Pese a la cancelación de la deuda de algunos de los países pobres más endeudados, la deuda externa sigue siendo un obstáculo para el desarrollo. | UN | وعلى الرغم من شطب ديون بعض البلدان الفقيرة المثقلة بأكبر قدر من الديون، لا يزال الدَين الخارجي يمثل عقبة أمام التنمية. |
Las políticas que se distancian de esas metas hacen que las personas sean un obstáculo para el desarrollo y no el objeto del desarrollo. | UN | والسياسات التي تنشغل عن هذه الأمور هي التي تحول الإنسان إلى عقبة أمام التنمية عوضاً عن أن يكون موضوعا لها. |
Considerando que la circulación de cantidades masivas de armas pequeñas en el mundo constituye un obstáculo para el desarrollo y un factor que contribuye a agravar la inseguridad, | UN | وإذ ترى أن تداول كميات ضخمة من اﻷسلحة الخفيفة في العالم يشكل عائقا أمام التنمية ومصدرا لزيادة انعدام اﻷمن، |
Esas enfermedades constituyen un obstáculo para el desarrollo social y frecuentemente son la causa de la pobreza y la marginación social. | UN | وهذه اﻷمراض تقوم عائقا أمام التنمية الاجتماعية وكثيرا ما تكون السبب في الفقر والاقصاء الاجتماعي. |
Uno de los efectos adversos del cambio climático es una mayor incidencia de desastres naturales, que suponen un obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الضارة لتغير المناخ في ارتفاع معدل وقوع الكوارث الطبيعية، والتي تشكل عقبة تعترض سبيل التنمية المستدامة. |
La oradora señaló a la atención de los presentes el conflicto intratribal que, según dijo, también podría representar un obstáculo para el desarrollo. | UN | ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية. |
Reafirmó también que los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, en el Golán sirio ocupado eran ilegales y constituían un obstáculo para el desarrollo económico y social. | UN | كما أكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، هي غير شرعية وتشكل عقبة أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Esas desigualdades no son solamente injustas, sino que constituyen un obstáculo para el desarrollo y la democracia. | UN | وأوجه اللامساواة هذه ليست ظالمة فحسب لكن تمثل أيضاً عقبة أمام التنمية والديمقراطية. |
Se manifestó la opinión de que en ocasiones las actividades de las empresas transnacionales podían constituir un obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن أعمال الشركات العابرة للحدود الوطنية تكون في بعض الأحيان عقبة أمام التنمية المستدامة. |
Los conflictos representan un obstáculo para el desarrollo sostenible por cuanto perturban y desestabilizan el entorno económico. | UN | والصراع عقبة أمام التنمية المستدامة لأنه يوقع الفوضى في البيئة الاقتصادية ويزعزع استقرارها. |
Después de diez años la pobreza y el hambre siguen siendo un obstáculo para el desarrollo y una amenaza a la seguridad. | UN | فبعد 10 سنوات، ما برح الفقر والجوع عقبة أمام التنمية وتهديدا للأمن. |
Considerando que la circulación de cantidades masivas de armas pequeñas en el mundo constituye un obstáculo para el desarrollo y un factor que contribuye a agravar la inseguridad, | UN | وإذ ترى أن تداول كميات ضخمة من اﻷسلحة الخفيفة في العالم يشكل عائقا أمام التنمية ومصدرا لزيادة انعدام اﻷمن، |
El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba es un obstáculo para el desarrollo socioeconómico del país. | UN | يمثل الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المضروب على كوبا عائقا أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ذلك البلد. |
Considerando que la circulación de cantidades masivas de armas pequeñas en el mundo constituye un obstáculo para el desarrollo y un factor que contribuye a agravar la inseguridad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تداول كميات ضخمة من اﻷسلحة الخفيفة في العالم يشكل عائقا أمام التنمية وأحد عوامل زيادة انعدام اﻷمن، |
Nuevas teorías sociales -supuestamente científicas- propagaban la idea de que ciertas culturas y ciertos valores del mundo en desarrollo eran arcaicos y constituían un obstáculo para el desarrollo. | UN | فهناك نظريات اجتماعية جديدة - يفترض أنها نظريات علمية - تنشر فكرة مفادها أن هناك ثقافات وقيماً معنية في العالم النامي قد عفا عليها الزمن وتشكل عقبة تعترض سبيل التنمية. |
Reconociendo también que la corrupción a todos los niveles, entre otras cosas la transferencia ilícita de fondos y activos, supone un obstáculo para el desarrollo, y destacando la necesidad de que esos fondos y activos se devuelvan a los países de origen, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الفساد على جميع المستويات، بما في ذلك جملة أمور منها تحويل الأموال والأصول بصورة غير مشروعة، يشكل عقبة أمام تحقيق التنمية وإذ تشدد على ضرورة إعادة هذه الأموال والأصول إلى بلدانها الأصلية، |
Les recuerdo que el resultado principal de esa Cumbre fue la decisión de erradicar la pobreza como un obstáculo para el desarrollo humano. | UN | وأذكِّر الأعضاء بأن النتيجة الرئيسية لمؤتمر القمة كانت التصميم على القضاء على الفقر بوصفه عقبة في سبيل التنمية البشرية. |
Los controles de exportación, lejos de ser un obstáculo para el desarrollo comercial en la esfera de la tecnología nuclear con fines pacíficos, son un componente esencial del sistema internacional de no proliferación. | UN | وضوابط التصدير، وهي أبعد ما تكون عن أن تمثل عقبة أمام تنمية التجارة في استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية، هي عنصر جوهري من عناصر النظام الدولي لعدم الانتشار. |
La deuda externa continúa siendo un obstáculo para el desarrollo y el crecimiento económico. | UN | ٨١ - ولا يزال الدين الخارجي عقبة في طريق التنمية والنمو الاقتصادي. |
La organización trabaja también para aumentar la concienciación sobre el cáncer, ya que esta enfermedad constituye un obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | وتعمل المنظمة أيضاً على زيادة التوعية بمرض السرطان لأن هذا المرض يشكل عائقاً أمام التنمية المستدامة. |
El hecho de que no se lleve a cabo una reforma judicial importante sigue siendo un obstáculo para el desarrollo de las instituciones de Haití. | UN | وما برح عدم إدخال إصلاحات قضائية مهمة يشكل عقبة أمام تطوير المؤسسات في هايتي. |
23. La persistencia de las diferencias entre los sexos sigue constituyendo un obstáculo para el desarrollo de Africa. | UN | ٢٣ - ويشكل استمرار وجود فروق بين الجنسين عقبة في وجه التنمية الافريقية. |
En ese contexto, estamos conscientes de que el delito y la violencia constituyen un obstáculo para el desarrollo pleno de la América Latina y el Caribe, y enfatizamos la necesidad de contar con una visión de consenso regional de seguridad ciudadana con un enfoque de desarrollo humano, y respeto a los derechos humanos y a los principios de soberanía nacional y no injerencia en los asuntos internos. | UN | وفي هذا الخصوص فنحن على بيِّنة بأن الجريمة والعنف يشكلان عقبة تحول دون تحقيق التنمية الكاملة لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مؤكدين في ذلك على الحاجة للتوصل إلى توافق إقليمي على رؤية للسلامة العامة مزوَّدة بنهج للتنمية البشرية وفي ظل احترام حقوق الإنسان ومبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
La comunidad internacional debe abordar asimismo las situaciones de conflicto en África; la escasez de los recursos que destinan los países a la prevención de los conflictos y a las actividades de mantenimiento y de fomento de la paz constituye un obstáculo para el desarrollo de los países de África. | UN | كما يجب على المجتمع الدولي معالجة حالات النزاع في أفريقيا؛ واعتبر أن وزع الموارد الوطنية الضئيلة في أفريقيا لتمويل جهود معالجة المنازعات وحفظ السلم وإرسائه، يشكل عقبة في سبيل تنمية البلدان اﻷفريقية. |
Reconociendo que el matrimonio infantil, precoz y forzado es, en sí mismo, un obstáculo para el desarrollo y contribuye a perpetuar el ciclo de la pobreza, y que el riesgo del matrimonio infantil, precoz y forzado también se ve agravado en las situaciones de conflicto y crisis humanitarias, | UN | وإذ تسلم بأن ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه تشكل في حد ذاتها عقبةً أمام التنمية وتساعد على إدامة حلقة الفقر، وبأن خطر زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه يزداد حدة أيضاً في حالات النزاع والأزمات الإنسانية، |
Sin embargo, en ambos grupos de Estados, la contaminación por REG es un obstáculo para el desarrollo social y económico. | UN | غير أن وجود المتفجرات من مخلفات الحرب يشكل بالنسبة لكلتا المجموعتين من الدول عائقا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Para algunos países, y en particular en sectores esenciales tales como la salud y la educación, la migración de personas calificadas puede ser un obstáculo para el desarrollo. | UN | بالنسبة إلى بعض البلدان، بخاصة في قطاعات أساسية من قبيل الرعاية الصحية والتعليم، فإن هجرة ذوي الكفاءات العالية يمكن أن تعيق التنمية. |