También se pidió un régimen de comercio justo que contemplara las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | كما كانت هناك دعوات لوضع نظام تجاري عادل يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
un régimen de comercio internacional más liberal habría contribuido a un crecimiento más rápido y más equitativo. | UN | ورأي أنه لو اعتمد نظام تجاري دولي أكثر تحررا ﻷفضى ذلك الى تحقيق تنمية أسرع وأنصف. |
Ya han empezado los preparativos para instaurar un régimen de comercio con los países en desarrollo. | UN | وقد بدأت الأعمال التحضيرية للدخول في نظام تجاري مع البلدان النامية. |
Está tomando forma un régimen de comercio mundial más liberal. | UN | كما أن نظام التجارة العالمية بدأ يتبلور. |
5. Comercio Habida cuenta de la escasa participación de los países africanos en el sistema multilateral de comercio, en el informe de 1998 se propuso que se mejorara el acceso a los mercados desarrollados, se diversificaran las exportaciones africanas y se acordara un régimen de comercio mundial equitativo en el marco de la Ronda de Doha para el Desarrollo. | UN | 55 - بالنظر إلى انخفاض مشاركة البلدان الأفريقية في نظام التجارة المتعدد الأطراف، اقتُرح في تقرير عام 1998 تحسين الوصول إلى أسواق الدول المتقدمة، وتنويع الصادرات الأفريقية، وإبرام نظام تجاري عالمي عادل بموجب جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية. |
Belarús entablará un diálogo con esos países a fin de mantener un régimen de comercio bilateral favorable a todos. | UN | وستدخل بيلاروس في حوار مع هذه البلدان حفاظا على نظام للتجارة الثنائية يفيد الجميع. |
Estamos comprometidos a promover la creación de un nuevo orden financiero internacional justo, equitativo, inclusivo y bien administrado, así como un régimen de comercio internacional abierto y libre. | UN | نحن ملتزمون بتشجيع إقامة نظام مالي دولي جديد منصف وعادل وشامل يدار بطريقة سليمة ونظام تجاري دولي مفتوح وحر. |
También aplaude el establecimiento por otros países de un régimen de comercio especial para los países menos adelantados, en respuesta al llamamiento formulado en la Cumbre del Milenio. | UN | ويرحّب بلده أيضاً بقيام بلدان أخرى بوضع نظام تجاري خاص لأقل البلدان نمواً استجابة للنداء الذي وجَّهه مؤتمر قمة الألفية. |
En tal sentido, el carácter universal que han adquirido rápidamente los mercados y las estructuras de producción, intensificado por la importancia cada vez mayor que se asigna a la creación de un régimen de comercio internacional liberalizado, ha planteado problemas y oportunidades especiales a los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، أوجدت العولمة السريعة لﻷسواق والهياكل اﻹنتاجية، معززة بزيادة التركيز على إنشاء نظام تجاري دولي محرر من القيود، تحديات وفرصا غير اعتيادية للبلدان النامية. |
Además, reiteramos que, para que se cumplan los objetivos de desarrollo del Milenio, es importante lograr un régimen de comercio internacional en el que el verdadero multilateralismo triunfe sobre las prácticas unilaterales y el proteccionismo. | UN | وإضافة إلى ذلك، نكرر القول إنه من المهم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنشاء نظام تجاري دولي تنتصر فيه التعددية الحقيقية على الممارسات الأحادية والحمائية. |
Las naciones en desarrollo no quieren aceptar más la retórica de quienes desean imponer un régimen de comercio que favorece a los ricos y margina a los pobres. | UN | إذ لم تعد الدول النامية مستعدة لقبول خطابة الدول التي تريد فرض نظام تجاري يميل إلى تفضيل الأثرياء وتهميش الفقراء . |
Como parte del G-21, nos comprometemos a trabajar de manera constructiva para acercar las posiciones de todas las partes, a manera de disponer de un régimen de comercio internacional más abierto, más transparente y con mayores oportunidades para los países en desarrollo. | UN | ونحن كجزء من مجموعة الواحد والعشرين نلتزم بالعمل على نحو بناء لتقريب مواقف جميع الأطراف بغية إقامة نظام تجاري دولي أكثر انفتاحا وشفافية يتيح فرصا أكبر للبلدان النامية. |
un régimen de comercio internacional abierto, encaminado a facilitar la inversión, es parte integrante de nuestro sistema multilateral y el acceso justo a los mercados es componente esencial de ello. | UN | وإقامة نظام تجاري دولي مفتوح يهدف إلى تيسير الاستثمارات، تمثل جزءا لا يتجزأ من نظامنا المتعدد الأطراف، وتشكّل إمكانية الوصول إلى الأسواق عنصرا رئيسيا في سبيل تحقيق ذلك. |
La CARICOM, por consiguiente, reitera la necesidad de un régimen de comercio multilateral más abierto, democrático y justo para crear un entorno económico que permita logra una mayor coherencia entre los sistemas internacionales comerciales, monetarios y financieros y tenga en cuenta las inquietudes de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وإنه لهذا أكدت الجماعة الكاريبية من جديد ضرورة إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا ويتميز بالديمقراطية والعدالة بغية توفير بيئة اقتصادية تساعد على التمكين وتحقق ترابطا أوثق بين النظم التجارية والنقدية والمالية الدولية وتأخذ في حسبانها بشواغل البلدان النامية بشأن التنمية. |
Deseo exhortar a los países más ricos a que reconozcan, en un espíritu de asociación, que las alternativas de que disponen los Estados pequeños y muy vulnerables en un régimen de comercio globalizado son mínimas. | UN | وأود أن ألتمس من البلدان الأكثر ثراء أن تسلم، بروح من الشراكة، بأن الخيارات المتوفرة لنا، بصفتنا دولا صغيرة شديدة الضعف، ضئيلة جدا في نظام تجاري معولم. |
También deberían tomarse medidas para crear un modelo económico abierto, basado en mercado, mediante la reducción del proteccionismo comercial y el establecimiento de un régimen de comercio multilateral no discriminatorio. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ خطوات لتطوير نموذج اقتصادي منفتح وقائم على السوق عن طريق تخفيض الحمائية التجارية، وإنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف وغير تمييزي. |
62. La Federación de Rusia aprecia los vínculos económicos tradicionales establecidos con los países en desarrollo y procura mantener, en la medida de lo posible, un régimen de comercio preferencial con esos países. | UN | ٦٢ - وأعقب بذلك بقوله إن الاتحاد الروسي يعتز بصلاته الاقتصادية التقليدية مع البلدان النامية ويسعى الى الحفاظ، قدر اﻹمكان، على نظام تجاري تفضيلي مع هذه البلدان. |
En verdad, como señaló el Secretario General de las Naciones Unidas, " ... sus principios rectores puede decirse que reflejan, en cierto grado, los principios del derecho relativo a los derechos humanos y que por tanto abren la posibilidad de una aproximación a un régimen de comercio internacional basada en los derechos humanos " . | UN | إذ " يمكن القول بأن المبادئ التوجيهية " ، كما أشار إلى ذلك الأمين العام، " تعكس إلى حد ما مبادئ قانون حقوق الإنسان وتشكل، من هذا المنطلق، منفذا لاتباع النهج الذي تمليه حقوق الإنسان تجاه نظام التجارة الدولية " (139). |
Pero el acuerdo alcanzado en Bali será estéril a menos que los países ricos y los donantes acepten apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para implementar las políticas y reformas relacionadas. Por ello, es fundamental que los gobiernos de los países desarrollados reconozcan que un régimen de comercio internacional más eficiente, integrado e inclusivo redundará en beneficio de todos. | News-Commentary | بيد أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في بالي من غير الممكن أن ينجح ما لم تتفق البلدان الغنية والجهات المانحة على دعم جهود البلدان النامية الرامية إلى استنان السياسات والإصلاحات ذات الصلة. لذا، فمن الأهمية بمكان أن يدرك صناع السياسات في البلدان المتقدمة أن نظام التجارة العالمي الأكثر كفاءة وتكاملاً وشمولاً من شأنه أن يفيد كل البلدان. |
I. ¿Puede un régimen de comercio agrícola más centrado en el ámbito local reducir el hambre y los impactos ambientales? | UN | طاء- هل يستطيع نظام للتجارة الزراعية أكثر تركيزاً على السياق المحلي أن يحد من الجوع والأثر البيئي؟ |