Cualquiera que sea la profundidad de los odios nacidos de un pasado reciente o remoto, la única alternativa es la reconciliación. | UN | ومهما كان عمق الكراهية المتولدة في الماضي القريب أو البعيد، فإن المصالحة هي البديل الوحيد. |
En un pasado reciente se le proporcionaron minas terrestres mortíferas, y no tenemos garantía alguna de que vaya a abstenerse de usarlas en el futuro. | UN | ففي الماضي القريب زودت تلك الميليشيات بألغام أرضية قاتلة وليس لنا ما يؤكد أن هذا الأمر سيتوقف في المستقبل. |
Malasia reconoce y celebra las importantísimas medidas adoptadas por los dirigentes africanos en un pasado reciente. | UN | تقر ماليزيا وترحب بالخطوات الهامة جدا التي اتخذها القادة الأفارقة في الماضي القريب. |
La tortura tuvo lugar más de diez años antes, de modo que no se cumple el requisito de que los malos tratos han de haber sido cometidos en un pasado reciente para que sea evidente el peligro de tortura si la persona es expulsada. | UN | فالتعذيب قد وقع قبل أكثر من عشر سنوات، ولم يُلبّ مطلب أن يكون سوء المعاملة قد وقع في ماض قريب بحيث يجعل من الواضح قيام خطر التعرض للتعذيب في حالة الإعادة. |
5.3 El Estado parte sostiene que el autor no ha dado detalles ni ha facilitado pruebas que corroboren sus alegaciones, como informes médicos o cicatrices resultantes de las torturas que presuntamente le infligió la Policía de Seguridad Militar en 1992, y por lo tanto es seguro que esto no ha sucedido en un pasado reciente. | UN | 5-3 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يقدم أي تفاصيل أو أدلة داعمة كتقارير طبية أو آثار للجروح الناجمة عن تعذيبه المزعوم على أيدي شرطة الأمن العسكري في عام 1992، وهو ما يعني بالتأكيد أن ذلك لم يحدث في ماضٍ قريب. |
Su participación en un intento de golpe de Estado que tuvo lugar hace 20 años no puede considerarse como un acto sucedido en un pasado reciente. | UN | أما اشتراكه في محاولة انقلاب والذي حدث منذ أكثر من 20 عاماً فلا يمكن اعتباره قد وقع في الماضي القريب. |
En un pasado reciente, impulsado por la fe ciega en las virtudes del mercado, el papel del Estado en la regulación de la economía se redujo. | UN | في الماضي القريب تراجع دور الدولة في تنظيم الاقتصاد بسبب الثقة العمياء بمزايا السوق. |
Por lo tanto, se trata de reanudar, en el seno de un mecanismo adecuado, un debate que ya ha tenido lugar en este foro en un pasado reciente y que debería poder ofrecer perspectivas para un examen a fondo de las preocupaciones de las diversas partes sin prejuicio alguno. | UN | فالفكرة إذن هي أن يتم العمل، في إطار هيئة مناسبة، على استئناف مناقشة كانت قد جرت فعلاً في هذا المحفل في الماضي القريب وينبغي لها أن تكون قادرة على إتاحة فرص لإجراء دراسة جوهرية لشواغل الأطراف المختلفة دون أية افتراضات مسبقة. |
Ahora bien, dudo sinceramente de que incluso el examen más riguroso resulte beneficioso si las delegaciones no están dispuestas a respetar los compromisos que han contraído en un pasado reciente. | UN | ولكنني بصراحة أشك إذا كان أي قدر من تفحص الذات سيأتي بنتيجة ما دامت الوفود غير مستعدة لاحترام التعهدات التي قطعتها في الماضي القريب. |
Sin embargo, el Comité señala que esos presuntos actos de tortura no se produjeron en un pasado reciente. 6.7. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن حالات التعذيب هذه التي ادعى وقوعها لم تحدث في الماضي القريب(و). |
Estoy seguro de que Montenegro se esforzará por mantener relaciones de buena vecindad y por desarrollar una cooperación regional importante en los Balcanes occidentales, y de ese modo fomentará la estabilidad en una zona que se vio afectada por los conflictos en un pasado reciente. | UN | وأنا على يقين من أنها ستحرص على علاقات حسن جوار وقيام تعاون إقليمي متين في غرب البلقان، مما يعزز الاستقرار في منطقة كان يعصف بها الصراع في الماضي القريب. |
En otro caso, si se sospecha que el autor fue torturado en el pasado, lo que el Estado Parte niega, ello no ocurrió en un pasado reciente y no basta de por sí para probar que corra un riesgo de tortura en el futuro. 4.8. | UN | وفي المقابل، إذا اعتقد أن صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب في السابق، وهو ما تنفيه الدولة الطرف، فإن ذلك لم يحدث في الماضي القريب ولا يشكل في حد ذاته دليلا على احتمال تعرضه للتعذيب في المستقبل. |
Aun suponiendo que R. A. hubiera sido maltratado en julio de 2001 cuando hacía el servicio militar, eso no sucedió en un pasado reciente. | UN | أ. قد تعرض لإساءة المعاملة في تموز/يوليه 2001 أثناء خدمته العسكرية، فإن ذلك لم يحصل في الماضي القريب. |
2. En 2009 el Afganistán se vio abrumado por niveles de violencia política que no se habían experimentado en un pasado reciente. | UN | 2- وفي عام 2009، اجتاحت أفغانستان مستويات من العنف السياسي لم يشهد مثلها في الماضي القريب. |
La ruptura de algunos Estados en un pasado reciente ha situado a la comunidad internacional ante el fenómeno de que partes de los habitantes de esos Estados que anteriormente estaban protegidas por acuerdos de derechos humanos carecen en la actualidad de esa protección porque los Estados recién aparecidos no se han adherido a los respectivos acuerdos de derechos humanos. | UN | أشارت تجزئة بضع دول في الماضي القريب ظاهرة في وجه المجتمع الدولي هي ظاهرة وجود بعض السكان الذين فقدوا اﻵن ما كانوا يتمتعون به في السابق من حماية في ظل اتفاقات حقوق اﻹنسان ﻷن الدول الجديدة التي نشأت عن تلك التجزئة لم تنضم إلى اتفاقات حقوق اﻹنسان المعنية. |
Me refiero, por lo que respecta a un pasado reciente, a los importantes acuerdos de desarme y no proliferación, que fueron el resultado de la labor de todas las delegaciones que participaron en las actividades de la Conferencia, a saber, la Convención sobre la prohibición de las armas químicas y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وإني أُشير إلى الاتفاقات الهامة بشأن القضايا الخاصة بنزع السلاح وعدم الانتشار التي أُبرمت في الماضي القريب والتي نشأت من الأعمال التي قامت بها كافة الوفود المشاركة في أنشطة المؤتمر مثل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Sin embargo, el Comité advierte que, aun en el caso de que la alegación del autor de que fue gravemente torturado durante su detención en el campamento militar de Trincomalee en 1996 estuviese suficientemente probada, estos presuntos actos de tortura no se produjeron en un pasado reciente. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه حتى إذا كانت هناك أدلة كافية تدعم ادعاءات مقدم الشكوى بأنه عُذِّب عذاباً أليماً أثناء احتجازه في معسكر ترينكومالي في عام 1996، فإن هذه الادعاءات المتعلقة بأعمال التعذيب التي خضع لها لم تحدث في الماضي القريب. |
b) Ofrecer reparación simbólica y reconocimiento público de modo que se responda a las necesidades de todas las víctimas oprimidas en un pasado reciente o lejano y se contribuya a la cicatrización de sus heridas; | UN | (ب)ضمان التعويض الرمزي والاعتراف العام للضحايا بطرق تلبي احتياجات كل الضحايا المقموعين في ماض قريب أو بعيد والمساهمة في تضميد جراحهم؛ |
5.3 El Estado parte sostiene que el autor no ha dado detalles ni ha facilitado pruebas que corroboren sus alegaciones, como informes médicos o cicatrices resultantes de las torturas que presuntamente le infligió la Policía de Seguridad Militar en 1992, y por lo tanto es seguro que esto no ha sucedido en un pasado reciente. | UN | 5-3 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يقدم أي تفاصيل أو أدلة داعمة كتقارير طبية أو آثار للجروح الناجمة عن تعذيبه المزعوم على أيدي شرطة الأمن العسكري في عام 1992، وهو ما يعني بالتأكيد أن ذلك لم يحدث في ماضٍ قريب. |
La situación actual no permite realizar investigaciones sistemáticas y exhaustivas de éstos y otros abusos cometidos contra los derechos humanos en un pasado reciente o lejano. | UN | ولا تسمح الحالة الراهنة بإجراء تحقيقات منهجية وكاملة بشأن هذا النوع من انتهاكات حقوق الإنسان وغيره، سواء تعلق الأمر بالماضي البعيد أم بالماضي القريب. |