Todo esto sucede en un momento en que la incidencia de enfermedades psiquiátricas ha aumentado a causa del trauma de la guerra, entre otros motivos. | UN | ويحدث كل هذا في الوقت الذي يزداد فيه معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لعدة أسباب من بينها الصدمات النفسية الناتجة عن الحرب. |
Este esfuerzo se justifica particularmente en un momento en que la comunidad internacional prepara la creación de un tribunal penal internacional permanente. | UN | وهــذا المجهــود له ما يبرره بوجه خاص في الوقت الذي يستعد فيه المجتمع الدولي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
Esas recomendaciones se están poniendo en práctica en un momento en que está por comenzar el cuarto ciclo de la encuesta. | UN | وهي بصدد التنفيذ الآن في نفس الوقت الذي بدأت فيه الجولة الرابعة من الدراسة الاستقصائية المتعددة المؤشرات لمجموعات. |
El sistema actual se concibió en un momento en que había tan sólo unos pocos miles de funcionarios y se planteaban únicamente unos pocos casos cada año. | UN | فلقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى حالات قليلة في السنة. |
Asumí mi mandato en un momento en que los Estados Unidos libraban dos guerras. | UN | تسلمت منصبي في وقت كانت فيه الولايات المتحدة تخوض حربين. |
Ha llegado un momento en que todos nosotros, hijos de Adán, debemos estar a la altura de las circunstancias. | UN | هذا هو الوقت الذي يجب علينا فيه جميعا، نحن أبناء آدم، أن نرتقي إلى مستوى الحدث. |
Resulta irónico que en un momento en que el derrumbe del comunismo ha confirmado la validez del sistema de mercado libre, los principales países industrializados impongan trabas comerciales. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي أثبت فيه انهيار الشيوعية صحة نظام اﻷسواق الحرة، فإن كبريات البلدان المتقدمة النمو تضع عقبات في طريق التجارة. |
Este es un momento en que el pueblo de Namibia necesita verse reafirmado por la comunidad internacional, que a esos efectos debe persistir en su ayuda. | UN | وهذا هو الوقت الذي يحتاج الشعب الناميبي فيه إلى طمأنته وذلك باستمرار المساعدة التي يقدمها اليه المجتمع الدولي. |
Lamentablemente, eso coincidió con un momento en que su país había expresado su disposición a seguir cooperando con el Representante Especial. | UN | ومما يؤسف له أن ذلك قد حدث في الوقت الذي أعرب فيه بلده عن استعداده لمواصلة التعاون مع الممثل الخاص. |
Es esencial mantener este apoyo en un momento en que se inicia un delicado período de reconciliación y rehabilitación. | UN | ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش. |
En un momento en que las cuestiones son cada vez más complejas y numerosas este criterio es, por no decir más, perjudicial. | UN | وفي الوقت الذي تتكاثر فيه القضايا وتزداد تعقدا، يشكل هذا النهج، على أقل تقدير، مسعى انهزاميا. |
En opinión del CAC, ello revestía particular importancia en un momento en que se imponían al sistema nuevas solicitudes relacionadas con programas cada vez más diversos y complejos. | UN | وكان من رأي لجنة التنسيق اﻹدارية أن هذا له أهمية خاصة في الوقت الذي تطالب فيه المنظومة بطلبات جديدة تتضمن برامج مطردة التنوع والتعقيد. |
Esta reunión se celebró en un momento en que el proceso de paz se enfrenta a graves amenazas. | UN | وقد عقد هذا الاجتماع في الوقت الذي تواجه فيه عملية السلام تهديدات خطيرة. |
Cabe decir esto en particular en un momento en que la Organización se propone mejorar la mentalidad y el ambiente institucional. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص في هذا الوقت الذي تسعى فيه المنظمة إلى تحسين ثقافتها اﻹدارية وبيئتها اﻹدارية. |
Nos complace que un representante de un país perteneciente al Grupo de los 21 presida la Conferencia en un momento en que está enfrentada a cuestiones de gran envergadura. | UN | ويسرنا أن نرى ممثلاً لبلد ينتمي إلى مجموعة اﻟ ١٢ يرأس المؤتمر في الوقت الذي تواجهه فيه قضايا بالغة اﻷهمية. |
Lamentablemente las corrientes de ayuda han disminuido en un momento en que podían producir los mayores efectos posibles. | UN | ومن المؤسف له أن تدفقات المعونة قد تضاءلت في الوقت الذي كان من الممكن أن يكون لها أكبر اﻷثر. |
El sistema actual se creó en un momento en que había tan sólo unos cuantos miles de funcionarios y se plan-teaban pocos casos por año. | UN | لقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى قضايا قليلة في السنة. |
Sin embargo, el Secretario General manifestó su preocupación por el hecho de que la campaña electoral estuviera comenzando en un momento en que algunos elementos muy importantes de los Acuerdos sólo se habían cumplido parcialmente, y no en su totalidad, como estaba previsto, y cuando había inquietantes indicios de que estaban volviendo a surgir algunas características muy sombrías del pasado salvadoreño. | UN | إلا أن اﻷمين العام أعرب عن قلقه ﻷن الحملة الانتخابية بدأت في وقت كانت فيه بعض العناصر الهامة للغاية من الاتفاقات، التي كان من المقرر أن يكون قد انتهي منها في المرحلة الراهنة، لا تزال غير منفذة إلا جزئيا، وكانت توجد فيه دلائل مزعجة لعودة ظهور بعض الملامح القبيحة ﻷيام السلفادور الغابرة. |
Es esencial que la Conferencia logre avanzar, especialmente en un momento en que se ha puesto en entredicho la validez del mecanismo multilateral de desarme. | UN | ونجاح المؤتمر في المضي قدما مسألة حاسمة، ولا سيما في وقت يشهد عمليات تشكيك في صلاحية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Quizá haya un momento en que debamos dar alarma. | TED | ولكن ربما هناك وقت حيث يستدعي منا عمل إستغاثة كاذبة. |
Nuestros dirigentes se reunieron en un momento en que estaba muy claro que habían fracasado los intentos realizados hasta entonces para unir a los somalíes. | UN | ولقد اجتمع قادتنا في وقت أصبح فيه من الواضح الجلي أن المحاولات السابقة التي بذلت للجمع بين الصوماليين معا قد فشلت. |
Los fondos se redujeron en un momento en que, paradójicamente, el FNUAP podía influir más que nunca en las estrategias nacionales de desarrollo, porque el Gobierno había renovado su compromiso con las cuestiones demográficas y de salud reproductiva. | UN | ومن المتناقضات أن هذا الانخفاض حدث في وقت أصبحت فيه قدرة الصندوق على التأثير على استراتيجيات التنمية الوطنية أفضل من أي وقت مضى، بالنظر إلى التزام الحكومة مجددا بقضايا السكان والصحة الإنجابية. |
La Unión Europea acoge con satisfacción el debate público de hoy, que se celebra en un momento en que la región de los Grandes Lagos se encuentra en una importante encrucijada. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بهذه المناقشة المفتوحة التي تجري في وقت وصلت فيه منطقة البحيرات الكبرى إلى منعطف هام. |
La idea de que las responsabilidades de la comunidad internacional para con los pequeños países insulares terminan con la independencia no puede aceptarse en un momento en que la supervivencia misma de algunos de nuestros vecinos se ve amenazada por la perspectiva de un cambio climático desastroso. | UN | إن فكرة إنتهاء مسؤوليات المجتمع الدولي تجاه البلدان الجزرية الصغيرة بمجرد استقلالها هي فكرة لا نستطيع القبول بها في وقت يتعرض فيه بقاء بعض جيراننا ذاته للخطر من احتمال حدوث تغير مناخي فادح. |
Por lo tanto, nos reunimos ahora, en un momento en que el entorno de seguridad internacional sufre mayor presión debido a los recientes acontecimientos. | UN | لذلك نجتمع الآن، في وقت تتعرض فيه بيئة الأمن الدولي لضغط أكبر، نتيجة للتطورات الأخيرة. |
La disminución se ha producido en un momento en que los países en desarrollo tienen que adaptar sus estrategias para lograr un desarrollo sostenible. | UN | وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة. |
Como se pone claramente de relieve en el Informe sobre los países menos adelantados, 1999, estos procesos se añaden a las conocidas limitaciones por lo que respecta a la oferta de sus países, en un momento en que tratan de ajustarse a un nuevo entorno internacional más competitivo. | UN | وكما جاء بوضوح في " تقرير أقل البلدان نمواً " ، تضيف هذه العمليات إلى قيود جانب العرض المألوفة في هذه البلدان عبئا آخر عليها كلما حاولت التواؤم مع البيئة الدولية الجديدة التي تشتد فيها المنافسة أكثر فأكثر. |
Marge, en todo matrimonio llega un momento en que dices: | Open Subtitles | مارج، في كُلّ الزيجاتِ هناك فرصة للإخْبار: |
Traicionará a tus amigos, y llegará un momento en que se le pedirá que haga algo que va contra todo lo que cree y que le importa. | Open Subtitles | ستخونين أصدقاءكِ و سيأتي وقتٌ يطلبون منكِ القيام بما يعارض كلّ ما تؤمنين به و تكترثين لأمره |
Su Gobierno apreciaba el apoyo del UNICEF a las iniciativas de desarrollo en su país, especialmente en un momento en que este comenzaba su decenio de transformación. | UN | وأعرب عن تقدير حكومته للدعم الذي تقدمه اليونيسيف للجهود الإنمائية في بلده، لا سيما وأن البلد في مستهل مرحلة تحوله إلى الأفضل. |