"un sentido de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعور
        
    • الإحساس
        
    • شعور
        
    • إحساس
        
    • شعورا
        
    • إحساسا
        
    • الحس
        
    • حس
        
    • والإحساس
        
    • بشعور من
        
    • اﻻحساس
        
    • إحساساً
        
    • وشعورا
        
    • شعورًا من
        
    • شعوراً
        
    Lo que parece faltar es un sentido de urgencia que se aplique por igual a todos esos niveles de cooperación. UN والأمر الذي يبدوا أننا نفتقر إليه هو الشعور بالإلحاح الذي يشمل بقدر متساو جميع مستويات الشراكة تلك.
    Se ha escuchado durante años, yo diría que este año, lo escuché casi cada hora, un sentido de ser invisible. TED وهذا كان يسمع لسنوات، ولكني سأقول هذا العام، لقد سمعتها تقريبا كل ساعة، الشعور بأنني غير موجود.
    Pero creo que lo que perdemos es una precisa -- una percepción palpable del cielo, un sentido de contexto. TED ولكن الذي نخسره في المقابل .. أعتقد أنه بدقة الإحساس .. الإحساس بالسماء .. الإحساس بالسياق
    pueden entenderlas en su totalidad. Es un sentido de cognoscibilidad, que algo puede ser conocido. TED يمكنهم فهمها جميعا انه شعور معرفي أي أن ثمة شيئا ما يمكن معرفته
    O, peor aún, ¿es acaso un invento? ¿Un concepto falso que hemos tratado de convencernos de que hay que mantener por un sentido de propósito falso? TED أم، ربما أسوأ، هل هو مجرد تركيب، بعض المفاهيم المزيفة التي نتصورها عن بعضنا البعض لنحاول التعايش مع إحساس أو هدف مزيف؟
    Este proceso se ha convertido en un instrumento importante de promoción, educación y vigilancia, que introduce un sentido de competencia y comprensión sanas entre las provincias y las ciudades. UN وقد أصبحت هذه العملية أداة مهمة للدعوة والتعليم والرصد، وأشاعت شعورا بالمنافسة السليمة والتفاهم بين المقاطعات والمدن.
    La desaparición de la gran rivalidad ideológica entre el Este y el Oeste ha dado lugar a un sentido de sobriedad y a una mejora en las relaciones entre los estados. UN إن اختفاء التنافس اﻷيديولوجي الشديد بين الشرق والغرب قد خلف إحساسا بالرزانة وأدى إلى تحسين العلاقات بين الدول.
    Nuestra gente necesita un sentido de continuidad... para sentirse seguros en estos tiempos difíciles. Open Subtitles شعبنا بحاجة لشي يشجعهم .. من أجل الشعور بالأمان بهذا الوقت الصعب
    En medio de la incertidumbre actual era preciso dar a los pueblos un sentido de orientación. UN ففي ظل الشعور الحالي بالقلق ازاء المستقبل، يحتاج الناس إلى احساس بوضوح الطريق.
    Se hizo hincapié en la importancia de que se establecieran vínculos entre los programas sectoriales y en la necesidad de promover un sentido de responsabilidad por el programa a nivel local. UN وتم التأكيد على أهمية الروابط بين البرامج القطاعية، والحاجة لرفع مستوى الشعور بالملكية المحلية في البرنامج.
    Parecían haber contribuido a la demora la falta de un sentido de identificación con el proceso y la falta de coordinación suficiente en cuanto a los plazos en los programas. UN ويبدو أن عدم الإحساس بملكية هذه العملية وعدم كفاية التنسيق فيما يتعلق بالآجال النهائية للبرامج قد أسهما في التأخيرات.
    El desarrollo social es imposible sin moral ni transparencia, y es fundamental imbuir a la juventud del país de un sentido de honestidad. UN ولا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية بغير الأخلاق والشفافية، ومن الضروري غرس الإحساس بالشرف في نفوس شباب البلد.
    En otras partes del mundo, esto fomenta un sentido de injusticia y exclusión. UN وهذا يؤدي في أجزاء أخرى من العالم إلى تغذية الإحساس بالظلم والاستبعاد.
    Hacer edificios juntos es la mejor manera de crear un sentido de cooperación. TED كما تعلمون، تشييد البنايات معًا هي الطريقة الأفضل لإحداث شعور التعاون.
    Esta situación ha dado lugar a un sentido de responsabilidad común en la búsqueda de soluciones colectivas. UN وقد أدى ذلك إلى بروز شعور بالمسؤولية المشتركة ﻹيجاد حلول جماعية.
    Estos valores deben estar imbuidos de un sentido de responsabilidad común para con las generaciones tanto presentes como futuras. UN ولا بد أن تكون هذه القيم ناطقة عن شعور مشترك بالمسؤولية حيال اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Es por eso que nuestra delegación considera que debemos imbuir a nuestro trabajo de un sentido de urgencia. UN ولهذا يرى وفد بلدي أنه ينبغي أن يسود عملنا إحساس بالعجالة.
    Con frecuencia, lo que queda a los hombres y mujeres para definirse es un sentido de la cultura en la que crecieron. UN وغالبا لا يجد الرجال والنساء ما يصفون به أنفسهم إلا إحساس بالثقافة التي نشأوا في ظلها.
    Ello sólo será posible si todos y cada uno de los Estados Miembros demuestran un sentido de pertenencia y un compromiso desinteresado en la labor del Consejo y participan de manera constructiva en sus deliberaciones. UN ولن يتحقق هذا إلا إذا أظهرت كل دولة عضو شعورا بالانتماء والتزاما غير أناني بعمل المجلس وشاركت في مناقشاته مشاركة بناءة.
    La confianza de la población de Rwanda y los responsables en el país de formular las políticas pertinentes para el Tribunal generarán un sentido de seguridad de que se ha hecho justicia. UN وثقة شعب رواندا وصانعي السياسة فيها بالمحكمة ستولِّد إحساسا باليقين بأن العدالة أخذت مجراها.
    La situación en ese país es realmente trágica, y constituirá una prueba para la comunidad mundial decidir si tenemos un sentido de justicia y un espíritu de decisión suficientes como para ponerle fin con éxito y justicia. UN إن حالة البلد مأساوية بالفعل، وستكون محكا لتقرير ما إذا كان لدينا في المجتمع الدولي الحس اللازم بالعدالة وما إذا كان يمكننا أن نشحذ عزمنا لوضع نهاية لهذه المأساة بشكل ناجح وعادل.
    Y para ello necesitamos un sentido de cooperación renovado entre los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. UN وتحقيقا لهذا الغرض، نحتاج الى حس مجدد بالتعاون بين الدول اﻷعضاء ومنظومـة اﻷمم المتحدة والقطاع الخاص والقطــــاع المدني.
    Una descentralización bien estructurada del sector forestal puede promover la democracia local y un sentido de ciudadanía. UN إذ أن اللامركزية الحسنة الهيكلة لقطاع الغابات يمكن أن تعزز الديمقراطية المحلية والإحساس بالمواطنة.
    Nuestra iniciativa ha sido tomada con un sentido de alta prioridad y pone en evidencia la especial atención que el Gobierno argentino presta a la preocupación de los habitantes de las Islas. UN واتخاذنا لهذه المبادرة بشعور من اﻷولوية العالية يدل على الاهتمام الخاص الذي توليه حكومة اﻷرجنتين لشواغل سكان الجزر.
    Ello emerge de un sentido de responsabilidad y de la aceptación del carácter único de la humanidad. UN ويستند هذا المفهوم الى اﻹحساس بالمسؤولية والى القبول بالوحدة المتكاملة للجنس البشري.
    Crea un sentido de responsabilidad y de pertenencia que estimula a los usuarios a cuidar la infraestructura y a pagar los cargos conexos. UN وتخلق المشاركة إحساساً بالمسؤولية والملكية من شأنه أن يشجع المستعملين على العناية بالبنى التحتية ودفع الرسوم ذات الصلة.
    La reforma debe apoyarse en un amplio consenso y reflejar una comunidad de valores compartidos, así como un sentido de identidad y propósito. UN يجب أن يعتمد على توافق آراء واسع النطاق وأن يبرز قيما يتشاطرها المجتمع وشعورا بالوحدة والغرض.
    Sin embargo, ella resiste. Ya que, como me dijo hace unos meses, la protesta le dio un sentido de significado y dirección. TED ولكنها مثابرة، لأنه كما أخبرتني قبل عدة أشهر، أن الاحتجاج أعطاها شعورًا من الأهمية والتوجه الهادف.
    Crea un sentido de responsabilidad y de pertenencia que estimula a los usuarios a cuidar la infraestructura y a pagar los cargos conexos. UN وهي توجد شعوراً بالمسؤولية وبالملكية يشجع المستعملين على الاعتناء بالبُنى التحتية وعلى دفع الرسوم ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus