"un recurso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طعن
        
    • مورد
        
    • طعناً في
        
    • بالطعن
        
    • وسيلة انتصاف
        
    • استئنافاً
        
    • طلباً بإعادة
        
    • طلباً لإجراء
        
    • سبيل الانتصاف
        
    • موردا
        
    • مورداً
        
    • بطلب إنفاذ
        
    • طلباً من
        
    • إعادة النظر فيه من خلال إجراءات
        
    • الانتصاف فيه عن
        
    Los fallos del Tribunal Disciplinario son inapelables, pero pueden ser objeto de un recurso de casación ante el Consejo de Estado. UN ولا تستأنف أحكام المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية، غير أنها يمكن أن تكون موضوع طعن بالنقض أمام مجلس الدولة.
    El acusado interpuso una apelación y después un recurso de casación, invocando el artículo 12 del Pacto. UN وقد طعن المدعي عليه بالاستئناف، ثم بالنقض متذرعاً بالمادة ٢١ من العهد.
    Las pesquerías de la región son un recurso de importancia internacional por el que los países de la región deberían recibir una compensación justa. UN إن مصائد اﻷسماك المنطقة مورد هام دوليا، ينبغي لبلدان المنطقة أن تتلقى عائدا عادلا منه.
    Tanto el Estado como el acusado interpusieron un recurso de apelación. UN وقدَّم كل من الدولة والمتهم طعناً في الحكم.
    Afirma que el Estado parte no se opuso al derecho del Sr. Gelle a recurrir, pero que ahora no le permite a ella presentar un recurso de apelación. UN وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها.
    Por ejemplo, puede recurrirse al hábeas corpus con este fin, pero el autor nunca ha interpuesto un recurso de este tipo. UN فمثلا، لم يطلب صاحب الرسالة في أي وقت تطبيق حق اﻹحضار، وهو وسيلة انتصاف متاحة لهذا الغرض.
    Según se informó la Sra. Curra Luzón tenía una condena pendiente de tres años de prisión por propaganda enemiga, habiendo interpuesto un recurso de apelación que finalmente resultó en una confirmación de la sentencia. UN وبناء على ما تورده التقارير فقد حكم على السيدة كورا لوزون بالسجن لثلاث سنوات مع ايقاف التنفيذ لتهمة الدعاية المعادية، وقدمت بعد ذلك استئنافاً انتهى إلى تأييد تنفيذ الحكم.
    A este respecto, el Estado parte afirma que el autor puede tratar de obtener reparación a las supuestas violaciones de sus derechos dirigiéndose al Tribunal Supremo mediante un recurso de inconstitucionalidad. UN وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن من حق صاحب البلاغ أن يطلب الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه عن طريق تقديم طعن دستوري إلى المحكمة العليا.
    En caso de negativa de las autoridades, es posible formular un recurso de derecho público. UN وإذا رفضت السلطات ذلك، جاز له تقديم طعن وفقاً للقانون العام.
    Cuando se comprueba que el Tribunal de Revisión ha cometido un error de derecho, se puede presentar un recurso de casación al Tribunal Federal. UN وحيثما تبين وجود خطأ قانوني في قرار المحكمة، يمكن تقديم طعن آخر إلى المحكمة الاتحادية ﻹعادة النظر في القضية.
    La resolución firme dictada en primera instancia puede ciertamente impugnarse en primer lugar ante la más alta autoridad judicial cantonal competente y, después, mediante la interposición de un recurso de derecho administrativo, ante el Tribunal Federal. UN وبالفعل، فإن قرار القفل الصادر عن محكمة ابتدائية يمكن الطعن فيه أولا أمام السلطة القضائية العليا المختصة على صعيد الكانتون، ثم عن طريق طعن بموجب القانون الإداري أمام المحكمة الاتحادية.
    i) Un activo es un recurso de propiedad de la organización o que se le adeuda debido a acontecimientos anteriores; UN ُ١ُ اﻷصل هو مورد تملكه المنظمة أو يكون مستحقا لها نتيجة ﻷحداث ماضية.
    Poco después, el abogado al parecer interpuso un recurso de apelación contra el veredicto, que fue desestimado por el Tribunal Militar de Uzbekistán. UN وبعيد ذلك، أفاد المصدر بأن المحامي قدم طعناً في الحكم، رفضته المحكمة العسكرية في أوزبكستان.
    El 23 de noviembre de 2000, el Tribunal Supremo rechazó la solicitud de autorización presentada por el autor para interponer un recurso de apelación. UN وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ بأن تأذن لـه بالطعن.
    Excepcionalmente puede admitirse de inmediato un recurso de inconstitucionalidad cuando, entre otras cosas, no exista ningún otro recurso jurídico, por ejemplo, en el caso de un instrumento legislativo que afecte directamente los derechos de una persona. UN وتُقبل, على الفور وبصورة استثنائية، أي شكوى دستورية قدمت لجملة أسباب منها عدم توفير أي وسيلة انتصاف قانونية أخرى، ومثال ذلك عندما يؤثِّر أي قانون تأثيراً مباشراً على حقوق الفرد.
    Se dice que un recurso de apelación se halla pendiente ante la Oficina del Fiscal General de la Federación de Rusia. UN وقيل إن هناك استئنافاً لدى مكتب النائب العام للاتحاد الروسي لم يُفصل فيه بعد.
    Siendo su petición desestimada, el autor interpuso un recurso de súplica, el cual fue rechazado por el Tribunal Superior de Justicia. UN وإذ رفض هذا الالتماس، قدم صاحب البلاغ طلباً بإعادة النظر رفضته محكمة العدل العليا.
    El Estado parte sostiene que el autor no presentó un recurso de control de las garantías procesales ante el Tribunal Supremo y, por lo tanto, no ha agotado todos los recursos internos. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً لإجراء استعراض قضائي إشرافي، ولم يستنفد بالتالي جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Por último, podría haber presentado un recurso de hábeas corpus ante el Tribunal Supremo o el Tribunal Federal. UN وأخيراً، كان بإمكانه أيضاً طلب سبيل الانتصاف عن طريق أمر إحضار أمام محكمة الدرجة العليا أو المحكمة الفيدرالية.
    Está trabajando activamente en la introducción del gobierno electrónico, que comprenderá un recurso de información estatal central. UN وتعمل بيلاروس بنشاط على إدخال نظام الحكومة الإلكترونية الذي يتضمن موردا مركزيا لمعلومات الدولة.
    La Comisión ha desarrollado también un recurso de enseñanza sobre derechos humanos para ser utilizado en las aulas. UN واستحدثت اللجنة أيضاً مورداً للتدريس بشأن حقوق الإنسان لكي يُستخدم في غرف الدراسة.
    El Estado Parte indica que el autor debió haber interpuesto un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. UN وتعتبر الدولة الطرف أنه كان يتوجب على صاحب البلاغ أن يتقدّم بطلب إنفاذ حقوقه الدستورية أمام المحكمة الدستورية.
    Afirma que la comunicación de la autora constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones a que se refiere el artículo 3 del Protocolo Facultativo, porque su hijo no presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales. UN وقالت الدولة الطرف إن ما قامت به صاحبة البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، لأن ابنها لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً من أجل إجراء مراجعة رقابية.
    2.23 El 21 de octubre de 2002, el Fiscal Adjunto de Bishkek interpuso ante el Tribunal Supremo un recurso de revisión de la sentencia de 29 de agosto de 2002 del Tribunal Provincial de Bishkek. UN 2-23 وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2002، طعن نائب المدعي العام في بيشكيك في حكم محكمة مدينة بيشكيك الصادر في 29 آب/أغسطس 2002، أمام المحكمة العليا، وطلب إعادة النظر فيه من خلال إجراءات المراجعة الرقابية.
    Es más, el propio Estado parte reconoce que " al parecer, el caso no es de los que se solucionan interponiendo un recurso de hábeas corpus, sino que podría exigir una investigación detallada " . UN وفي واقع الأمر، تعترف الدولة الطرف نفسها بأنه " يبدو أن القضية ليست من النوع الذي يمكن الانتصاف فيه عن طريق استصدار أمر إحضار وإنما قد تتطلب تحقيقاً مفصلاً " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus