"un vacío de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فراغ في
        
    • فراغا في
        
    • ثغرة في
        
    • فجوة في
        
    • فراغاً
        
    • في خلق فراغ
        
    • حدوث فراغ قانوني ونظامي
        
    • بفراغ
        
    Sin embargo, existe un vacío de políticas en lo que respecta a quienes generan las nuevas tecnologías y a quienes tienen a su cargo la reglamentación de la propiedad intelectual. UN وبيد أنه يوجد فراغ في السياسات العامة فيما يتعلق بالسياسات التي تؤدي إلى توليد تكنولوجيات جديدة وكذلك فيما يتعلق بالسياسات المسؤولة عن تنظيم الملكية الفكرية.
    Con estas medidas, el Consejo busca evitar que se genere un vacío de protección de los derechos humanos durante la etapa de transición. UN ويسعى المجلس، عن طريق تلك التدابير، إلى تجنب حدوث فراغ في حماية حقوق الإنسان في الفترة الانتقالية.
    De esta forma, se puede afirmar que las tareas de construcción institucional no han implicado un vacío de protección. El sistema en su conjunto sigue funcionando. UN ولذا يمكن القول بثقة إن العمل بشأن بناء المؤسسات لم ينجم عنه أي فراغ في الحماية وأن المنظومة ككل لا تزال تقوم بوظائفها.
    Si se procediera de otro modo se crearía un vacío de financiación en un momento crítico. UN ومن شأن القيام بخلاف ذلك أن ينشئ فراغا في التمويل في لحظة حرجة.
    :: La ausencia del orden constituido, que genera un vacío de poder UN :: غياب القانون والنظام السوي مما يوجد فراغا في التعامل مع القضايا القانونية والنظامية
    Los serbios de Kosovo, que desempeñaban una función desproporcionadamente importante en la administración pública, con frecuencia se ven ahora excluidos o presionados para abandonar Kosovo, con lo cual se crea un vacío de conocimientos especializados. UN وفي الوقت الحاضر كثيرا ما يتعرض صرب كوسوفو الذين كان لهم دور مهم للغاية في إدارة الخدمات العامة إلى الاستبعاد أو الترهيب فيغادرون كوسوفو مخلفين ثغرة في المهارات.
    Había un vacío de sentido entre estos grupos de conflicto de alta intensidad y mis encuentros diarios. TED لقد كانت هناك فجوة في المغزى بين هذه المجموعات بيّنة التضارب وبين لقاءاتي اليومية.
    Asimismo, expresaron su temor de que se produjera un vacío de poder y una quiebra del imperio de la ley cuando aún seguían abiertos numerosos agravios entre vecinos en esa fase posterior al conflicto. UN وأعرب ذلك الفريق وتلك المنظمات عن المخاوف من نشوء فراغ في السلطة وفي سيادة القانون في وقت يجري فيه قدر كبير من تسوية مظالم ما بعد الحرب بين الجيران.
    Normalmente esas actividades florecen cuando existe un vacío de poder y de seguridad. UN وعادة ما تستشري هذه الأنشطة حيثما يوجد فراغ في السلطة والأمن العام.
    Lamentablemente, se produjo un vacío de liderazgo porque el nuevo Presidente todavía no había sido elegido. UN للأسف، كان هناك فراغ في القيادة لأن الرئيس الجديد لم يكن قد انتخب بعد.
    Además, la falta de transparencia había creado un vacío de rendición de cuentas, en el cual las víctimas no podían obtener reparación. UN وعلاوة على ذلك، أفضى غياب الشفافية إلى فراغ في المساءلة يعجز الضحايا بسببه عن الحصول على الإنصاف اللازم.
    La falta de policía local ha creado un vacío de orden público y ha dado lugar a un aumento constante de los delitos dentro de las comunidades y entre ellas. UN وقد أدى غياب الشرطة المحلية إلى فراغ في فرض القانون والنظام، وإلى زيادة مطردة في الجرائم داخل القبائل وفيما بينها.
    Sin embargo, la disolución del Ministerio de Desarrollo Económico condujo a un vacío de liderazgo y responsabilidades. UN إلا أن حل وزارة الاقتصاد والتنمية أدى إلى وجود فراغ في القيادة والمسؤوليات.
    Las muertes de Cronos y Apophis han creado un vacío de poder del que los Señores del Sistema intentan aprovecharse. Open Subtitles موت أبوفيس كرونوس خلق فراغ في السلطة حكام النظام الآخرون يحاولون استغلال الموقف
    En muchos países, el fracaso del Estado está creando un vacío de poder que permite a los elementos terroristas obtener niveles alarmantes de poder. UN وفي العديد من البلدان، يخلّف فشل الدولة فراغا في السلطة يسمح للعناصر الإرهابية باكتساب درجات من السلطة تنذر بالخطر.
    Mientras en las zonas rurales la abolición oficial de los jefes de sección ha puesto fin a las prácticas represivas en gran parte del campo, también ha creado un vacío de poder y una falta de autoridad que engendran un clima de inseguridad. UN ولدى الالغاء الرسمي لمناصب رؤساء اﻷقسام في المناطق الريفية، انتهت الممارسات القمعية في معظم أنحاء البلاد، الا أنها خلقت فراغا في الحكم، فنشأ عن انعدام السلطة مناخ من انعدام اﻷمن.
    Con el derrumbe de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, que dio lugar a un vacío de poder, estallaron conflictos latentes entre diferentes grupos étnicos en el marco de las fronteras artificiales de los Estados. UN فمع انهيار الاتحاد السوفياتي، الذي أوجد فراغا في السلطة، اندلعت النزاعات الدفينة بين مجموعات إثنية مختلفة داخل الحدود المصطنعة للدول.
    La separación del servicio del 30% del personal de la División de Servicios de Conferencias de Ginebra en los próximos seis años debido a las jubilaciones crearía un vacío de conocimientos, competencias y experiencia que habría que llenar por medio de actividades de formación y del programa de movilidad del personal. UN وستُحدِث مغادرة نسبة 30 في المائة من موظفي شعبة خدمات المؤتمرات في جنيف الذين سيتقاعدون خلال السنوات الست المقبلة ثغرة في المعارف والمهارات والخبرة ينبغي سدها عن طريق التدريب والتنقل.
    Algunos Estados Miembros están convencidos, sin embargo, de que esto genera un vacío de comunicaciones entre el CAC y el Consejo Económico y Social en momentos en que ambos órganos buscan mejores formas de vincularse. UN غير ان بعض الدول اﻷعضاء تعتقد أن ذلك يخلق فجوة في الاتصالات بين لجنة التنسيق اﻹدارية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت تبحث فيه الهيئتان كلتاهما عن سبل أفضل لتحسين التفاعل بينهما.
    En muchos lugares en que se dan esas condiciones, los terroristas, incluidos los secuestradores, simplemente ocupan un vacío de gobernanza estableciendo fuertes vínculos con las comunidades locales. UN وفي كثير من الأماكن التي تسود فيها مثل هذه الظروف، لا يعدو الإرهابيون، بمن فيهم آخذو الرهائن، أن يملأوا فراغاً في الحكم عن طريق إنشاء روابط قوية مع المجتمعات المحلية.
    Se han retrasado decisiones esenciales, como el nombramiento de oficiales superiores y de nivel intermedio, lo que, algunas veces, ha causado un vacío de dirección en el país. UN فقد تأجل إصدار قرارات أساسية مثل تعيين ضباط من المستوى المتوسط والعالي مما تسبب أحيانا في خلق فراغ قيادي في البلد.
    La falta de presencia policial local ha creado un vacío de orden público, que plantea un problema a la UNISFA debido a la existencia de delitos tanto intracomunitarios como intercomunitarios. UN فقد أدى عدم وجود جهاز شرطة محلي إلى حدوث فراغ قانوني ونظامي. ويشكل هذا الفراغ معضلة بالنسبة للقوة الأمنية بسبب ما يُرتكب من جرائم داخل القبيلتين وفي ما بينهما.
    El representante de Turquía no puede invocar un vacío de poder de facto en la zona septentrional del Iraq para justificar la invasión de ese país por las fuerzas armadas de Turquía. UN ولا يمكن لممثل تركيا أن يتذرع بفراغ فعلي للسلطة في شمالي العراق لكي يبرر غزو القوات المسلحة التركية للعراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus