"un precedente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سابقة في
        
    • سابقة بشأن
        
    • سابقة داخل
        
    La resolución sienta un precedente en el sistema de las Naciones Unidas y habrá que ver si es para bien o para mal. UN هذا القرار يشكل سابقة في إطار منظومة الأمم المتحدة؛ وما زال يتعين الانتظار لكي نرى ما إذا كانت أو سيئة.
    Hay un precedente en 1993, según me ha indicado la Secretaría, por lo que pienso que son cuestiones muy pertinentes que deben tomarse en cuenta. UN وهناك سابقة في عام ٣٩٩١ ذكرتها لي اﻷمانة. ولذا أرى أن هذه عناصر هامة وملائمة جدا يجب أخذها في الاعتبار.
    Hubo un precedente en 1985 o 1986 con respecto al Comité de Información. UN وكانت هناك سابقة في عام 1985 أو 1986 فيما يتعلق بلجنة الإعلام.
    Al parecer existe un precedente en ese sentido, ya que las Mesas de 2002 y 2003 fueron las mismas. UN فيبدو أن لدينا سابقة في هذا السياق، حيث أن المكتبين في عامي 2002 و 2003 كانا متطابقين.
    Añadió que no deseaba sentar un precedente en cuanto a la elaboración del programa, pero consideró que estaba justificado ya que la propuesta se había hecho durante el período de sesiones en curso. UN وأضاف قائلاً إنه لا يرغب في أن يسجل سابقة بشأن مسائل وضع جدول للأعمال وإنما يعتبر ذلك مُبَرَرَاً استناداً إلى أن هذا المقترح كان قد طُرح بالفعل على هذه الدورة.
    El día de ayer se ha dado un hecho que no debería ser un precedente en las Naciones Unidas como es restringir el derecho de expresión que los Estados pequeños tenemos. UN وقد حدث بالأمس شيء لا ينبغي أن يشكل سابقة داخل الأمم المتحدة من حيث تقييد حق الدول الصغيرة في التكلم.
    Al respecto, mi delegación desea subrayar que esperamos no sea éste un precedente en nuestra Organización. UN وفي هذا الصدد، نرجو تأكيد أملنا في ألا يشكل هذا سابقة في منظمتنا.
    Además, un programa de ese tipo podría sentar un precedente en el sistema de las Naciones Unidas y crear expectativas de asistencia a los Estados que la pidan. UN وعلاوة على ذلك، فإن برنامجاً كهذا يمكن أن يشكل سابقة في نظام الأمم المتحدة وأن يولد لدى الدول التي تطلبه توقعات بالحصول على مساعدات.
    Creo que el diálogo sentará un precedente en nuestras relaciones con el Secretario General. UN وأعتقد أن ذلك الحوار سيشكل سابقة في علاقاتنا مع الأمين العام.
    Por otra parte, debido a que las observaciones generales no tienen carácter vinculante, no pueden constituir un precedente en materia de derecho internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعليقات العامة التي ليس لها أثر إلزامي، لا يمكن أن تشكل سابقة في القانون الدولي.
    La organización está motivada por la consolidación de un modelo de gestión participativo basado en la conservación que establece un precedente en el sentido de que adopta la conservación como una forma de vida. UN والدافع وراء المنظمة هو تدعيم نموذج إدارة الحفظ القائم على المشاركة الذي ينشئ سابقة في اعتماد الحفظ كطريقة للحياة.
    Su delegación insistió en que debía examinarse cuidadosamente el derecho internacional para garantizar que el incidente no sentara un precedente en las relaciones internacionales. UN وأصرَّ وفد بلده على أن يُنظر في القانون الدولي بعناية للتأكد من أن هذه الحادثة لا تشكل سابقة في العلاقات الدولية.
    Dejar una sociedad en el caos, sin reorganizarla para que funcione satisfactoriamente, sin duda alguna sentará un precedente en la historia de las Naciones Unidas e, indudablemente, estará muy lejos de las esperanzas, las promesas y los compromisos consagrados en la Carta. UN إن التخلـــي عن مجتمع في حالة فوضى قبل إعادة بنائه ككيان فعال سيشكل ولاشك سابقة في تاريخ اﻷمم المتحدة ويمثل يقينا ابتعادا صارخا عن اﻵمال والوعود والالتزامات المكرسة في الميثاق.
    32. La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer de 1979 tenía un precedente en el artículo 3 de los pactos internacionales: UN 32- ولاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لعام 1979 سابقة في المادة 3 من العهدين الدوليين:
    64. La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer de 1979 tenía un precedente en el artículo 3 de los Pactos Internacionales: UN 64- ولاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لعام 1979 سابقة في المادة 3 من العهدين الدوليين:
    Tras señalar la existencia de disposiciones análogas en el Estatuto del Tribunal Arbitral de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el representante señaló que existía un precedente en la Corte Internacional de Justicia en el sentido de que sus fallos no eran vinculantes para terceras Partes que hubieran intervenido. UN وبينما لاحظ وجود أحكام مماثلة في قوانين محكمة التحكيم الدولية لقانون البحار، ذكر الممثل أنه حدثت سابقة في محكمة العدل الدولية حيث تدخلت أطراف ثالثة ولكنها لم تلتزم بقرارات صادرة.
    La Conferencia decidió que se permitiera a esas organizaciones asistir a las reuniones del Grupo de trabajo sobre cooperación internacional, siempre que no sentara un precedente en relación con la asistencia de organizaciones internacionales a reuniones de grupos de trabajo en el futuro. UN وقرّر المؤتمر منح تلك المنظمات الإذن بحضور اجتماعات الفريق العامل المعني بالتعاون الدولي، بشرط ألا يشكل ذلك سابقة في المستقبل بشأن حضور المنظمات الحكومية الدولية لاجتماعات الأفرقة العاملة.
    Aprobarlo significaría retroceder en materia de protección de la población civil, lo que sentaría un precedente en el derecho internacional humanitario. La aprobación de este texto minaría la autoridad de la Convención sobre ciertas armas convencionales y disminuiría su pertinencia. UN فإن اعتُمد، أدى إلى تقهقر في حماية المدنيين، الأمر الذي يمثل سابقة في القانون الإنساني الدولي، وإلى مساس بسلطة اتفاقية استعمال أسلحة تقليدية معينة وإضعاف لوجاهتها.
    El representante del Sudán expresó la opinión de que se estaba apresurando a las delegaciones a que reconocieran a la organización como entidad consultiva cuando no se habían disipado las preocupaciones de algunos miembros del Comité, y observó con preocupación que eso podía convertirse en un precedente en las deliberaciones del Comité. UN ورأى ممثل السودان أن الوفود تخضع لضغوط لمنح المركز الاستشاري لمنظمة على الرغم من وجود شواغل لم تسوَّ لدى بعض أعضاء اللجنة، ولاحظ بقلق أن هذا الأمر قد يشكِّل سابقة في مداولات اللجنة.
    En la misma resolución, la Asamblea también destacó que las disposiciones excepcionales concernientes a la fijación de cuotas para seis meses no sentarían un precedente en el proceso presupuestario y que no tendrían repercusiones negativas sobre el cumplimiento del mandato. UN وفي القرار نفسه، شددت الجمعية أيضا على أن الترتيبات الاستثنائية المتعلقة بتحديد الأنصبة لفترة الستة أشهر لا تشكل سابقة بشأن الإجراءات المتعلقة بالميزانية، وهي لن تؤثر سلبيا على تنفيذ الولايات.
    Añadió que el establecimiento de grupos consultivos no sentaba un precedente en el sistema de las Naciones Unidas, ya que la Corte Internacional de Justicia estaba facultada para emitir opiniones consultivas vinculantes y no vinculantes. UN وأضاف قائلا إن إنشاء أفرقة استشارية لا يشكل سابقة داخل منظومة اﻷمم المتحدة حيث أن محكمة العدل الدولية لها سلطة تقديم فتاوى ملزمة وأيضا غير ملزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus