"un requisito indispensable" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرط أساسي
        
    • شرط مسبق
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شرطا ﻻ غنى عنه
        
    • شرط لا غنى عنه
        
    • شرطا ضروريا
        
    • أحد الشروط الأساسية
        
    • بد استنادا
        
    • متطلبا جوهريا
        
    • شرطاً لازماً
        
    • شرط مُسبق
        
    • شرطا أوليا
        
    • شرطاً لا غنى عنه
        
    El eficaz funcionamiento del Tribunal es un requisito indispensable para poner fin al clima de impunidad que sigue reinando en Darfur. UN إن أداء المحكمة لوظيفتها بطريقة فعالة هو شرط أساسي لعكس اتجاه حالة الإفلات من العقاب السائدة في دارفور.
    La paz mundial es un derecho universal de todos y un requisito indispensable para la supervivencia de la humanidad. UN إن السلم العالمي هو الحق الشامل للجميع، وهو شرط مسبق لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري.
    El Gobierno tiene obligación de mantener la tranquilidad pública como un requisito indispensable para la convivencia pacífica y el trabajo creador. UN ومن واجب الحكومة المحافظة على النظام العام باعتباره شرطا أساسيا للتعايش السلمي وللنشاط الخلاق.
    Los organismos regionales y extrarregionales deberían considerar que ese principio es un requisito indispensable para un diálogo serio y fructífero. UN وينبغي للهيئات اﻹقليمية ومن خارج اﻹقليم أن تعتبر هذا المبدأ شرطا مسبقا لحوار جدي، ذي أهمية.
    La aplicación del sistema es un requisito indispensable para la gestión eficaz y eficiente de las actividades de adquisición en toda la Secretaría. UN ويمثل تنفيذ النظام الجديد شرطاً أساسياً لإدارة أنشطة الشراء على نطاق الأمانة العامة بشكل كفء وفعال.
    Sin embargo, es un requisito indispensable. Podemos optar por hacer caso omiso de ella, pero sólo a nuestro propio riesgo. UN إلا أنه شرط لا غنى عنه وقد يكون بوسعنا أن نتجاهله، إلا أن هذا سيكون خطرا علينا.
    Es además un requisito indispensable para el desarrollo y la productividad económica del individuo, la comunidad, la nación y, en última instancia, el sistema mundial. UN وهي شرط أساسي للتنمية والانتاجية الاقتصادية بالنسبة للفرد والمجتمع والدولة، واﻷسرة العالمية في نهاية اﻷمر.
    El establecimiento completo de la Federación de Bosnia y Herzegovina es un requisito indispensable para la paz en Bosnia y Herzegovina. UN إن إنشاء اتحاد البوسنة والهرسك إنشاء كاملا شرط أساسي من شروط احلال السلام في البوسنة والهرسك.
    Las medidas de fomento de la confianza fueron un requisito indispensable para resolver los problemas políticos y emprender la vía del término de la guerra fría. UN وبناء الثقة شرط أساسي لحل المشاكل السياسية وشق الطريق ﻹنهاء الحرب الباردة.
    También son un requisito indispensable para que el sistema humanitario esté orientado por las necesidades y no por la oferta. UN كما أنها شرط مسبق للانتقال من نظام إنساني قائم على الإمداد إلى نظام إنساني يستجيب أكثر للاحتياجات.
    La solución del sobreendeudamiento del continente es un requisito indispensable para revitalizar las inversiones nacionales y extranjeras y para mantener el impulso de crecimiento. UN وفي تسوية مشكلة تراكم ديون افريقيا شرط مسبق لتنشيط الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء ولتعزيز زخم النمو.
    El logro de esas aspiraciones es un requisito indispensable para lograr una paz justa, completa y duradera en la región. UN وتحقيق تطلعاته شرط مسبق لكفالة سلام عادل وشامل ودائم في ربوع المنطقة.
    Sin embargo, la cooperación plena y decidida de las partes seguirá siendo un requisito indispensable. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن التعاون التام والمخلص من جانب الطرفين سيظل شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد.
    Croacia es consciente de que el regreso de los refugiados es un requisito indispensable para que sea posible alcanzar una estabilidad permanente en la región. UN وتدرك كرواتيا أن عودة اللاجئين تمثل شرطا أساسيا ضروريا للاستقرار الدائم في المنطقة.
    Con todo, el adelanto del proceso de paz sigue siendo un requisito indispensable para suscitar un mayor interés en los donantes y obtener que se aprueben más inversiones con miras a la reconstrucción. UN غير أن تقدم عملية السلم لا يزال شرطا مسبقا لزيادة اهتمام المانحين وموافقتهم على الاستثمار ﻷغراض في التعمير.
    Podría resultar ilógico establecer que la deliberación en el Consejo de Seguridad sea un requisito indispensable para la adopción de medidas anticipatorias legítimas. UN وقد يكون من غير المنطقي جعل التداول داخل مجلس الأمن شرطا مسبقا لبدء عمل استباقي مشروع.
    El carácter central del acceso a la información radica en que es un requisito indispensable para la responsabilidad. UN ويستمد الحصول على المعلومات أهميته من أنه يشكل شرطاً أساسياً للمساءلة.
    El restablecimiento del orden constitucional y del estado de derecho era un requisito indispensable. UN وتعدّ العودة إلى النظام الدستوري وسيادة القانون شرطاً أساسياً للقيام بذلك.
    La estabilidad financiera también es un requisito indispensable para el éxito de la reforma de las Naciones Unidas. UN وقال إن التمويل المستقر هو أيضا شرط لا غنى عنه لنجاح عملية الإصلاح في الأمم المتحدة.
    La tarea esencial de erradicar la pobreza era un requisito indispensable para el desarrollo sostenible. UN وتعتبر المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا ضروريا لتحقيق التنمية المستدامة.
    En consecuencia, un requisito indispensable para la construcción de nuevas instalaciones es la demanda de nuevas actividades de reprocesamiento y de fabricación de plutonio reciclado. UN وعلى ذلك فإن أحد الشروط الأساسية لبناء مرافق جديدة هو الحاجة إلى إعادة معالجة إضافية وإلى تصنيع بلوتونيوم معاد تدويره.
    Unas elecciones periódicas auténticas y que se ajusten a las disposiciones del apartado b) es un requisito indispensable para asegurar la responsabilidad de los representantes en cuanto al ejercicio de las facultades legislativas o ejecutivas que se les haya otorgado. UN ولا بد استنادا إلى الفقرة )ب( من إجراء انتخابات دورية نزيهة لضمان شعور الممثلين بأنهم محاسبون أمام الناس عما يمارسونه من سلطات تشريعية أو تنفيذية تعهد إليهم.
    23. Habida cuenta de que el delito cibernético es realmente un delito transnacional, la cooperación internacional es un requisito indispensable para que la investigación y el enjuiciamiento prosperen. La cooperación internacional eficaz exige un grado de armonía de criterios y la armonización de la legislación a fin de prevenir la creación de refugios. UN 23- وبالنظر إلى أنَّ الجريمة السيبرانية هي جريمة عبر وطنية بمعنى الكلمة،() فإنَّ التعاون الدولي يمثل متطلبا جوهريا لإجراء تحقيقات وملاحقات قضائية ناجحة.() ويستلزم التعاون الدولي الفعال مستوى معينا من الفهم المشترك للمسائل المعنية ومواءمة التشريعات بغية منع توفير ملاذات آمنة للمجرمين.()
    Legalmente, la queja de la víctima es un requisito indispensable para la apertura de un procedimiento penal en delitos como la difamación, la blasfemia y el robo cometidos por ascendientes o descendientes de la víctima. UN وجعل القانون من شكوى المجني عليه شرطاً لازماً لتحريك الدعوى الجنائية في بعض الجرائم مثل القذف والسب والسرقة بين الفروع والأصول.
    La justicia es un requisito indispensable para una paz duradera. UN فالعدالة شرط مُسبق للسلام الدائم.
    Habida cuenta de que la cultura se ha convertido en un requisito indispensable para la paz y la seguridad, la Comisión se ha impuesto una tarea sin precedentes y de considerable alcance; a saber, el estudio general y coordinado a nivel mundial de las vinculaciones entre la cultura y el desarrollo. UN وبما أن الثقافة أصبحت شرطا أوليا للسلم واﻷمن، فإن اللجنة مكلفة بمهمة لم يسبق لها مثيل وذات بعد كبير، ألا وهي القيام بدراسة شاملة ومنسقة على الصعيد العالمي تتناول الصلات القائمة بين الثقافة والتنمية.
    La disponibilidad de fondos suficientes es un requisito indispensable para las actividades relativas a las minas. UN ويمثل توافر الأموال الكافية شرطاً لا غنى عنه للإجراءات المتعلقة بالألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus