"un representante señaló que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأشار أحد الممثلين إلى أن
        
    • وذكر أحد الممثلين أن
        
    • ولاحظ أحد الممثلين أن
        
    • وأشار أحد الممثلين إلى أنه
        
    • أشار أحد الممثلين إلى أن
        
    • ذكر أحد الممثلين أن
        
    • وأوضح ممثل أن
        
    • وقال أحد الممثلين إنه
        
    • أشار أحد الممثلين إلى أنه
        
    • ونوه أحد الممثلين إلى أن
        
    un representante señaló que la única manera de asegurar disminuciones del mercurio en los mercados nacionales era mediante las restricciones comerciales. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الطريقة الوحيدة لكفالة التخفيضات في الزئبق في الأسواق المحلية تكون من خلال قيود التجارة.
    un representante señaló que su país había elaborado planes nacionales de acción, pero no había podido financiarlos debido a restricciones presupuestarias. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن بلده وضعت خطط عمل وطنية ولكنها لم تستطع تمويلها بسبب القيود الموازنية.
    un representante señaló que la aplicación del proyecto de reglamento no debía interpretarse en perjuicio de la propuesta de su delegación relativa al proyecto de artículo 22. UN وذكر أحد الممثلين أن تطبيق مشروع النظام الداخلي لا ينبغي أن يفسر على أنه يمس بمقترح وفده فيما يتعلق بمشروع المادة ٢٢.
    " 317. un representante señaló que la cooperación y coordinación eficaces y adecuadas en el sistema de las Naciones Unidas era de importancia fundamental para el seguimiento de la CNUMAD. UN " ٣١٧ - ولاحظ أحد الممثلين أن التعاون والتنسيق الكافيين والفعاليين في منظومة اﻷمم المتحدة لهما أهمية حاسمة في متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    un representante señaló que ya existían muchas leyes y que debía hacerse más hincapié en la aplicación. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ.
    24. Acerca de la cuestión de la falta de acceso a asesoramiento letrado y las dilaciones en el proceso judicial, en especial en el caso del jefe Abiola, un representante señaló que lo afirmado no reflejaba la verdadera situación. UN ٤٢- وفيما يتعلق بمسألة عدم إمكان الاستعانة بمحامين وبتأخير العملية القضائية، وخاصة في حالة الزعيم أبيولا، أشار أحد الممثلين إلى أن الادعاء لا يعكس حقيقة الوضع.
    un representante señaló que la cuestión de los usos analíticos y de laboratorio admitía diferentes interpretaciones. UN 154- ذكر أحد الممثلين أن الاستخدامات المختبرية والتحليلية مجال يمكن أن يتسع لتفسيرات مختلفة.
    un representante señaló que ese cambio de fechas haría que fuese necesario modificar las fechas de celebración de la próxima reunión de composición abierta del Comité de Representantes Permanentes. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن هذا التغيير سيتطلب تعديلاً في تواريخ الاجتماع مفتوح العضوية القادم للجنة الممثلين الدائمين.
    un representante señaló que la cuestión de la homosexualidad era controvertida en su país donde se habían presentado casos de discriminación o violencia debido a la orientación sexual de una persona. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن مسألة اللواط مسألة تثير الجدل في بلده حيث حصلت حالات من التمييز والعنف بسبب التوجه الجنسي للفرد.
    un representante señaló que no todas las esferas de la reducción de la demanda requerían el mismo tipo de atención pero en los esfuerzos realizados en cada una de ellas se debían tener en cuenta las circunstancias locales. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن مجالات خفض الطلب على المخدرات لا تحتاج جميعا إلى الدرجة نفسها من الانتباه، لكن ينبغي للجهود المخصصة لكل مجال أن تراعي الظروف السائدة محليا.
    un representante señaló que el problema se extendería a medida que las Partes redujesen sus importaciones para cumplir los límites establecidos en el Protocolo y sería necesario buscar una solución más general al problema. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن المشكلة أصبحت أوسع نطاقاً حيث أخذت البلدان تقوم بتخفيض وارداتها بما يتمشى مع الحدود المقررة في نطاق البروتوكول، وأن الأمر يحتاج إلى حل أكثر شمولية.
    un representante señaló que el Foro Urbano Mundial había aportado una importante contribución al incorporar el programa urbano en las actividades principales y podía desempeñar una función de importancia en el fortalecimiento de la coordinación del apoyo internacional a la ejecución del Programa de Hábitat. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن المنتدى الحضري العالمي حقق مساهمة لها شأنها في تضمين جدول الأعمال الحضري في صلب الاهتمامات، وقام بدور له شأنه في تقوية تنسيق الدعم الدولي لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    un representante señaló que todos los esfuerzos para promover la igualdad y el desarrollo resultarían fallidos, si no se podía garantizar a la mujer una atmósfera de paz y sin violencia. UN وذكر أحد الممثلين أن جميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة والتنمية ستفشل إذا لم يمكن تهيئة بيئة سلمية وخالية من العنف للمرأة.
    un representante señaló que en el marco para la cooperación debió hacerse hincapié en el análisis y la integración de la información sobre las causas de la pobreza. UN ٥٩ - وذكر أحد الممثلين أن اﻹطار كان ينبغي له أن يتضمن مزيدا من تحليل ودمج المعلومات المتعلقة بأسباب الفقر.
    un representante señaló que en el marco para la cooperación debió hacerse hincapié en el análisis y la integración de la información sobre las causas de la pobreza. UN ٥٩ - وذكر أحد الممثلين أن اﻹطار كان ينبغي له أن يتضمن مزيدا من تحليل ودمج المعلومات المتعلقة بأسباب الفقر.
    un representante señaló que la información presentada por la Secretaría sobre las tendencias del uso indebido de drogas confirmaba la reunida por conducto de los mecanismos regionales de vigilancia en Europa. UN ولاحظ أحد الممثلين أن المعلومات التي توفّرها الأمانة عن اتجاهات تعاطي المخدرات تؤكّد المعلومات التي تجمعها آليات الرصد الإقليمية في أوروبا.
    un representante señaló que la información presentada por la Secretaría sobre las tendencias del uso indebido de drogas confirmaba la reunida por conducto de los mecanismos regionales de vigilancia en Europa. UN ولاحظ أحد الممثلين أن المعلومات التي توفّرها الأمانة عن اتجاهات تعاطي المخدرات تؤكّد المعلومات التي تجمعها آليات الرصد الإقليمية في أوروبا.
    un representante señaló que, debido a la inexistencia de un departamento de aduanas y sistemas de control bien establecidos, su país estaba haciendo frente al comercio de equipo de refrigeración que contenía CFC-12, el cual estaba destruyendo sus mercados comerciales. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه نظراً لعدم وجود شعبة معدّة بشكل جيد ونظم رقابة، يواجه بلده حالات اتجار في معدات التبريد تحتوي على مركبات الكربون الكلورية الفلورية - 12 وهي تجارة تدمر أسواقه التجارية.
    un representante señaló que su gobierno aplicaba una política muy concreta en relación con las cuestiones del cambio climático y a ese respecto pidió orientación adicional sobre el proyecto de decisión de que se trataba. UN 127 - أشار أحد الممثلين إلى أن لدى حكومته سياسة محددة للغاية بشأن قضايا تغير المناخ، وأنه في ذلك الصدد يلتمس مزيداً من التوجيهات بشأن مشروع المقرر الراهن.
    Con respecto a la cuestión de si debían examinarse las reservas desde el punto de vista de su permisibilidad u oponibilidad, un representante señaló que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados había resuelto esas materias hacía mucho tiempo. UN ١٥٠ - وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي فحص التحفظات من ناحية قابليتها للقبول أو الاعتراض، ذكر أحد الممثلين أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وضعت حلا نهائيا لهذه المسائل منذ أمد بعيد.
    un representante señaló que la definición que el grupo de expertos daba a la CTPD era demasiado restrictiva. UN وأوضح ممثل أن التعريف الذي وضعه فريق الخبراء للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقييدي للغاية.
    un representante señaló que era importante examinar qué mecanismos de coordinación se requerirían en el caso de convenios que abarcaban otros ámbitos, tales como la gestión de los recursos hídricos y de los ecosistemas. UN 23 - وقال أحد الممثلين إنه من المهم بحث آليات التنسيق التي ستكون مطلوبة فيما يتعلق بالاتفاقيات التي تغطي مجالات مختلفة مثل إدارة المياه والنظم الإيكولوجية.
    un representante señaló que debería quedar claro que la recuperación de la capa de ozono para el año 2050 estaba ligada a un cumplimiento cabal del Protocolo de Montreal, con lo cual la reunión estuvo de acuerdo. UN أشار أحد الممثلين إلى أنه ينبغي ربط الإشارة إلى استعادة طبقة الأوزون بحلول عام 2050 بإشارة إلى الامتثال الكامل لبروتوكول مونتريال، ووافقه الاجتماع على ذلك.
    un representante señaló que en el informe del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica correspondiente a 2010 se había indicado que más del 30% del metilbromuro utilizado en aplicaciones de cuarentena y previas al envío se podría sustituir rápidamente por sucedáneos. UN ونوه أحد الممثلين إلى أن تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي لعام 2010 قد أشار إلى إمكانية الاستعاضة ببدائل لما يزيد عن 30 في المائة من كميات بروميد الميثيل المستخدمة لأغراض الحجر ومعالجات ما قبل الشحن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus