Recuerda que el Sr. Solana describió a Andorra como un país vecino con el cual España tenía vínculos históricos y culturales especiales, así como una profunda amistad. | UN | وأشار الى أن السيد صولانا قد وصف أندروا بأنها بلد مجاور تربطه باسبانيا روابط تاريخية وثقافية خاصة فضلا عن صداقة وطيدة. |
Gibraltar es también un país vecino, tiene vínculos históricos y culturales con España, pero no una profunda amistad, lamentablemente. | UN | وجبل طارق هو أيضا بلد مجاور تربطه باسبانيا روابط تاريخية وثقافية لكن لا تربطه بها صداقة وطيدة لﻷسف. |
Quiero hacer un público reconocimiento a su gestión y manifestar nuestro orgullo por ser él de un país vecino y de la región latinoamericana. | UN | أود أن أشيد بـه على المﻷ لروحه القيادية، وأن أعرب عن فخرنا لكونه ينتمي إلى بلد مجاور في منطقة أمريكا اللاتينية. |
No se deberán llevar a cabo evacuaciones de niños desde un país vecino hacia un tercer país a menos que su seguridad esté en peligro o que no se les pueda prestar la atención debida. | UN | ويتعين ألا يتم اﻹخلاء من بلد مجاور إلى بلد ثالث ما لم يكن الطفل يواجه مخاطر أمنية، أو لم تتوفر له الرعاية المناسبة. |
Todas esas operaciones se realizaban en el territorio de un país vecino. | UN | وجميع هذه العمليات كانت تنفذ فوق أراضي بلد مجاور. |
Fueron vendidas con fines de prostitución por un monje que, acercándose a ellas, las engañó con promesas de buenos empleos en un país vecino. | UN | وهناك باعهن لسوق الدعارة راهب تحدث إليهن فأغراهن بوعود بفرص عمل جيدة في بلد مجاور. |
De conformidad con los convenios internacionales reconocidos, los refugiados de un país vecino no deben permanecer cerca de la frontera con su país de origen. | UN | ووفقا للاتفاقيات الدولية السارية على مدى عهود، يلزم إبعاد اللاجئين من بلد مجاور من الحدود مع بلدهم. |
En la India hemos tenido que enfrentarnos al terrorismo ayudado y promovido por un país vecino durante casi 20 años. | UN | وكان علينا في الهند أن نواجه اﻹرهاب المدعوم والمحرض عليه من بلد مجاور لقرابة عقدين. |
En diciembre de 1963, Chipre solicitó la asistencia de las Naciones Unidas ante la amenaza de intervención por un país vecino mucho más fuerte. | UN | وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ طلبت قبرص مساعدة اﻷمم المتحدة في مواجهة التهديد بالغزو من بلد مجاور أقوى بقدر كبير. |
Así pues, la controversia se transformó en otra cosa: en una agresión contra un país vecino. | UN | وقد تحول ذلك النزاع إلى شيء مختلف، تحول إلى اعتداء على بلد مجاور. |
No obstante, los países miembros de la OUA nos regimos por una serie de principios y contamos con una Carta en la que se declara la inadmisibilidad del uso de las armas para modificar la composición del Gobierno de un país vecino. | UN | غير أننا لنا مبدأ، ولنا ميثاق ينص على أنه ليس من شأن بلد مجاور ما أن يغير تشكيل حكومة جارته بقوة السلاح. |
Tras haber dado la orden de atacar e invadir Etiopía, el Presidente de Eritrea había salido del país para realizar una visita oficial a un país vecino. | UN | فبعد إعطاء أمر بمهاجمة وغزو إثيوبيا، غادر الرئيس اﻹريتري بلده في زيارة رسمية الى بلد مجاور. |
Incluso los niños que se las arreglan para atravesar una frontera internacional y buscar refugio en un país vecino no están necesariamente a salvo. | UN | 30 - وحتى الأطفال الذين يتمكنون من عبور حدود دولية بحثا عن ملجأ في بلد مجاور ليسوا في أمان بالضرورة. |
Si ello no era posible, se proponía que el RUTBAT fuera reasignado a un país vecino, como arreglo de emergencia, a fin de que pudiera volver a Rwanda tan pronto como se firmara un nuevo acuerdo de paz. | UN | أما إذا لم يكن ممكنا عمل أي شيء، فقد اقترحت الرسالة نقل الكتيبة البنغلاديشية إلى بلد مجاور كترتيب احتياطي لحالات الطوارئ، بحيث يكون بمقدورها العودة إلى رواندا بمجرد توقيع اتفاق جديد للسلام. |
Otro país importó, tanto legal como ilegalmente, una minoría invisible de trabajadores de un país vecino, a fin de ayudar a fortalecer su población étnica autóctona frente a una minoría económicamente poderosa. | UN | وقام بلد آخر بصورة قانونية وغير قانونية باستيراد أقلية غير منظورة من العمال من بلد مجاور للمساعدة في تعزيز سكانها الاثنيين المحليين في مواجهة أقلية قوية اقتصاديا. |
La Relatora Especial debería limitarse a hablar de la situación en Burundi y abstenerse de señalar a un país vecino que de hecho ha contribuido mucho al proceso de paz. | UN | وينبغي أن تقتصر المقررة الخاصة على الكلام عن الوضع في بوروندي وأن تمتنع عن إفراد بلد مجاور ساهم في واقع الأمر مساهمةً كبيرةً في عملية السلام. |
Sin embargo, eso no quiere decir que no puedan intentar cruzar la frontera y entrar en un país vecino. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أنهم قد لا يحاولون عبور الحدود إلى بلد مجاور. |
- Se obtuvo información de que un nacional de un país vecino había ingresado de contrabando el detonador de un explosivo. | UN | - تلقت وزارة الأمن القومي معلومات تفيد بأن مواطنا من أحد البلدان المجاورة قد قام بتهريب جهاز للتفجير. |
En ese contexto, recomienda también que el Estado parte adopte las medidas apropiadas para garantizar que cualquier tensión étnica que esté aumentando en un país vecino no migre a Croacia. | UN | وتوصي، في هذا السياق أيضاً، بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة للتأكد من أن أي توتر إثني ناشئ في دولة مجاورة لن ينتقل إلى كرواتيا. |
Me complació especialmente escuchar esta mañana al nuevo miembro de la red de apoyo de Timor Oriental, Solidaridad para Timor Oriental, de las Filipinas, un ciudadano de un país vecino que al menos se preocupa de lo que sucede en su vecindad. | UN | ولقد سررت بصورة خاصة عندما استمعت هذا الصبــاح الــى أحدث عضو في شبكة تيمور الشرقية، وهو التضامن من أجل تيمور الشرقية، من الفلبين، المواطن من البلد المجاور الذي يهتم على اﻷقل بما يجري في جيرته. |
Eso significa que cruzan la frontera hacia un país vecino. | TED | هذا يعني أنهم يعبرون الحدود في اتجاه بلد جار. |
Fue una independencia que se vio demorada durante mucho tiempo por el reclamo territorial de un país vecino. | UN | وقد تأخر الاستقلال كثيرا بسبب المطلب اﻹقليمي لبلد مجاور. |
Hungría sigue siendo un país de tránsito y las personas suelen solicitar el asilo sólo cuando son detenidas al tratar de entrar en un país vecino. | UN | وما زالت هنغاريا تمثل بلد عبور، ولا تقدم طلبات اللجوء في أكثر اﻷحيان إلا حين يتم توقيف اﻷفراد أثناء محاولتهم الوصول الى بلدان مجاورة. |
Además, los medios de comunicación internacionales han publicado numerosos informes sobre varios vuelos a un país vecino con la finalidad de transferir a los terroristas armas de tecnología avanzada con la financiación de la Arabia Saudita y Qatar. En los últimos tiempos se ha visto la entrega de esas armas a las organizaciones terroristas, en particular en la provincia meridional de Deraa. | UN | يضاف إلى ذلك ما أكدته العديد من وسائل الإعلام الدولية عن رحلات جوية متتاليا إلى أحد بلدان الجوار لنقل أسلحة متطورة إلى الإرهابيين بتمويل سعودي وقطري، وهي أسلحة تم رصد وصولها إلى التنظيمات الإرهابية مؤخرا، ولا سيما في محافظة درعا الجنوبية. |
Es muy satisfactorio para nosotros ver ocupar la Presidencia a un profesional tan capaz que representa a un país vecino y amigo. Le deseamos éxito, y procuraremos ayudarle en su labor. | UN | ومن دواعي ارتياحنا تماما أن نرى في مقعد الرئاسة محترفا ذا مهارات عالية ويمثل بلداً جاراً وصديقا، ونتمنى لكم النجاح وسنحاول مساعدتكم على تحقيق هذا الهدف. |
En 2009, un país vecino dio un ejemplo positivo en este sentido al conceder un permiso de residencia temporal a una mujer de la República Popular Democrática de Corea que mantenía una relación con un hombre de la zona y de la que habían nacido varios hijos. | UN | وفي عام 2009 كان هناك مثال إيجابي في بلد قريب هو منح وضع الإقامة المؤقتة لسيدة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت على علاقة مع رجل من أبناء البلد الآخر وأنتجت هذه العلاقة أطفالاً. |
En segundo lugar, hay que distinguir entre las personas que abandonaron el país hace tiempo y residieron en un país vecino durante años antes de trasladarse a otro país y las personas que salieron del país recientemente en dirección a otro país de asilo y que se encuentran en tránsito por poco tiempo en uno de los países vecinos. | UN | ثانياً، ثمة فرق بين من غادروا البلد قبل فترة وأقاموا في بلد مجاور لعدة سنوات قبل أن يتركوه إلى بلد آخر، وأولئك الذين خرجوا في الآونة الأخيرة وتوجهوا نحو بلد آخر من بلدان اللجوء، بعد مرور عابر ببلد مجاور. |
Dado que Indonesia es un país vecino de Malasia, para mí es una enorme satisfacción el que usted haya asumido ese importante cargo. | UN | وبما أن إندونيسيا هي جار قريب لماليزيا، فيسعدني حقيقة أن أراكم تتولون هذا المنصب الهام. |
Confiamos en que el Consejo de Seguridad actúe de manera decidida y ayude a Croacia a cumplir con sus obligaciones jurídicas respecto de un país vecino. | UN | لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها. |
6. Los residentes de las Islas Falkland necesitan una defensa fuerte, porque durante muchos años un país vecino adoptó una postura agresiva contra las islas. | UN | 6 - والدفاع القوي لازم لسكان جزر فولكلاند، حيث أن بلدا مجاورا قد اتخذ موقفا عدوانيا ضد الجزر طيلة سنوات عديدة. |
Aunque el concepto de relaciones " especiales " entre una Entidad y un país vecino es un concepto anticuado, las entidades tienen derecho a concertar tal acuerdo, de conformidad con el Acuerdo Marco General de Paz. | UN | ورغم أن مفهوم قيام علاقات " خاصة " بين أحد الكيانين وبلد مجاور هو مفهوم عفا عليه الزمن، فإن مثل هذا الاتفاق يظل حقا مكفولا للكيانين وفقا للاتفاق الإطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك. |