Asunto: Imposición de una multa por incumplimiento de los requisitos legales relativos a la organización de un piquete | UN | الموضوع: توقيع غرامة على فرد بسبب عدم امتثاله للمتطلبات القانونية لتنظيم اعتصام |
Asunto: Imposición de una multa por incumplimiento de los requisitos legales relativos a la organización de un piquete | UN | الموضوع: فرض غرامة على فرد بسبب عدم امتثاله للمتطلبات القانونية لتنظيم اعتصام |
Por lo tanto, el Tribunal determinó correctamente que el autor había participado en un piquete no autorizado. | UN | ولذلك فإن المحكمة كانت محقة في استنتاجها أن صاحب البلاغ قد شارك في اعتصام غير مصرح به. |
Por lo tanto, el Tribunal determinó correctamente que el autor había participado en un piquete no autorizado. | UN | ولذلك فإن المحكمة كانت محقة في استنتاجها أن صاحب البلاغ قد شارك في اعتصام غير مرخص له. |
Además, el Estado parte no ha demostrado que esos propósitos solamente se podían conseguir denegando al autor la autorización para organizar un piquete. | UN | وفضلا عن ذلك لم تُثبت الدولة الطرف أن تلك الأغراض لا يمكن أن تتحقق إلا برفض الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ ينوي تنظيمه. |
Afirma que el 18 de noviembre de 1999, mientras formaba parte de un piquete en Vitebsk, la policía le arrestó y le mantuvo detenido hasta el 8 de febrero de 2000. | UN | ويدعي أن الشرطة قامت باعتقاله واحتجازه أثناء قيامه بوضع ملصقات احتجاجية في فيتبسك في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1999؛ وأُخلي سبيله في 8 شباط/فبراير 2000. |
Pon un piquete en esos vagones. Los demás echadle una mano. | Open Subtitles | شكلوا خط اعتصام على تلك العربتين المسطحة البقية تساعدهم |
Por eso me fui a casa y comencé a preparar un piquete. | Open Subtitles | وهذا السبب في أنني ذهبت إلى البيت وبدأت العمل على خط اعتصام |
Por consiguiente, los tribunales determinaron correctamente que el autor había participado en un " piquete " en violación del procedimiento establecido para su celebración. | UN | وأصابت المحاكم بالتالي في قرارها أن صاحب البلاغ شارك في " اعتصام " منتهكاً الإجراءات المعمول بها لتنظيم التجمع. |
El Estado parte afirma que el 1º de octubre de 2007, la autora pidió que se permitiera organizar un piquete en la plaza Gorky de Nizhny Novgorod. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ طلبت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007 الإذن بتنظيم اعتصام في ميدان جوركي في مدينة نيزني نوفغورود. |
El Estado parte ha replicado, a su vez, que todas las decisiones adoptadas en relación con el asunto de la autora fueron lícitas y estaban plenamente fundadas, y que las afirmaciones de la autora de que se restringió ilícitamente su derecho a organizar un piquete fueron debidamente examinadas por los tribunales y consideradas infundadas. | UN | وردت الدولة الطرف بدورها بأن جميع القرارات الصادرة في قضية صاحبة البلاغ قانونية وتستند إلى أسس وجيهة، وبأن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن التقييد غير القانوني لحقها في تنظيم اعتصام قد نُظرت على النحو الواجب من جانب المحاكم التي خلصت إلى أن هذه الادعاءات لا دليل عليها. |
Por consiguiente, los tribunales determinaron correctamente que el autor había participado en un " piquete " en violación del procedimiento establecido para su celebración. | UN | وأصابت المحاكم بالتالي في قرارها أن صاحب البلاغ شارك في " اعتصام " منتهكاً الإجراءات المعمول بها لتنظيم التجمع. |
El Estado parte afirma que el 1º de octubre de 2007, la autora pidió que se permitiera organizar un piquete en la plaza Gorky de Nizhny Novgorod. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ طلبت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007 الإذن بتنظيم اعتصام في ميدان جوركي في مدينة نيزني نوفغورود. |
El Estado parte ha replicado, a su vez, que todas las decisiones adoptadas en relación con el asunto de la autora fueron lícitas y estaban plenamente fundadas, y que las afirmaciones de la autora de que se restringió ilícitamente su derecho a organizar un piquete fueron debidamente examinadas por los tribunales y consideradas infundadas. | UN | وردت الدولة الطرف بدورها بأن جميع القرارات الصادرة في قضية صاحبة البلاغ قانونية وتستند إلى أسس وجيهة، وبأن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن التقييد غير القانوني لحقها في تنظيم اعتصام قد نُظرت على النحو الواجب من جانب المحاكم التي خلصت إلى أن هذه الادعاءات لا دليل عليها. |
También toma nota de la afirmación del Estado parte de que la autora fue sancionada administrativamente de conformidad con la legislación nacional por haber infringido el procedimiento para la organización y celebración de un piquete. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبة البلاغ قد وُقعت عليها عقوبة إدارية وفقاً لمتطلبات التشريع الوطني بسبب انتهاكها للإجراءات المتعلقة بتنظيم اعتصام والمشاركة فيه. |
En 2009, en la ciudad de Riazán, se prohibió otra iniciativa similar, consistente en la celebración de un desfile y un " piquete " para promover la tolerancia respecto de los gays y las lesbianas. | UN | كما تم حظر مبادرة مماثلة لتنظيم مسيرة و " اعتصام " لتشجيع التسامح تجاه المثليين والمثليات في مدينة ريازان في عام 2009. |
También toma nota de la afirmación del Estado parte de que la autora fue sancionada administrativamente de conformidad con la legislación nacional por haber infringido el procedimiento para la organización y celebración de un piquete. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبة البلاغ قد فُرضت عليها عقوبة إدارية وفقاً لمتطلبات التشريع الوطني بسبب انتهاكها للإجراءات المتعلقة بتنظيم اعتصام والمشاركة فيه. |
En 2009, en la ciudad de Riazán, se prohibió otra iniciativa similar, consistente en la celebración de un desfile y un " piquete " para promover la tolerancia respecto de los gays y las lesbianas. | UN | كما تم حظر مبادرة مماثلة لتنظيم مسيرة و " اعتصام " لتشجيع التسامح تجاه المثليين والمثليات في مدينة ريازان في عام 2009. |
El Tribunal concluyó que las pruebas que tenía ante sí le permitían establecer que el autor había participado, junto con otras personas, en un piquete no autorizado para expresar intereses personales o de otra naturaleza. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأدلة المعروضة عليها تسمح لها بأن تقرر أن صاحب البلاغ قد شارك، مع أفراد آخرين، في اعتصام غير مصرح به يهدف إلى التعبير عن مصالح شخصية أو مصالح أخرى. |
El Tribunal concluyó que las pruebas que tenía ante sí le permitían establecer que el autor había participado, junto con otras personas, en un piquete no autorizado para expresar intereses personales o de otra naturaleza. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأدلة المعروضة عليها تسمح لها بأن تقرر أن صاحب البلاغ قد شارك، مع أفراد آخرين، في اعتصام غير مرخص له يهدف إلى التعبير عن مصالح شخصية أو مصالح أخرى. |
Además, el Estado parte no había demostrado que esos propósitos solamente se podían conseguir denegando al autor la autorización para organizar un piquete. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تبيّن الدولة الطرف أن هذه الأغراض لا يمكن تحقيقها إلا من خلال منع الاعتصام الذي اقترحه صاحب البلاغ. |
Afirma que el 18 de noviembre de 1999, mientras formaba parte de un piquete en Vitebsk, la policía le arrestó y le mantuvo detenido hasta el 8 de febrero de 2000. | UN | ويدعي أن الشرطة قامت باعتقاله واحتجازه أثناء قيامه بوضع ملصقات احتجاجية في فيتبسك في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1999؛ وأُخلي سبيله في 8 شباط/فبراير 2000. |