"un vacío en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فراغ في
        
    • ثغرة في
        
    • فراغا في
        
    • فجوة في
        
    • فراغاً في
        
    • الفراغ في
        
    • حدوث فراغ
        
    • فجوه
        
    • فراغاً كبيراً في
        
    • مفرغ في
        
    Según su interpretación, esa disposición no permitía que existiera un vacío en la estructura del gobierno. UN ووفقا لتفسير السيد حسن لهذا البند، فإنه لا يُسمح بحصول فراغ في هيكل الحكم.
    Hay un vacío en el derecho interno, en cuyos sistemas penales no hay una tipificación apropiada que capte la naturaleza del delito cometido. UN وثمة فراغ في القانون المحلي، حيث لا يوجد تعريف مناسب لوصف طابع الجريمة المرتكبة في نظم الجزاءات القائمة.
    La OSSI estima que utilizar el año civil como período de referencia puede crear un vacío en la aplicación del mecanismo de fiscalización del Comité de Contratos de la Sede. UN ويعتقد المكتب أن استخدام السنة التقويمية كفترة إسناد قد يوجد ثغرة في تطبيق آلية المراقبة للجنة المقر للعقود.
    Si bien infunde mucho ánimo la evolución de la política dentro del país, el Representante señala que hay un vacío en la ejecución en el plano local. UN ورغم أن وضع السياسات على الصعيد الوطني مشجع، يلاحظ ممثل الأمين العام وجود ثغرة في التنفيذ على الصعيد المحلي.
    Resulta claro que se necesita ese órgano intergubernamental para llenar un vacío en el sistema de las Naciones Unidas. UN من الواضح أنه من الضروري وجود هذه الهيئة الحكومية الدولية لتملأ فراغا في منظومة الأمم المتحدة.
    Esa Comisión llenará un vacío en la estructura institucional de la Organización. UN وستملأ اللجنة فجوة في الهيكل المؤسسي للمنظمة.
    Esa situación también crea un vacío en el trabajo asistencial en sus propios países. UN وقالت إن هذه الحالة تخلق فراغاً في أعمال الرعاية في بلدانهن ذاتها.
    La Comisión debe demostrar que colma un vacío en el sistema internacional con respecto a la consolidación de la paz después de conflictos. UN ونبه اللجنة إلى ضرورة البرهنة على أنها تملأ الفراغ في المنظومة الدولية فيما يتعلق ببناء السلام عقب النزاع.
    También sigue habiendo un vacío en la coordinación económica mundial y en los mecanismos mundiales y regionales para la gestión de la globalización. UN ولا يزال هناك أيضا فراغ في التنسيق الاقتصادي العالمي والآليات العالمية والإقليمية لإدارة العولمة.
    Bueno, supongo que había un vacío en mi vida que Walter llenó. Open Subtitles أظن بأن كان لدي فراغ في حياتي و قام والتر بملئه
    Un hombre envejece, tiene un trabajo, niños, y de repente hay un vacío en su vida que solo puede llenarse tocando. Open Subtitles الرجل يكبر في السنّ لديه مهنة،ينجب أطفال وفجأة يظهر فراغ في حياته والذي لا يمكن ملؤه إلا بالعزف على آلة موسيقية
    La disminución de la actividad agropecuaria, derivada de la expropiación de tierras de cultivo, desplazó la principal actividad económica de las aldeas al trabajo en las ciudades y dejó un vacío en el mercado de trabajo para las mujeres árabes. UN وأدى تخفيض عدد العاملين في الصناعة الزراعية الذي حدث نتيجة لمصادرة اﻷراضي الزراعية، الى تحويل المحور الاقتصادي الرئيسي للقرى، من القرية إلى المدينة ومن ثم إلى حدوث فراغ في سوق العمل بالنسبة للمرأة العربية.
    El patrocinador también manifestó la opinión de que las Normas Modelo propuestas podían cubrir un vacío en las normas de derecho internacional, dado que la mayoría de los tratados multilaterales no contaban con disposiciones detalladas sobre reglamentos de conciliación. UN وأعرب مقدم الوثيقة أيضا عن رأي مفاده أن القواعد النموذجية المقترحة يمكن أن تسد ثغرة في قواعد القانون الدولي، حيث أن أغلبية المعاهدات المتعددة اﻷطــراف لا تتضمن أحكاما تفصيلية بشأن قواعد التوفيق وإجراءاته.
    20. Se puso de relieve que una convención sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas llenaría un vacío en el derecho internacional. UN ٢٠ - وكان هناك تأكيد على أن من شأن عقد اتفاقية تتناول سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة أن يمﻷ ثغرة في القانون الدولي.
    Por su parte, los grecochipriotas adujeron que el hecho de que los turcochipriotas no hubieran presentado propuestas sobre territorios creaba un vacío en el centro mismo de las exigencias turcochipriotas que dejaba sin elementos de juicio a la parte grecochipriota. UN ورد الجانب القبرصي اليوناني بأن امتناع الجانب القبرصي التركي عن تقديم مقترحات بشأن الأراضي يخلف ثغرة في لب المطالب القبرصية التركية، ويترك الجانب القبرصي اليوناني في الظلام.
    España copatrocinó esta resolución por considerar que es imperativo actuar con urgencia para llenar un vacío en la legalidad internacional, en relación con la necesidad de impedir el acceso de grupos terroristas u otros actores no estatales a armas de destrucción masiva y tecnologías relacionadas. UN وشاركت إسبانيا في تقديم هذا القرار لاعتقادها أنه لا بد من اتخاذ إجراء عاجل لسد ثغرة في القانون الدولي تتصل بضرورة منع وصول الجماعات الإرهابية أو الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول إلى أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتصلة بها.
    Todo eso da tanta rabia, deja un vacío en el estómago, un agujero. Open Subtitles كل هذا يجعلك غاضب جدا مكونا فراغا في داخلك , فجوة
    La Comisión también toma nota con preocupación de la tendencia creciente de transferir personal experimentado de las misiones sobre el terreno establecidas a las misiones nuevas, dejando un vacío en cuanto a conocimientos especializados en las misiones establecidas. UN كما تشير اللجنة مع القلق إلى الاتجاه المتزايد نحو نقل الموظفين ذوي الخبرة من البعثات الميدانية الثابتة إلى بعثات في مرحلة البدء، مما يترك فراغا في البعثات الثابتة من حيث الخبرة الفنية.
    El hecho de que el Gobierno mantenga la reserva no significa que haya un vacío en la protección. UN وكون الحكومة قد أبقت على التحفظ لا يعني ضمنياً وجود فجوة في الحماية.
    Cubre un vacío en el derecho internacional al ampliar el principio de la jurisdicción penal universal a los ataques contra personas que participan en o dentro del ámbito de operaciones que implican un riesgo excepcional. UN وهي تمﻷ فجوة في القانون الدولي عن طريق توسيع نطاق مبدأ الولاية الجنائية العالمية لتشمل الاعتداءات على اﻷشخاص المشاركين في عمليات ذات خطورة استثنائية.
    Sé que hay un vacío en mi vida y necesito llenarlo. Pronto. Open Subtitles أنا فقط أعرف أن هنالك فراغاً في حياتي يجب ملؤه
    Las amenazas resultantes de enfrentamientos armados entre grupos armados rivales, las actividades de extremistas y la delincuencia en general como resultado de un vacío en el orden público siguen siendo elevadas. UN فالأخطار الناشئة عن الاشتباكات المسلحة بين الجماعات المسلحة المتناحرة وأنشطة المتطرفين، فضلا عن النشاط الإجرامي العام الناجم عن الفراغ في مجال القانون والنظام، لا تزال مرتفعة.
    No sé qué hizo que fuese como soy, pero fuera lo que fuese me dejó un vacío en mi interior. Open Subtitles انا لا اعلم ما الذى جعلنى كذلك ولكن مهما كان لقد ترك فجوه عميقة بداخلى
    Le quitó el amor. Dejó un vacío en su corazón. Open Subtitles لقد أزالَت حبّها، و تركَتْ فراغاً كبيراً في قلبها.
    Estatores de forma anular especialmente concebidos o preparados para motores multifásicos de alta velocidad de corriente alterna por histéresis (o reluctancia) que funcionan sincrónicamente en un vacío en la gama de frecuencias de 600 a 2.000 Hz y en el intervalo de potencias de 50 a 1.000 VA. UN أجزاء ساكنة حلقية الشكل مصممة أو معدة خصيصا للمحركات السريعة البطائية )أو الممانعية( العاملة بالتيار المتناوب المتعدد اﻷطوار للتشغيل المتزامن داخل حيز مفرغ في النطاق الترددي ٠٠٦ - ٠٠٠ ٢ هرتز وفي نطاق قدره ٥٠ - ٠٠٠ ١ فولط أمبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus