Por estos motivos, el disfrute de este derecho no puede analizarse en un vacío jurídico. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإنه لا يمكن تحليل التمتع بهذا الحق في ظل فراغ قانوني. |
Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. | UN | وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها. |
Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. | UN | وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها. |
Después de todo, garantizar que sigan siendo eficaces es la única manera de evitar un vacío jurídico. | UN | فالحفاظ على ضمانات فعاليتها يمثل الإمكانية الوحيدة لتجنب الفراغ القانوني. |
Cabe señalar que existe un vacío jurídico en materia de prestación por desempleo y que el desempleo afecta más a las mujeres que a los hombres. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ثمة فراغا قانونيا بشأن مخصصات البطالة، والنساء أكثر تعرضا من الرجال لهذه البطالة. |
Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. | UN | وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها. |
Esa Convención constituía una fachada, pero seguía existiendo un vacío jurídico en el ámbito del genocidio. | UN | وهذه الاتفاقية تشكل مظهراً خارجياً وما زال هناك فراغ قانوني في مجال الابادة الجماعية. |
No se hay nada que ganar al tratar de negociar una convención sin contar con el acuerdo previo respecto de su alcance, el persistente enfrentamiento creará únicamente un vacío jurídico con graves consecuencias para los derechos humanos. | UN | فلايوجد أي كسب من وراء السعي إلى التفاوض على اتفاقية دون اتفاق مسبق على نطاقها، ومع ذلك فلن يسفر استمرار المواجهة إلا عن فراغ قانوني له آثار خطيرة على حقوق الإنسان. |
Es importante evitar la creación de un vacío jurídico y también una proliferación de instrumentos contradictorios o que compiten entre sí. | UN | 56 - ومضي يقول إنه من المهم تجنب خلق فراغ قانوني وكذلك الإكثار من الصكوك المتشابهة أو المتعارضة. |
Las actividades de combate de las FDI no se realizan en un vacío jurídico. | UN | والعمليات القتالية لجيش الدفاع الإسرائيلي لا تتم في فراغ قانوني. |
Por último, le complace que se haya establecido un vínculo entre la aplicabilidad de la convención y el derecho internacional humanitario y el derecho de los conflictos armados, lo que permite evitar allí también que se produzca un vacío jurídico y, en consecuencia, que no haya protección. | UN | وأخيرا يرحب الوفد اﻷردني بالربط بين انطباق مشروع الاتفاقية وانطباق القانون الدولي اﻹنساني وقانون المنازعات المسلحة مما يساعد على تفادي وجود فراغ قانوني تنعدم فيه الحماية. |
Como motivo para reafirmar esa decisión política, se dijo que la finalidad del artículo 12 era evitar situaciones en las que el iniciador pudiera actuar en un vacío jurídico. | UN | ومن بين اﻷسباب التي طرحت ﻹعادة تأكيد ذلك القرار المتعلق بالسياسات العامة، قيل إن أحد أغراض مشروع المادة ٢١ يتمثل في تجنب الحالات التي قد يعمل فيها المنشئ في فراغ قانوني. |
Se trataba de no dejar un vacío jurídico en el momento del traspaso de soberanía, y garantizar el mantenimiento del imperio del derecho después del 30 de junio de 1997. | UN | وكان الهدف من ذلك هو عدم ترك فراغ قانوني أثناء نقل السيادة وضمان المحافظة على النظام القانوني بعد ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١. |
13. Además, las normas de derechos humanos no existen en un vacío jurídico. | UN | 13- وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد قواعد حقوق الإنسان في فراغ قانوني. |
Destacó que el comercio electrónico no se estaba desarrollando en un vacío jurídico, dado que la mayoría de las normas y reglamentaciones vigentes aplicables al comercio también se aplicarían a él. | UN | وأبرز أن التجارة الالكترونية لا تتطور في فراغ قانوني حيث أن معظم القواعد والنظم القائمة المنطبقة على التجارة ستنطبق عليها كذلك. |
Hoy en día, cuando el mundo afronta nuevas amenazas, no se puede permitir que se produzca un vacío jurídico en la esfera de la estabilidad estratégica ni que se socave el régimen de no proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ولا يجوز اليوم، حيث يجابه العالم تهديدات جديدة، السماح بحدوث فراغ قانوني في مجال الاستقرار الاستراتيجي، كما لا تجوز زعزعة أسس نظام عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Por otra parte, puede producirse un vacío jurídico en las relaciones con los países candidatos a la adhesión, ya que varios de ellos se proponen denunciar la base jurídica y los tratados vigentes en materia económica y comercial. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن ينشأ فراغ قانوني في العلاقات مع البلدان المرشحة للانضمام، حيث إن عددا منها يعتزم نقض الأساس القانوني والمعاهدات السارية في المجال الاقتصادي والتجاري. |
La ocupación por Israel de la Franja de Gaza y la Ribera Occidental, incluida Jerusalén oriental, no tiene lugar en un vacío jurídico. | UN | 51 - احتلال إسرائيل لقطاع غزة والضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، لا يندرج في فراغ قانوني. |
Una vez que se haya ultimado mediante el consenso, el convenio llenará un vacío jurídico existente aún en el régimen contra el terrorismo. | UN | وبمجرد وضع الاتفاقية في صورتها النهائية من خلال توافق الآراء، فإنها سوف تملأ الفراغ القانوني الذي لا يزال موجوداً في النظام المناهض للإرهاب. |
El Código de la Familia de 2002 ha puesto fin a un vacío jurídico que existía en materia de poligamia. | UN | لقد سدّ صدور قانون الأسرة لعام 2002 فراغا قانونيا كان قائما في مجال تعدد الزوجات. |
El proyecto de convención supliría un vacío jurídico y Alemania coincide en la necesidad de establecer un grupo de trabajo que examine el proyecto. | UN | ونوه إلى أن مشروع الاتفاقية سيسد فجوة قانونية وأن المانيا توافق على ضرورة انشاء فريق عامل للنظر في نص الاتفاقية. |