب، كان الأمر ميسرًا له، ومتوفرا في لحظة معينة من الزمن، لقد كان سهلًا أن يلتقط تفاحة. |
Al señalar a la atención los aspectos esencialmente no modificados del sistema internacional, mi intención tal vez ingenua fue recalcar la importancia de que se entienda claramente, sin sentimentalismo ni ilusiones, por qué han ocurrido ciertos hechos, por qué ciertas iniciativas son posibles en un momento determinado y no en un momento anterior. | UN | وعندما استرعيت النظر الى جوانب النظام الدولي الباقية أساسا دون تغيير، كانت نيتي، التي ربما كانت ساذجة، هي التأكيد على أهمية تفهمنا بوضوح، وبدون عاطفة، وبدون أوهام، لماذا حدثت أمور معينة، ولماذا تكون بعض المبادرات ممكنة في لحظة معينة من الزمن وليس في لحظة سابقة. |
Algunos artículos aún no se habían enviado y las llegadas han sido irregulares, lo cual impide garantizar que en un momento determinado se responderá adecuadamente a las necesidades. | UN | ولم تورد بعض هذه الأصناف وكان وصولها غير منتظم، مما جعل من المستحيل كفالة تلبية الاحتياجات في أي وقت معين. |
La opinión de la Comisión es no sólo una fuente de inspiración sumamente valiosa para el trabajo de la CDI, sino además un instrumento irreemplazable de medida del grado en que esa labor atiende a las necesidades de la comunidad internacional en un momento determinado. | UN | وآراء اللجنة السادسة ليست فقط مصدر إلهام له قيمة عظيمة لعمل لجنة القانون الدولي، بل تشكل أيضا مقياسا لا يعوض لمدى تلبية هذا العمل لاحتياجات المجتمع الدولي في أي وقت معين. |
Las cifras correspondientes a las provisiones resultan de la suma de la utilización real y las necesidades previstas en un momento determinado. | UN | والأرقام الخاصة بالاعتمادات تشمل مجموع الاستعمال الفعلي والحاجة المتوقعة في نقطة زمنية معينة. |
2. Prácticamente no existen limitaciones jurídicas que impidan adaptar un programa de reuniones y sus mecanismos conexos a las realidades de la Convención en un momento determinado de la vigencia de la Convención. | UN | 2- وليس هناك عملياً أية قيود قانونية تحول دون تكييف برنامج الاجتماعات والآلية ذات الصلة مع الوقائع المتصلة بالاتفاقية في مرحلة ما من عمر الاتفاقية. |
Esos instrumentos correspondían a esferas en las que había sido posible lograr un amplio grado de consenso en un momento determinado. | UN | وتمثّل تلك الصكوك مجالات أمكن فيها التوصل إلى درجة عالية من توافق الآراء في وقت معيّن. |
El trauma mental no se produce en un momento determinado, sino que es preciso verlo en su contexto. | UN | والصدمة العقلية لا تحدث في نقطة معينة من الزمن بل إنها تتطلب وضعها في السياق الذي حدثت فيه. |
Según los datos de 22 países de Europa, Asia, América del Norte y América Latina, una mayor desigualdad de los ingresos en un momento determinado se asocia a una menor movilidad de ingresos para la generación. | UN | وتظهر الأدلة المستقاة من 22 بلدا، في مختلف أنحاء أوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية، أن تزايد تفاوت الدخل في فترة زمنية معينة يرتبط بتناقص تنقل الدخل بين الأجيال. |
No obstante, de la misma manera que una fotografía instantánea trata de registrar la situación en un momento determinado, así también las cuentas de la sociedad tienen por objeto reflejar la situación de una empresa en un momento determinado: teóricamente al final de cada ejercicio contable de la misma. | UN | على أنه بنفس الطريقة التي تسعى بها اللقطة الفوتوغرافية السريعة إلى تسجيل الحالة في لحظة بعينها، تستهدف حسابات الشركات أيضا وصف مركز شركة ما في لحظة بعينها - نظريا في نهاية السنة المحاسبية لهذه الشركة. |
Además, las incoherencias y lapsus de memoria en que se basó este miembro de la Junta no se referían a elementos esenciales de la solicitud, a saber, si los autores habían sido realmente objeto de extorsión, detención y tortura, sino más bien en detalles secundarios, como las fechas de los acontecimientos y cuántos Tigres Tamiles había presentes en un momento determinado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أوجه التضارب واضطرابات الذاكرة التي اعتمدت عليها عضوة المجلس لا تتصل بالعناصر الأساسية للطلب - أي ما إذا كان صاحبا البلاغ فعلاً هدفاً للابتزاز والاحتجاز والتعذيب، وإنما بتفاصيل جانبية مثل تواريخ الأحداث وعدد أفراد نمور التاميل الذين كانوا موجودين في لحظة زمنية معينة. |
Pero esos pueblos no han respondido positivamente a esa exhortación una sola vez y en un momento determinado de la historia. | UN | بيد أن هذه الشعوب لم تستجب لهذه الدعوات إلا مرة واحدة وفي لحظة محددة من لحظات التاريخ. |
Incluso un muestreo y análisis amplios puede producir resultados limitados debido a las restricciones técnicas de los métodos analíticos disponibles y empleados en un momento determinado. | UN | وحتى نتائج أخذ العينات والتحليل على نحو مكثف قد تكون محدودة نظرا لأوجه القصور في التقنية لأساليب التحليل المتاحة والمستخدمة في وقت ما من الأوقات. |
Asimismo, si se plantea un problema de proporcionalidad entre libertades y derechos en pugna en un momento determinado, se aplicaría el sentido que señala la sección 6 de la Carta de Derechos. | UN | وبالمثل، وإذا أثير موضوع يتعلق بالنسبية بين الحريات والحقوق المتضاربة في أي وقت بعينه يطبق المعنى الوارد في المادة ٦ من قانون الحقوق. |
Cabe señalar que el número de estos casos es pequeño en comparación con el número de puestos aprobados en el presupuesto ordinario y en un momento determinado puede oscilar entre un 3% y un 5% del número total de puestos que se examinan. | UN | وربما كان من الجدير بالذكر أن عدد هذه الحالات منخفض بالمقارنة بعدد الوظائف الموافق عليها في الميزانية العادية وأنه يتراوح في أي وقت ما بين 3 و 5 في المائة من عدد الوظائف التي يشملها الاستعراض. |