Suriname considera que el oro es un sustituto de la industria en declive de la bauxita y está buscando activamente inversiones. | UN | وتنظر سورينام إلى صناعة الذهب باعتبارها بديلاً عن صناعة البوكسيت اﻵخذة في الانكماش وهي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار بقوة. |
Sin embargo, tales iniciativas no deben considerarse como una alternativa o un sustituto de las medidas legislativas de rendición de cuentas. | UN | ولكن يجب، مع ذلك، ألا تعتبر تلك المبادرات بديلاً عن تدابير المساءلة القانونية. |
Esas reducciones, sin embargo, no son un sustituto de las reducciones irreversibles ni de la eliminación total de dichas armas. | UN | إلا أن هذه التخفيضات ليست بديلا من التخفيضات التي لا يمكن الرجوع عنها والإزالة التامة لتلك الأسلحة. |
Sin embargo, la respuesta humanitaria, aunque es importante, no debe convertirse en un sustituto de la acción política. | UN | فالمساعدة اﻹنسانية مهما كانت حاسمة يجب ألا تحل محل اﻹجراء السياسي. |
50. El Mecanismo Internacional Temporal no podía ser una solución a largo plazo o un sustituto de la Autoridad Palestina. | UN | 50 - ولا يمكن للآلية الدولية المؤقتة أن تكون حلاً طويل الأجل، أو بديلاً عن السلطة الفلسطينية. |
Sin embargo, la adopción de medidas para el disfrute de otros derechos del Pacto no constituirá en sí misma un sustituto de la creación de sistemas de seguridad social. | UN | بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي. |
Sin embargo, la adopción de medidas para el disfrute de otros derechos enunciados en el Pacto no constituirá en sí misma un sustituto de la creación de sistemas de seguridad social. | UN | بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي. |
Conclusión: La telefonía SMS fuera de línea a bajo costo no es un sustituto de la labor en las comunidades de base, pero tiene un enorme potencial para realzar dicha labor. | UN | استنتاج إن المهاتفة غير المباشرة باستعمال خدمة الرسائل القصيرة المتدنية التكلفة لا تعتبر بديلاً عن عمل تقوم به القواعد الشعبية، لكنها تنطوي على إمكانات هائلة لتعزيزها. |
No obstante, el Pacto Mundial no es un sustituto de la reglamentación gubernamental o de las medidas de los gobiernos locales. | UN | لكن الاتفاق العالمي لا يمثل بديلاً عن الأنظمة الحكومية أو عن إجراءات الحكومات المحلية. |
Como muchos han observado, nuestras deliberaciones, por muy sustantivas que sean, no son un sustituto de las negociaciones. | UN | وكما لاحظ العديد منا فإن مداولاتنا، مهما كانت موضوعية، ليست بديلاً عن المفاوضات. |
Las remesas no pueden ser consideradas un sustituto de la inversión, el comercio, la asistencia externa y el alivio de la deuda. | UN | ويجب ألا تُعتبر التحويلات بديلا من الاستثمار والتجارة والمعونات الخارجية وتخفيف عبء الديون. |
No obstante, esos flujos no son un sustituto de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | غير أن هذه التحويلات لا تشكل بديلا من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Dichos controles no podían ser un sustituto de una sólida gestión macroeconómica. | UN | فمثل هذه الضوابط لا يمكن أن تحل محل الإدارة الاقتصادية الكلية السليمة. |
Los recursos no son nunca un sustituto de la voluntad política de las partes. | UN | 34 - ولا يمكن للموارد أن تحل محل الإرادة السياسية للأطراف المعنية. |
No dudamos de las bondades del comercio internacional como factor importante para el crecimiento económico, pero es claro que la apertura del comercio es un complemento pero no un sustituto de la cooperación oficial. | UN | ونحن لا نشكك في فائدة التبادل التجاري الدولي بوصفه عاملا مهما للنمو الاقتصادي. إلا أن من الواضح أن فتح التجارة أمر مكمل للتعاون الرسمي وليس بديلا عنه. |
3. Destaca también la importancia de la contribución de las alianzas voluntarias al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y reitera al mismo tiempo que son un complemento y no un sustituto de los compromisos contraídos por los gobiernos con miras a lograr esos objetivos; | UN | 3 - تؤكد أيضا أهمية مساهمة الشراكات الطوعية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، مع إعادة التأكيد على أنها مكملة للالتزامات التي قطعتها الحكومات على نفسها بغية تحقيق هذه الأهداف، وليس المقصود بها أن تكون بديلا عن تلك الالتزامات؛ |
El Presidente electo de la CP 9 presidiría la CP/RP 1, a menos que fuera necesario elegir a un sustituto de entre las Partes en el Protocolo. | UN | وسيتولى رئيس الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف رئاسة الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف عاملاً بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو ما لم تكن هناك حاجة إلى انتخاب من يحل محله من بين الأطراف في البروتوكول. |
Si un miembro de la Mesa renuncia a su cargo o no puede ejercerlo durante todo el tiempo previsto, o se halla en la imposibilidad de ejercer las funciones de ese cargo, un sustituto de un participante gubernamental del mismo grupo regional de las Naciones Unidas será, tan pronto como sea posible: | UN | إذا استقال موظف من موظفي المكتب أو كان لأي سبب من الأسباب غير قادر على إكمال مدته أو مدتها في عضوية المكتب أو في أداء مهام ذلك المنصب، يعيَّن، في أقرب وقت ممكن، بديل له من بين أعضاء جهاز مشارك حكومي من نفس المجموعة الإقليمية للأمم المتحدة: |
Es preciso subrayar que los recursos no básicos no deben ni pueden considerarse un sustituto de los recursos básicos. | UN | ولا يمكن أن تكون الموارد غير الرئيسية بديلا للموارد الرئيسية، ولا ينبغي أن تكون بديلا عنها. |
Cuando se adoptan en circunstancias apropiadas, las reglamentaciones de las cuentas de capital pueden facilitar la aplicación de políticas macroeconómicas anticíclicas acertadas, pero no constituyen un sustituto de esas políticas. | UN | وإذا اعتمدت لوائح حساب الرأسمال في الظروف الملائمة فقد تؤدي إلى تيسير تنفيذ سياسات واعية لمقاومة التقلبات الدورية في مجال الاقتصاد الكلي، إلا أنها لا توفر بديلا لها. |
Quizá es un sustituto de los acosadores del instituto a los que no puede castigar. | Open Subtitles | ربما هو بديل عن معذبيه فى المدرسة الثانوية الذين لم يستطع معاقبتهم |
La cooperación Sur-Sur debe ser un complemento y no un sustituto de la cooperación Norte-Sur. | UN | وينبغي أن يكمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب التعاون بين الشمال والجنوب، دون أن يُنظر إليه على أنه بديل له. |
El enjuiciamiento, la condena y la imposición de sanciones a los individuos en virtud de las disposiciones del Código por los crímenes que en él se describen no es en ningún caso un sustituto de la responsabilidad de los Estados. | UN | وملاحقة اﻷفراد قضائيا وإدانتهم وإنزال العقوبة بهم بموجب أحكام المدونة عن الجرائم الموصوفة فيها لا يشكل بديلا بأي شكل من اﻷشكال عن مسؤولية الدولة. |