"un punto de vista jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناحية القانونية
        
    • وجهة نظر قانونية
        
    • المنظور القانوني
        
    • وجهة النظر القانونية
        
    • منظور قانوني
        
    • بأي شكل قانوني
        
    • زاوية قانونية
        
    Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. UN وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا.
    A juicio de mi delegación, se trata de una deficiencia importante, quizás fatal, del proyecto de tratado, que, lejos de fortalecer el tratado, sólo servirá para debilitarlo o para tornarlo inaplicable desde un punto de vista jurídico. UN وتعتبر هذه، في رأي وفــــدي، فجــوة رئيسية، بل قاتلة في مشروع المعاهدة، إذ أنها لن تؤدي إلا إلى إضعاف المعاهدة، بدلا من تعزيزها، أو في الواقــــع منع تطبيقها من الناحية القانونية.
    Desde un punto de vista jurídico, las atribuciones de esta junta son compatibles con el artículo X del Estatuto del Personal. UN فمن الناحية القانونية تتمشى سلطات مثل هذا المجلس مع أحكام المادة العاشرة من النظام اﻹداري للموظفين.
    Se ofrece a la persona que realiza la llamada la oportunidad de relatar sus experiencias, de recibir información sobre las medidas que podrían adoptarse y consejos sobre la persona con quien podría ponerse en contacto para resolver el problema desde un punto de vista jurídico. UN وتتاح الفرصة للشخص المتكلم ليقص تجربته، ولتزويده بمعلومات تتعلق بالتدابير التي يمكن اتخاذها وتقديم المشورة له بشأن الشخص الذي يمكن أن يتصل به لحل المشكلة من وجهة نظر قانونية.
    Durante el período abarcado por el informe, la Federación participó en todos los períodos de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, presentando declaraciones y organizando actos paralelos, en los que los participantes debatían temas relacionados con los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde un punto de vista jurídico y basado en el género. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك الاتحاد في جميع دورات لجنة وضع المرأة، حيث أدلى ببيانات ونظّم أنشطة جانبية تطرق خلالها المشاركون إلى مواضيع تتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية من وجهة نظر قانونية وجنسانية.
    Desde un punto de vista jurídico no existía ninguna contradicción entre el derecho a la libre determinación y la soberanía territorial; ambos principios se reforzaban mutuamente. UN وليس ثمة تناقض من المنظور القانوني بين حق تقرير المصير والسلامة الإقليمية؛ فالمبدآن يعززان بعضهما البعض.
    Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    El propósito principal del ejercicio será realizar una evaluación amplia del funcionamiento de la Convención desde un punto de vista jurídico y técnico. UN وسيكون الغرض الرئيسي من الممارسة إجراء تقييم شامل لتشغيل الاتفاقية من منظور قانوني وفني.
    De conformidad con la resolución 1612 (2005) del Consejo de Seguridad, el presente informe no pretende determinar desde un punto de vista jurídico si la situación en Colombia es o no un conflicto armado en el contexto de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales, ni prejuzga la condición jurídica de las partes no estatales involucradas en esa situación. UN 2 - ووفقا لقرار مجلس الأمن 1612 (2005)، لا يسعى هذا التقرير إلى الفصل بأي شكل قانوني في ما إذا كانت الحالة في كولومبيا تُعدُّ نزاعا مسلحا أم لا في سياق اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين، كما أنه لا يمس بالوضع القانوني للأطراف من غير الدول المعنية بهذه الحالة.
    61. La delegación argentina considera necesario complementar, con carácter urgente, el análisis del tema de la seguridad del personal que presta servicios en las operaciones de las Naciones Unidas, desde un punto de vista jurídico. UN ٦١ - ومضى قائلا إنه ينبغي التوسع في نظر مسألة سلامة الموظفين المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة بصفتها قضية ملحة، والتطرق إلى الموضوع من زاوية قانونية.
    Simplemente, desde un punto de vista jurídico y moral resulta indefendible la reivindicación de que el derecho a oponer resistencia a la ocupación puede justificar o excusar los actos de terrorismo. UN والأمر بكل بساطة هو أن الرأي القائل إن الحق المزعوم في مقاومة الاحتلال يمكن أن يبرر أو يغفر أعمال الإرهاب هو رأي يتعذر الدفاع عنه من الناحية القانونية والأخلاقية.
    Se señaló que los debates que sobre este tema se realizan en otros órganos de las Naciones Unidas no deben impedir que el Comité Especial examine el mantenimiento de la paz desde un punto de vista jurídico. UN وأشير إلى أنه لا ينبغي للمناقشات التي تجريها هيئات الأمم المتحدة الأخرى بشأن هذه المسألة أن تحول دون قيام اللجنة الخاصة بالنظر في عمليات حفظ السلام من الناحية القانونية.
    Se señaló que las deliberaciones sobre este tema en otros órganos de la Organización no eran óbice para que el Comité Especial examinara el mantenimiento de la paz desde un punto de vista jurídico. UN وذُكـِـر أن المناقشات بشـأن هذه المسألة مـن قـِـبـل هيئـات أخـرى تابعة للمنظمة لا ينبغي أن تـحـول دون نظـر اللجنة الخاصة في مسألة حفظ السلام من الناحية القانونية.
    El orador se pregunta además, teniendo en cuenta que la Potencia ocupante impone un sitio a Gaza y controla sus puntos de acceso y salida, si es correcto decir desde un punto de vista jurídico que la Franja de Gaza sigue bajo ocupación. UN وهناك تساؤل آخر، علاوة على ذلك، ففي سياق قيام الدولة المحتلة بفرض حصار على غزة ومراقبة نقاط الدخول إليها والخروج منها، هل يجوز القول من الناحية القانونية أن قطاع غزة خاضع بدوره للاحتلال.
    Por último, algunas contrapartes sugirieron que las opciones de asistencia técnica parecían limitarse a la aplicación desde un punto de vista jurídico y que no se tenía debidamente en cuenta la aplicación práctica. UN وأخيرا، رأى بعض النظراء أن خيارات المساعدة التقنية تبدو مقتصرة على الامتثال من الناحية القانونية دون إيلاء الاعتبار الكافي للتنفيذ العملي.
    Visto desde una perspectiva más amplia de derecho internacional público, para ser efectivo desde un punto de vista jurídico y práctico, el deber de cooperar en la prestación de socorro en casos de desastre tenía que establecer un equilibrio entre tres aspectos importantes. UN فمن المنظور الأوسع للقانون الدولي العام، لا بد لواجب التعاون على تقديم الإغاثة في حالات الكوارث، لكي يكون فعالاً من الناحية القانونية والعملية، أن يوازن بين ثلاثة جوانب هامة.
    Sin embargo, algunas organizaciones señalaron que, si bien la licencia de descanso y recuperación todavía era obligatoria, desde un punto de vista jurídico era difícil obligar a su disfrute sin pagar al personal la parte correspondiente al alojamiento. UN بيد أن بعض المنظمات لاحظت أنه في حين أن فترة الراحة والاستجمام لا تزال إلزامية، فإنه من الصعب إنفاذها من الناحية القانونية بدون دفع الجزء المتعلق بالإقامة إلى الموظف.
    El recurso masivo a los contratos permanentes de facto, (es decir, los " nombramientos de duración indefinida " , aumentó de 833 en 1998 a 4.391 en 2001) se ha producido para alcanzar los objetivos operacionales y de gestión de los recursos humanos, pero sin analizar los riesgos desde un punto de vista jurídico y financiero, cuando en realidad tiene consecuencias financieras y administrativas. UN 98 - وتم التوسع فى العقود الدائمة من حيث الأمر الواقع، أي، التعيينات غير المحددة المدة التي زادت من 833 في عام 1998 إلى 391 4 في عام 2001، بالنظر إلى الأهداف الإدارية والتشغيلية للموارد البشرية ولكن دون تحليل للمخاطر من وجهة نظر قانونية ومالية بالرغم مما لذلك من آثار مالية وإدارية.
    98. El recurso masivo a los contratos permanentes de facto, (es decir, los " nombramientos de duración indefinida " , aumentó de 833 en 1998 a 4.391 en 2001) se ha producido para alcanzar los objetivos operacionales y de gestión de los recursos humanos, pero sin analizar los riesgos desde un punto de vista jurídico y financiero, cuando en realidad tiene consecuencias financieras y administrativas. UN 98- وتم التوسع فى العقود الدائمة بحكم الأمر الواقع، أي، التعيينات غير المحددة المدة التي زادت من 833 في عام 1998 إلى 391 4 في عام 2001، بالنظر إلى الأهداف الإدارية والتشغيلية للموارد البشرية ولكن دون تحليل للمخاطر من وجهة نظر قانونية ومالية بالرغم مما لذلك من آثار مالية وإدارية.
    Añadió que, antes de adoptar esa postura, había prestado, de buena fe, una atención muy cuidadosa al dictamen, pero sostuvo que, desde un punto de vista jurídico, y por los motivos enunciados en su respuesta, no podía estar de acuerdo con las conclusiones de la mayoría del Comité. UN وتضيف أنها أولت عناية خاصة جداً لآراء اللجنة في ظل حسن النية، قبل أن تتوصل إلى هذا الموقف، ولكنها تصر على أنها غير قادرة على الموافقة من المنظور القانوني على الاستنتاجات التي توصلت إليها أغلبية اللجنة، وذلك للأسباب المبينة في ردها.
    Es evidente que esta afirmación egipcia no significa otra cosa que un punto de vista jurídico con respecto a la controversia sobre la provincia de Halayib. UN وبداهة أن هذا الذي تدعيه مصر لا يعني شيئا كثيرا من وجهة النظر القانونية بالنسبة لنزاعها على محافظة حلايب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus