"un paso significativo en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خطوة هامة في
        
    • تمثل خطوة هامة
        
    Se ha dado un paso significativo en esta dirección con la aprobación el año pasado de la Declaración sobre las minorías. UN واتخذت خطوة هامة في هذا السبيل عندما تم اعتماد اﻹعلان الخاص باﻷقليات في العام الماضي.
    El establecimiento y despliegue de la MINUGUA representa un paso significativo en el proceso de paz. UN ويمثل إنشاء ووزع بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حقوق اﻹنسان خطوة هامة في سبيل عملية السلام.
    Si bien representa un paso significativo en la dirección correcta, en su forma actual la iniciativa no es una solución definitiva al problema de la deuda. UN ولئن كانت هذه المبادرة خطوة هامة في الاتجاه السليم إلا أنها ليست في شكلها الحالي حلا نهائيا لمشكلة الدين.
    Tales propuestas, si son aceptables para las demás partes, podían ser un paso significativo en la buena dirección. UN ويمكن أن تكون هذه المقترحات، إذا ما حظيت بموافقة الأطراف الأخرى، خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    En la gran tarea nacional que estamos desplegando para construir una sociedad más inclusiva, diversa y tolerante, la Declaración de las Naciones Unidas es un paso significativo en esa dirección. UN وهذا الإعلان خطوة هامة في سعينا الوطني لبناء مجتمع أكثر شمولاً وتنوعاً وتسامحاً.
    La puesta en libertad de todos los presos políticos que aún existen será un paso significativo en ese aspecto. UN وسيكون الإفراج عن جميع السجناء السياسيين الباقين خطوة هامة في هذا الصدد.
    Opinamos que esta Convención es un paso significativo en el camino correcto y esperamos que contribuya a elevar al máximo la seguridad de las centrales de energía nuclear, de las cuales más de 420 funcionan en todo el mundo actualmente. UN ونحن نرى أن هذه الاتفاقية خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونأمل أن تُسهم في تحقيق الحد اﻷقصى من السلامة في محطات الطاقة النووية، التي تعمل اﻵن أكثر من ٤٢٠ محطة منها في شتى أنحاء العالم.
    Mi delegación cree que la Declaración y Plan de Acción de Durban representan un paso significativo en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN ويعتقد وفدي أن إعلان وخطة عمل ديربان يمثلان خطوة هامة في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un paso significativo en el proceso sistemático para alcanzar el desarme nuclear y constituye, al mismo tiempo, un formidable obstáculo a la proliferación nuclear. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة هامة في العملية المنهجية صوب نزع السلاح النووي، وتشكل في نفس الوقت عقبة هائلة للانتشار النووي.
    La creación del Consejo de Derechos Humanos, en marzo de 2006, fue un paso significativo en los esfuerzos por reformar el mecanismo de las Naciones Unidas sobre derechos humanos. UN 34 - وواصل القول إن إنشاء مجلس حقوق الإنسان في آذار/مارس 2006 كان خطوة هامة في الجهود الرامية إلى إصلاح آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Un TCPMF efectivo constituiría un paso significativo en el proceso de desarme nuclear y fortalecería la no proliferación de las armas nucleares. UN وسوف يشكل إبرام معاهد لوقف إنتاج المواد الانشطارية خطوة هامة في عملية نزع السلاح النووي، وأيضا في تعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية.
    El Japón, que está de acuerdo con las opiniones expresadas en la declaración de la Presidenta del Consejo de Seguridad de 16 de noviembre de 1994, reconoce que esta decisión es un paso significativo en la dirección correcta hacia una aplicación plena de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN واليابان، طبقا للرأي المعرب عنه في بيان رئيس مجلس اﻷمن الصادر في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر، تسلم بأن هذا القرار يشكل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح صوب التنفيذ التام لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Esto da lugar a la cuestión más concreta de si el párrafo citado constituye un paso significativo en el desarrollo del derecho de las Naciones Unidas sobre la solución de las controversias o si puede dejarse de lado el requisito de la buena fe y el espíritu de cooperación mencionado. UN وهذا يطرح سؤالا أكثر تحديدا وهو ما إذا كانت الفقرة المنوه عنها تشكل خطوة هامة في تطوير قانون اﻷمم المتحدة المتعلق بتسوية المنازعات وما إذا كان باﻹمكان التغاضي عن مقتضيات حسن النية وروح التعاون المشار إليها فيـه.
    También consideramos que la declaración de la Asamblea General al respecto en 1974 (resolución 3314 (XXIX)) es un paso significativo en el desarrollo de normas aplicables al examen de los actos de agresión. UN ونعتبر أيضا أن إعلان الجمعية العامة المتعلق بالموضوع والصادر في عام ١٩٧٤ )القرار ٣٣١٤ )د-٢٩(( يمثل خطوة هامة في تطوير المعايير الواجبة التطبيق لاعادة النظر في أعمال العدوان.
    Si bien se menciona en éste que “la prohibición de los ensayos nucleares es un paso significativo en el proceso para lograr el desarme nuclear”, en la parte operativa no existe un compromiso en el tiempo en el mismo sentido. UN ومع أن الديباجة تذكر أن " حظر التجارب النووية يشكل خطوة هامة في عملية تأمين نزع السلاح النووي " ، فإنه ليس ثمة وجود في المنطوق، لالتزام مُقيد زمنياً لتحقيق تلك الغاية.
    51. La promulgación de leyes que incorporen acuerdos y normas internacionales sobre la integridad en la conducción de los asuntos públicos puede representar un paso significativo en esa dirección. UN 51- ويمكن أن يمثل سن قوانين تجسد الاتفاقات والمعايير الدولية بشأن النزاهة في الاضطلاع بالأعمال العمومية خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    :: Acogiendo con beneplácito la Iniciativa de Nairobi sobre armas pequeñas y ligeras en aras de la seguridad de las personas y los Estados como un paso significativo en la resolución del problema de las armas pequeñas y ligeras ilícitas y sus repercusiones socioeconómicas y políticas para los habitantes de la región; UN :: وإذ نرحب بمبادرة نيروبي بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من أجل أمن الدول والبشر، باعتبارها خطوة هامة في سبيل معالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وما لها من آثار اجتماعية واقتصادية وسياسية على شعوب المنطقة،
    El reconocimiento de las consecuencias de seguridad, humanitarias y de desarrollo que entrañan la proliferación y el uso abusivo de las armas pequeñas y ligeras, que llevó a la aprobación del Programa de Acción en la Conferencia de las Naciones Unidas del año pasado, se considera hoy un paso significativo en la dirección correcta en materia de desarme. UN والاعتراف بالعواقب الأمنية والإنسانية والإنمائية المترتبة على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها، الذي أفضى إلى اعتماد برنامج العمل في مؤتمر الأمم المتحدة في العام الماضي، يعتبر اليوم خطوة هامة في الاتجاه الصحيح في مجال نزع السلاح.
    un paso significativo en el proceso es el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que China está en vías de ratificar. China espera además que todos los Estados se adhieran a él sin demora; hasta su entrada en vigor, los Estados interesados deberían observar la moratoria de los ensayos nucleares. UN وقال إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تعمل الصين من أجل التصديق عليها والتي تأمل أن تنضم إليها جميع الدول في موعد مبكر، تمثل خطوة هامة في تلك العملية؛ وإنه ينبغي للدول المعنية، إلى حين دخول تلك المعاهدة حيز النفاذ، أن تراعي الوقف الاختياري للتجارب النووية.
    un paso significativo en el proceso es el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que China está en vías de ratificar. China espera además que todos los Estados se adhieran a él sin demora; hasta su entrada en vigor, los Estados interesados deberían observar la moratoria de los ensayos nucleares. UN وقال إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تعمل الصين من أجل التصديق عليها والتي تأمل أن تنضم إليها جميع الدول في موعد مبكر، تمثل خطوة هامة في تلك العملية؛ وإنه ينبغي للدول المعنية، إلى حين دخول تلك المعاهدة حيز النفاذ، أن تراعي الوقف الاختياري للتجارب النووية.
    Se consideró un paso significativo en la mejora de la situación del país en materia de derechos humanos, en especial por lo que se refiere a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias y arbitrarias. UN وترى أنها تمثل خطوة هامة للبلاد نحو تحسين وضع حقوق الإنسان فيها، وعلى الأخص فيما يتعلق بالإعدام خارج القضاء والإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus