"un reconocimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اعتراف
        
    • اعترافا
        
    • اعترافاً
        
    • مسح
        
    • تقديرا
        
    • إقرارا
        
    • إلى الاعتراف
        
    • إجراء فحص
        
    • لفحص
        
    • على الاعتراف
        
    • عن التقدير
        
    • باعتراف
        
    • إقراراً
        
    • واعترافا
        
    • فحوص
        
    Después de todo, es un reconocimiento de que todos los Estados, independientemente de su tamaño, pueden desempeñar un papel importante en la labor de la Organización. UN إن هذا التصويت على أية حال اعتراف بأن لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها، القدرة على الاضطلاع بدور هام في اعمال المنظمة.
    No obstante, ambas conferencias enviaron una señal alentadora: hay un reconocimiento creciente de que esos problemas debemos acometerlos juntos. UN ومع ذلك، أرسل المؤتمران اشارة مشجعة مفادها أنه يوجد اعتراف متزايد بوجوب تصدينا لهذه المشكلات معا.
    Ve en ello un reconocimiento del papel positivo desempeñado por las Naciones Unidas al participar, a pedido de los Estados Miembros, en elecciones nacionales. UN وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء.
    Por otra parte, un certificado de nacimiento constituye un reconocimiento parental que a menudo protege al niño contra una adopción ilegal. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكل شهادة ميلاد الطفل اعترافا بالأبوة، وكثيرا ما يحميه ذلك من التبني بصورة غير مشروعة.
    Las resoluciones constituyen un reconocimiento de la función decisiva que puede desempeñar y desempeña el deporte en el desarrollo de la sociedad. UN وتمثل هذه القرارات اعترافاً بالدور الحاسم الذي يمكن للرياضة أن تؤديه وبما تضطلع به حالياً من أجل تنمية المجتمع.
    No obstante, sería necesario confirmar la exactitud de la información disponible sobre esas zonas minadas mediante un reconocimiento limitado de carácter general. UN والمطلوب، رغم ذلك، هو التأكيد على دقة المعلومات المتوفرة بشأن هذه المناطق الملغومة من خلال إجراء مسح عام محدود.
    Esta observación deja abierta la cuestión de si se produjo de hecho un reconocimiento de la atribución de un comportamiento. UN وتترك هذه الملاحظة السؤال مفتوحا عما إذا كان الأمر ينطوي في واقع الأمر على اعتراف بإسناد التصرف.
    El debate constituye también un reconocimiento y consideración por la comunidad internacional de la gravedad de la situación en Burundi. UN إن المناقشة اعتراف أيضا من جانب المجتمع الدولي بخطورة الحالــة فـــي بورونـدي.
    Existe hoy un reconocimiento amplio de que la capacidad de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz no ha marchado al ritmo de sus responsabilidades y desafíos crecientes. UN واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة.
    La continuación del programa sueco sobre cooperación para el desarrollo, que asciende a 35 millones de dólares durante el año fiscal en curso, es un reconocimiento de este hecho. UN واستمـرار برنامج السويد للتعاون اﻹنمائي، الذي يبلغ ٣٥ مليون دولار خلال السنة المالية الحالية هو اعتراف بهذه الحقيقة.
    Sin embargo, quisiera expresar las reservas de mi delegación sobre aquellas partes de los proyectos de resolución que podrían interpretarse como un reconocimiento de Israel. UN بيد أنني أود أن أعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء القرارين التي قد تفسر على أنها اعتراف باسرائيل.
    Mi delegación quiere dejar constancia de que nuestros votos no deben interpretarse de ninguna manera como un reconocimiento de aquellos que ocupan los territorios palestinos. UN ويود وفد بلادي اﻹفادة بأن هذا التصويت لا يعني بأي حال من اﻷحوال اعتراف بلادي بمن يحتلون أرض فلسطين.
    El establecimiento de la zona de paz y cooperación representó un reconocimiento por la Asamblea General de las aspiraciones profundamente arraigadas de países de ambos lados de nuestro océano. UN إن إنشاء منطقة السلم والتعاون كان اعترافا من الجمعية العامة بالتطلعات الراسخة للبلدان الواقعة على جانبي محيطنا.
    También constituye un reconocimiento de lo que ya han logrado a través de la negociación directa de sus diferencias. UN وهو يشكل أيضا اعترافا بما حققته فعلا في المفاوضات المباشرة بشأن الخلافات القائمة بينها.
    Debe también disponer lo necesario para que las autoridades de una entidad no Parte se comprometan a respetar sus normas, sin que el compromiso implique en modo alguno un reconocimiento oficial de esa no Parte. UN كما ينبغي للصك أن يتضمن أحكاما تتعهد بموجبها أي سلطة تابعة لجهة غير طرف باتباع قواعده، بدون أن يعني هذا التعهد ضمنا بأي حال اعترافا رسميا بتلك الجهة غير الطرف.
    Esto fue un reconocimiento claro de que la Conferencia de Desarme debía responder ante toda la comunidad mundial, y no solo ante sí misma. UN وكان هذا اعترافاً صريحاً بأن المقصود أن يكون مؤتمر نزع السلاح مسؤولاً أمام المجتمع الدولي الأوسع وليس فقط أمام نفسه.
    En caso de conflicto de leyes, las indígenas deben gozar de un reconocimiento pleno, especialmente en las comunidades locales. UN وفي حال تضارب القوانين، يجب الاعتراف بقوانين الشعوب الأصلية اعترافاً كاملاً خاصةً على مستوى المجتمع المحلي.
    Estas inspecciones consistirían en un reconocimiento completo del lugar correspondiente y entrevistas técnicas con el personal con fines limitados a la aplicación del plan. UN وتستدعي عمليات التفتيش هذه إجراء مسح كامل للموقع المعني وإجراء مقابلات تقنية مع اﻷفراد ﻷغراض مقصورة على تنفيذ الخطة.
    El papel desempeñado por los países de la Comunidad del Caribe merece un reconocimiento especial. UN وتستحق بلدان الجماعة الكاريبية تقديرا خاصا على الدور الذي تؤديه في هذا الصدد.
    Por más que estos instrumentos no sean constitutivos del derecho de iniciativa que tiene el CICR, cabe claramente considerarlos un reconocimiento de ese derecho. UN ورغم أن هذه الصكوك لا تعطي اللجنة الحق في اتخاذ المبادرة فإنه يمكن النظر إليها بوضوح على أنها تشكل إقرارا بهذا الحق.
    Además, recomendó el fortalecimiento del compromiso y de las actividades de ámbito internacional y nacional sobre la base de un reconocimiento claro de los aspectos raciales de la violencia. UN كما أوصت بتعزيز الالتزامات الدولية والوطنية والإجراءات بالاستناد إلى الاعتراف الواضح بالجوانب العرقية للعنف.
    El comandante de la prisión hizo caso omiso de su petición de que se le sometiera a un reconocimiento médico. UN وقد تجاهل قائد السجن طلبه إجراء فحص طبي له.
    Pese a ello, se le sometió a un reconocimiento médico en el Centro de Investigaciones de Medicina Forense del Ministerio de Salud. UN بيد أنه خضع لفحص طبي بمركز أبحاث الطب الشرعي بوزارة الصحة.
    Este enfoque supone un reconocimiento de la profunda interdependencia entre la gobernanza, la política incluyente y la movilización de recursos. UN ويقوم هذا النهج على الاعتراف بالترابط العميق القائم بين الحكم الرشيد والسياسات الشاملة لجميع الأطياف وتعبئة الموارد.
    Entre los países y las organizaciones que trabajan para eliminar el flagelo de las minas antipersonal se debe expresar un reconocimiento especial a las Naciones Unidas. UN ومن بين البلدان والمنظمات العاملة لمكافحة آفة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، يتوجب اﻹعراب عن التقدير الخاص لﻷمم المتحدة.
    El derecho a la educación no tiene una historia muy larga ni goza, por ahora, de un reconocimiento universal como derecho humano. UN وليس للحق في التعليم تاريخ طويل، ولا يتمتع بعد باعتراف عالمي كحق إنساني.
    Consideramos que se trata de un reconocimiento patente de la participación activa de la región en el escenario internacional. UN وإننا نعتبر ذلك إقراراً ملموساً بالإسهام النشط للمنطقة على الصعيد العالمي.
    Nuestros esfuerzos de control y prevención han contado con el apoyo del público y con un reconocimiento internacional. UN وقد نالت جهود السيطرة على الوباء والوقاية منه تأييدا شعبيا واعترافا دوليا.
    Cada año se somete a un reconocimiento médico general a más del 99% de los niños. UN وتجري فحوص طبية سنوية شاملة لأكثر من 99 في المائة من الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus