En este contexto, los argumentos expuestos sobre la necesidad de detectar explosiones subcríticas resultaron ser sólo un pretexto. | UN | وفي هذا السياق، تبين أن الحجج التي أثيرت بشأن التفجيرات دون الحرجــة ليست ســوى ذريعة. |
Esta reconfiguración unilateral de la frontera en aras de la seguridad no es más que un pretexto para anexionarse ilegalmente parte del territorio palestino. | UN | وإعادة رسم الحدود هذه من طرف واحد باسم الدواعي الأمنية هو بكل بساطة ذريعة لضم الأرض الفلسطينية بطريقة غير قانونية. |
Los Sres. Ouattara y Bedié indicaron, entre otras cosas, que estas cuestiones eran un pretexto para retrasar las elecciones. | UN | وأشار السيد واتارا والسيد بديي إلى أمور منها أن هذه المسائل تشكل ذريعة لتأخير إجراء الانتخابات. |
El demandante alegó que esa afirmación era un pretexto para la discriminación racial. | UN | وزعم مقدم الشكوى أن هذا البيان كان ذريعة لممارسة التمييز العنصري. |
La crisis actual no puede ser un pretexto para abandonar las promesas. | UN | ولا يمكن أن تستخدم الأزمة الحالية كذريعة للتنصل من التعهدات. |
El proyecto artístico era solo un pretexto para esta experiencia humana increíble. | TED | أتعلمون، كان المشروع الفني مجرد ذريعة لهذه التجربة الإنسانية الرائعة. |
Las preocupaciones de la no proliferación no deben ser un pretexto para negar a países en desarrollo el acceso a tecnologías esenciales para su desarrollo. | UN | إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها. |
No obstante, no es nada más que un pretexto para encubrir la ambición política de unos pocos países, en nombre de la comunidad internacional. | UN | بيد أن هذا ليس سوى ذريعة لتغطية الطموح السياسي لبعض البلدان تحت اسم المجتمع الدولي. |
Buscan por todos los medios un pretexto para iniciar un conflicto armado, abusando seriamente de la paciencia de los albaneses. | UN | وهي تسعى بكل الطرق لايجاد ذريعة لبدء نزاع مسلح مستغلة بذلك صبر اﻷلبان استغلالا خطيرا. |
Pero es sólo un pretexto para enmascarar, bajo el nombre de la comunidad internacional, los designios políticos de unos pocos países. | UN | بيد أنها لا تعدو أن تكون ذريعة للتستر، باسم المجتمع الدولي، على المآرب السياسية لحفنة من البلدان. |
La conexión entre el llamado Frente Nacional Islámico con el Gobierno del Sudán no es más que un pretexto y un medio para inventar acusaciones contra el Gobierno. | UN | وعليه فإن ربط ما يسمى بالجبهة القومية الاسلامية بحكومة السودان لا يعدو أن يكون ذريعة ومطية لتلفيق التهم ضد الحكومة. |
No obstante, el pluriculturalismo no debe utilizarse nunca como un pretexto para poner en peligro los derechos humanos universales y fundamentales. | UN | إلا أنه لا يجوز إطلاقا استخدام تعدد الثقافات ذريعة للمساس بحقوق اﻹنسان اﻷساسية والعالمية. |
De un modo similar, ello no puede ni debe convertirse en un pretexto útil para poner en tela de juicio a la Comisión de Desarme propiamente dicha. | UN | كذلك لا يصح، ولا ينبغي، أن يصبح هذا ذريعة ملائمة للتشكيك في هيئة نزع السلاح. |
Este peligroso precedente podría servir para que se produjeran actos semejantes de agresión bajo un pretexto u otro en cualquier parte del mundo. ¿Quién será la próxima víctima? | UN | هذه السابقة الخطيرة قد تفتح الطريق لاعتداءات مماثلة تحت ذريعة أو أخرى في أي بقعة من بقاع العام. فمن هي الضحية القادمة؟ |
El Gobierno utilizó esos acontecimientos como un pretexto para prohibir que los candidatos de la oposición participaran en las elecciones para el Soviet Supremo de Tayikistán, es decir, en las elecciones parlamentarias. | UN | واتخذت الحكومة من هذه اﻷحداث ذريعة لحظر اشتراك مرشحي المعارضة في انتخابات مجلس السوفيات اﻷعلى أو البرلمان الطاجيكي. |
El mantenimiento del orden público y la seguridad, como dicen, es un pretexto. | UN | فصون النظام العام واﻷمن، كما يقولون، هو مجرد ذريعة. |
El Sistema de Evaluación de la Actuación Profesional, por ejemplo, pese a su buena intención podría emplearse de hecho como un pretexto para la caza de brujas. | UN | ثم إن نظام تقييم اﻷداء، على سبيل المثال، المقصود منه خيرا قد يُستخدم بالفعل ذريعة لتعقب الموظفين. |
Se pregunta si los argumentos relativos a la extensión de esos documentos no son sólo un pretexto para no publicarlos. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحجج المتصلة بطول الوثائق المذكورة ليست سوى ذريعة لعدم نشرها. |
Dos delegaciones, sin embargo, advirtieron que ese tipo de promesas de contribuciones no debería dar a ciertos países un pretexto para reducir su contribución o para soslayar su participación en la carga común. | UN | غير أن وفدين حذرا من أن تأخذ بعض البلدان تلك اﻹعلانات كذريعة لتخفيض مساهماتها أو التملص من حجتها في تقاسم اﻷعباء. |
Pese a que es siempre comprensible que haya cierta flexibilidad cuando se pide a una Organización que se ocupe de situaciones de emergencia o urgentes, en las misiones de mantenimiento de la paz investigadas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna las compras han sido simplemente un pretexto para evadir el reglamento. | UN | وقال إنه في حين يمكن دوما أن يتم قبول بعض المرونة عندما يطلب من أية منظمة أن تتصرف إزاء الطوارئ أو الحالات المستعجلة، فإن المشتريات أصبحت، في بعثات حفظ السلام التي أجرى مكتب المراقبة الداخلية التحقيق فيها، مجرد عذر للتحايل على القواعد والاجراءات الراسخة. |
Ese reclamo es un pretexto obvio que el Sr. Dellinger va a perder. | Open Subtitles | ما هي إلا حجة واهية وسيخسرها السيد دلينجر بالتأكيد |
Jamás debe permitirse a los terroristas crear un pretexto para sus actos. | UN | وينبغي ألا يُسمح للإرهابيين أبدا باختلاف ذرائع لتبرير أعمالهم. |
La lista de cuestiones debería considerarse como un medio para suscitar el debate, no como un pretexto para plantear preguntas estereotipadas. | UN | وإنه ينبغي اعتبار قائمة القضايا وسيلة لإثارة النقاش، لا عذراً لطرح أسئلة مصبة في قوالب جاهزة. |
32. La protección de la soberanía del Estado no es solamente una excusa ilegítima, sino un pretexto falaz que no satisface las necesidades de una " sociedad democrática " . | UN | 32- ثم إن حماية سيادة الدولة ليست ذريعةً غير شرعية فحسب، بل هي حجةٌ واهيةٌ لا تستجيب لشرط " المجتمع الديمقراطي " . |
Esta conducta iraní constituye otro acto más de provocación, con la intención de crear un pretexto para perpetrar nuevos actos de agresión contra zonas habitadas y puestos fronterizos iraquíes. | UN | إن التصرف اﻹيراني هذا يعد من قبيل اﻷعمال الاستفزازية ويراد منه خلق الذرائع لارتكاب أعمال عدوانية جديدة ضد المناطق السكانية والمراكز الحدودية العراقية. |
Antes de su detención, habían utilizado una imprenta profesional que fue clausurada con un pretexto aparentemente ridículo. | UN | وقبل توقيفهما كانا يديران مطبعة تجارية أُغلقت بذرائع سخيفة على ما يبدو. |