Lo que resulta desalentador es que este informe se publique dentro de un nuevo ciclo de violencia y terror en la región. | UN | والمؤسف هو أن إصدار هذا التقرير حدث إزاء خلفية من دورة جديدة من العنف والإرهاب في المنطقة. |
Asimismo, a partir de octubre comenzará un nuevo ciclo de programas de radio y de actividades de capacitación para periodistas. | UN | وسوف تشرع الوحدة أيضا في تنظيم دورة جديدة من البرامج الإذاعية والتدريب للصحفيين ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر. |
Deben apoyarse los primeros pasos hacia la recuperación y la normalidad en forma pronta y juiciosa para prevenir un mayor deterioro social y económico o una caída en un nuevo ciclo de matanzas y brutalidad internas. | UN | ويجب دعم الخطوات اﻷولى نحو الانتعاش والحياة الطبيعية بسرعة وتبصر للحيلولة دون زيادة التدهور الاجتماعي والاقتصادي أو حدوث ارتداد الى دورة جديدة من أعمال القتل والوحشية الداخلية. |
Para concluir, deseo reiterar el llamamiento para que se celebre un nuevo ciclo de negociaciones sobre cuestiones sustantivas relacionadas con la ampliación. | UN | وفي ختام كلمتي، أود تكرار الدعوة إلى إجراء جولة جديدة من المفاوضات بشأن المسائل الجوهرية المتعلقة بالتوسيع. |
La Comisión de Desarme dio inicio en abril de 2009 a un nuevo ciclo de deliberaciones de tres años. | UN | 12 - وبدأت هيئة نـزع السلاح في نيسان/أبريل 2009 جولة جديدة من المداولات ستمتد لثلاث سنوات. |
Un alejamiento radical del curso del proceso de paz, que es lo que el nuevo Gobierno israelí parece inclinado a hacer, sólo servirá para destrozar una vez más esas esperanzas y expectativas y para precipitar un nuevo ciclo de tirantez y de guerra en la región, lo cual sin duda no será beneficioso para los intereses de nadie, incluidos los de Israel. | UN | فأي انحراف جذري عن خط عملية السلام، على نحو ما يبدو أن الحكومة اﻹسرائيلية مصممة على فعله، لن يكون من شأنه إلا أن يقضي على هذه اﻵمال والتوقعات مرة أخرى، معجلا بذلك بدورة جديدة من التوتر والحرب في المنطقة لن تكون بكل تأكيد في مصلحة أي طرف من اﻷطراف، بما فيها إسرائيل. |
Con ello se abriría una Caja de Pandora y se desembocaría inevitablemente en un nuevo ciclo de guerra y agitación en la región. | UN | وسيقتح ذلك الباب لمشاكل لا تنتهي وسيؤدي حتما إلى موجة جديدة من الحرب والاضطراب الشديد في المنطقة. |
No obstante, la firma del pacto debería constituir un compromiso con una forma inclusiva de hacer política y no llevar a un nuevo ciclo de exclusión política. | UN | بيد أن التوقيع على هذا العهد ينبغي أن يشكل التزاما في السياسات الشاملة ولا يؤدي إلى دورة أخرى من الإقصاء السياسي. |
No habría que añadir en ese programa ningún tema nuevo, ni siquiera la puesta en marcha de un nuevo ciclo de negociaciones comerciales, sin un consenso claro al respecto. | UN | ولا يجب إدراج أي بند جديد بما في ذلك احتمال البدء في دورة جديدة من المفاوضات التجارية في جدول أعمال منظمة التجارة العالمية في الدوحة دون توافق واضح في الآراء حول المسألة. |
En ocasiones, el aumento de las capacidades en la esfera de las armas convencionales ha provocado el surgimiento de un nuevo ciclo de la carrera de armamentos en dicha esfera a los niveles mundial y regional. | UN | وفي حالات معينة تسببت زيادة قدرات الأسلحة التقليدية في ظهور دورة جديدة من سباق التسلح في ميدان الأسلحة التقليدية على المستويين العالمي والإقليمي. |
Esos actos señalan el comienzo de un nuevo ciclo de represión política e intervención de los países y los pueblos bajo ocupación colonial, que infringe el derecho internacional. | UN | وتشير هذه الأعمال إلى بداية دورة جديدة من القمع والتدخل السياسيين اللذين يشكلان انتهاكا للقانون الدولي المتعلق بالبلدان والشعوب الخاضعة للاحتلال الاستعماري. |
La pérdida de ingresos vinculados a las exportaciones afectaría al presupuesto de esos países y su única solución al problema sería iniciar un nuevo ciclo de endeudamiento. | UN | فخسارة الإيرادات المتصلة بالصادرات سوف تضعف ميزانية تلك البلدان، ويتمثل الحل الوحيد بالنسبة لهذه البلدان في إطلاق دورة جديدة من المديونية. |
La pérdida de ingresos vinculados a las exportaciones afectaría al presupuesto de esos países y su única solución al problema sería iniciar un nuevo ciclo de endeudamiento. | UN | فخسارة الإيرادات المتصلة بالصادرات سوف تضعف ميزانية تلك البلدان، ويتمثل الحل الوحيد بالنسبة لهذه البلدان في إطلاق دورة جديدة من المديونية. |
Además, el Departamento de Asuntos Políticos asume generalmente la dirección una vez concluida la etapa de mantenimiento de la paz con miras a consolidar y promover la paz y prevenir la recaída en un nuevo ciclo de conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتولى إدارة الشؤون السياسية عادة الدور الريادي حالما تكتمل مرحلة حفظ السلام، وذلك بغية تعزيز وبناء السلام والحؤول دون الانتكاس والعودة إلى دورة جديدة من النزاع. |
Además, el Departamento de Asuntos Políticos asume generalmente la dirección una vez concluida la etapa de mantenimiento de la paz con miras a consolidar y promover la paz y prevenir la recaída en un nuevo ciclo de conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتولى إدارة الشؤون السياسية عادة الدور الريادي حالما تكتمل مرحلة حفظ السلام، وذلك بغية تعزيز وبناء السلام والحؤول دون الانتكاس والعودة إلى دورة جديدة من النزاع. |
Este período de sesiones de la Comisión de Desarme constituye el comienzo de un nuevo ciclo de deliberaciones y la reanudación de la labor de la Comisión. | UN | تمثل دورة هيئة نزع السلاح هذه بداية جولة جديدة من المداولات وبداية جديدة لعمل الهيئة. |
Una vez que el subsidio se hubiera ajustado, debía comenzar un nuevo ciclo de seguimiento. | UN | وينبغي أن تبدأ جولة جديدة من التتبع فور تعديل المنحة. |
Empiezo un nuevo ciclo de quimio la semana que viene. | Open Subtitles | أبدأ جولة جديدة من العلاج الكيماوي الشهر المقبل |
5. El Comité expresó alarma ante los informes de que ha comenzado un nuevo ciclo de violencia genocida. | UN | ٥- وأعربت اللجنة عن جزعها إزاء التقارير التي تفيد بأن جولة جديدة من العنف القائم على اﻹبادة الجماعية قد بدأت. |
Te pondremos en un nuevo ciclo de clomifeno y lo intentaremos de nuevo. | Open Subtitles | سنقوم بدورة جديدة من عقار كلوميفين |
Estas propuestas fueron rechazadas por la delegación del Gobierno, según la cual eran inconstitucionales y encerraban el peligro de desestabilizar el país una vez más y provocar un nuevo ciclo de guerra civil. | UN | وأعرب وفد الحكومة عن رفضه لهذه المقترحات باعتبارها غير دستورية ويمكن أن تؤدي الى زعزعة استقرار البلد مرة أخرى وإثارة موجة جديدة من الحرب اﻷهلية. |
Armenia ve con orgullo que el pueblo de Nagorno-Karabaj, en medio de su lucha por ejercer el derecho a la libre determinación, haya concluido un nuevo ciclo de elecciones presidenciales. | UN | وأردف قائلا إن أرمينيا فخورة لأن شعب ناغورنو كاراباخ، في غمرة كفاحه من أجل تقرير المصير، أكمل دورة أخرى من الانتخابات الرئاسية. |
El bombardeo de zonas densamente pobladas, por ejemplo, no puede sino engendrar un nuevo ciclo de violencia. | UN | وعلى سبيل المثال فإن قصف المناطق الآهلة بالسكان بالقنابل سيؤدى دون شك إلى بدء دائرة جديدة من العنف. |