x) un requisito fundamental para mejorar la eficacia de las Naciones Unidas es disponer de una financiación estable, previsible y adecuada para las Naciones Unidas. | UN | ' ١٠ ' هناك شرط أساسي مسبق لتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة يتمثل في توفير تمويل مستقر ويمكن التنبؤ به وكاف لﻷمـم المتحـدة. |
La Asamblea reafirma que la realización de este derecho es un requisito fundamental para la garantía y la observancia efectivas de los derechos humanos. | UN | كما تؤكد من جديد أن إعمال هذا الحق هو شرط أساسي لضمان حقوق اﻹنسان والتقيد بها بشكل فعﱠال. |
39. Una definición metodológica adecuada constituye un requisito fundamental para la verificación de los derechos humanos en términos objetivos. | UN | ٣٩ - إن وضع تعريف منهجي ملائم يشكل شرطا أساسيا للتحقق من حقوق اﻹنسان بطريقة موضوعية. |
El establecimiento y desarrollo de instituciones nacionales adecuadas es un requisito fundamental para la ordenación sostenible de los recursos forestales. | UN | ويعتبر إنشاء مؤسسات وطنية ملائمة وتطويرها شرطا أساسيا للعمل على التنمية المستدامة لموارد الغابات. |
4. un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
Constituye, además, un requisito fundamental para la igualdad de los sexos y deriva del respeto de los derechos humanos de la mujer. | UN | كما أنه شرط أساسي لمساواة المرأة وعنصر لا غنى عنه في احترام ما للمرأة من حقوق الإنسان. |
un requisito fundamental de la Ley de lavado de dinero (Geldwäschegesetz, GwG) es determinar la identidad personal mediante la presentación de documentos. | UN | يحتوى قانون منع غسل الأموال على شرط أساسي يتمثل في تحديد هوية العميل باستخدام الوثائق. |
El compromiso del Afganistán con el Acuerdo de Bonn y la declaración de Berlín es un requisito fundamental para que continúe fluyendo la asistencia internacional. | UN | والتزام أفغانستان باتفاق بون وبإعلان برلين شرط أساسي لمواصلة المساعدة الدولية. |
La creación de una sociedad democrática en Kosovo es un requisito fundamental para la estabilidad futura de toda la región, cuestión que no puede pasarse por alto. | UN | وإنشاء مجتمع ديمقراطي في كوسوفو شرط أساسي رئيسي لتحقيق الاستقرار في المنطقة بأسرها في المستقبل. |
Este era un requisito fundamental para el CCI y debería haberse especificado y comprendido claramente. | UN | وكان ذلك شرطا أساسيا للمركز وكان ينبغي تحديده وفهمه بوضوح. |
Quiero recalcar que el desarrollo social sostenible, en particular, es un requisito fundamental para el desarrollo y el bienestar. | UN | وأود أن أركز على أن التنمية الاجتماعية المستدامة تُعد بخاصة شرطا أساسيا لتحقيق التنمية والرفاهية. |
El cumplimiento de los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas es un requisito fundamental para promover ese tipo de entorno. | UN | فالتقيد بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة يعتبر شرطا أساسيا مسبقا لتعزيز هذه البيئة. |
La incorporación de la igualdad de género es un requisito fundamental de la cooperación para el desarrollo de la Comisión Europea. | UN | ويعتبر تعميم المساواة بين الجنسين شرطا أساسيا في برامج التعاون الإنمائي للاتحاد الأوروبي. |
4. un requisito fundamental de cualesquiera medidas que suspendan la aplicación de disposiciones del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas medidas se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
2. Podría considerarse que un requisito fundamental de la marcación es que permita relacionar un arma o explosivo con su fabricante y su propietario registrado. | UN | 2 - ويمكن أن يعتبر من المتطلبات الأساسية أن يمكننا الوسم من تحديد صانع أي سلاح أو مادة متفجرة ومالكهما المسجل. |
La asesoría científica independiente y objetiva es un requisito fundamental para la implementación de los acuerdos de la Cumbre para la Tierra. | UN | إن المشورة العلمية الموضوعية والدقيقة مطلب أساسي لتنفيذ اتفاقات قمة اﻷرض. |
La promoción y protección de los derechos humanos es un requisito fundamental para realizar la visión de un mundo justo y pacífico contenida en la Carta. | UN | يعتبر تعزيز وحماية حقوق الإنسان مطلبا أساسيا لتحقيق رؤية الميثاق في عالم عادل وخالٍ من الاضطراب. |
56. un requisito fundamental de todo sistema de gestión basada en los resultados es que los administradores sean plenamente responsables de los recursos financieros y humanos de que dispongan y que, además, respondan plenamente del logro de los productos correspondientes y de la obtención de los resultados previstos. | UN | 56- وثمة متطلب أساسي لأي نظام للإدارة المستندة إلى النتائج هو إعطاء المديرين المسؤولية الكاملة عن الموارد المالية والبشرية الموجودة لديهم ومساءلتهم بصورة تامة على قدم المساواة عن تحقيق النواتج المرتبطة بذلك، والنتائج المتوقعة منهم. |
un requisito fundamental para la promoción de la no proliferación nuclear es el progreso constante e irreversible en las reducciones de las armas nucleares. | UN | ومن الشروط الأساسية اللازمة لتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية تحقيق تقدم مستمر لا رجعة فيه في تخفيض الأسلحة النووية. |
un requisito fundamental para la puesta en práctica de medidas preventivas de carácter genérico para evitar accidentes y explosiones innecesarias es establecer leyes, reglamentos o directrices sobre la manipulación, el transporte y el almacenamiento de municiones en condiciones de seguridad. | UN | والشرط الأساسي لوضع تدابير وقائية عامة من أجل منع وقوع الحوادث والانفجارات العرضية هو وضع قوانين ولوائح أو مبادئ توجيهية بشأن مناولة ونقل وتخزين الذخائر بصورة آمنة. |
Se sugirió que el objetivo 8, relativo a la creación de una alianza mundial para el desarrollo, que figura también de forma destacada en el Consenso de Monterrey, era un requisito fundamental para la consecución de los demás objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وثمة من رأى أن الهدف 8 بشأن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، والذي يشغل أيضا مكانة مركزية في توافق آراء مونتيري، يعد شرطا مسبقا أساسيا لتحقيق الأهداف الأخرى من الأهداف الإنمائية للألفية. |
La disponibilidad de recursos suficientes es un requisito fundamental para el éxito de las misiones que nunca se cumple plenamente. | UN | وتوفير موارد كافية هو أحد المتطلبات الأساسية للبعثات الناجحة، لكن هناك نقص في هذه الموارد على الدوام. |
un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
18. Reiteraron también que la inviolabilidad de esas fronteras es un requisito fundamental del derecho internacional y que su pleno respeto constituirá una medida importante de consolidación de la confianza en el futuro de la región. | UN | 18 - أكدوا كذلك من جديد أن عدم انتهاك هذه الحدود يمثل متطلبا رئيسيا من متطلبات القانون الدولي، وأن احترامها على نحو كامل سيكون بمثابة تدبير هام من تدابير بناء الثقة في مستقبل منطقتهم. |
un requisito fundamental es promover el acceso a la educación básica y mejorar su calidad. | UN | وثمة احتياج أساسي إلى تعزيز إمكانية الحصول على التعليم اﻷساسي وتحسين نوعيته. |
un requisito fundamental del desarrollo sostenible es contar con un sistema educativo adecuadamente financiado y eficaz a todos los niveles, en particular el primario y el secundario, accesible a todos y que aumente tanto la capacidad humana como el bienestar. | UN | وثمة شرط جوهري للتنمية المستدامة هو وجود نظام تعليمي يخصص له ما يكفيه من التمويل ويتسم بفعالية في جميع المراحل، ولا سيما مرحلتيه الابتدائية والثانوية، ويكون مفتوحا أمام الكافة، ليرتقي بطاقة اﻹنسان ويزيد درجة رفاهه. |