"un vacío legal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فراغ قانوني
        
    • الفراغ القانوني
        
    • فراغاً قانونياً
        
    • هذه الثغرة القانونية
        
    • ثغرة قانونية
        
    • فراغا قانونيا
        
    En muchos contextos, los órganos de inteligencia operan en un vacío legal sin que haya disposiciones jurídicas que rijan sus actos o, por lo menos, disposiciones cuyo texto sea público. UN وفي العديد من السياقات، تعمل وكالات المخابرات في فراغ قانوني دون وجود قوانين أو قوانين متاحة بشكل علني تحكم تصرفاتها.
    Así pues, el Documento de Montreux era una muestra de que las EMPS no operaban en un vacío legal. UN ومن ثم فإن وثيقة مونترو تبيّن أن تلك الشركات لا تعمل في فراغ قانوني.
    Atendiendo a la Ley Federal de protección contra la violencia, varios Länder han reformado sus leyes para evitar un vacío legal entre la acción policial y las medidas de protección judicial. UN وفي ضوء القانون الاتحادي للوقاية من العنف، قامت عدة مقاطعات بإصلاح تشريعاتها لتجنب وجود فراغ قانوني بين إجراءات الشرطة وتدابير الوقاية القضائية.
    29. El Sr. Rutilo (Argentina) dice que la impunidad, que se produce en un vacío legal y moral de algunas sociedades, constituye una de las principales amenazas para los derechos humanos. UN 29 - السيد روتيلو (الأرجنتين): قال إن الإفلات من العقاب، والذي ينشأ من الفراغ القانوني والأخلاقي في بعض المجتمعات، هو من أكبر التهديدات لحقوق الإنسان.
    El hecho de que los Estados sean a veces sancionados por ejecutar decisiones obligatorias de una organización internacional, cuando esta organización escapa a cualquier exigencia de responsabilidades, constituye un vacío legal muy poco satisfactorio. UN وكون الدول تجد نفسها أحياناً تحت نيْر عقوبات بسبب تنفيذ قرارات إلزامية صادرة عن إحدى المنظمات الدولية، بينما لا تخضع تلك المنظمة نفسها لأي مساءلة بشأن مسؤوليتها الخاصة، أمر يشكّل فراغاً قانونياً لا يبعث على الرضا.
    Este proyecto de ley tiene por objeto colmar un vacío legal, que es fuente de discriminación para las mujeres que viven en plaçage (concubinato), al producirse la ruptura de la unión, y comprende siete artículos. UN يهدف مشروع هذا القانون إلى سد ثغرة قانونية تشكل مصدرا للتمييز ضد المرأة التي تعيش في إطار علاقة مساكنة، لدى فسخ هذه العلاقة. ويتألف مشروع القانون من سبع مواد.
    Aunque en esas circunstancias son admisibles las medidas excepcionales, los Estados deben cumplir las obligaciones establecidas en la ley para velar por que en épocas de emergencia las cláusulas de derogación no den lugar a un vacío legal. UN 73 - ولئن كان يُسمح باتخاذ تدابير استثنائية في ظل هذه الظروف، فإن الدول مُطالَبة بأن تفي بالتزاماتها على النحو المنصوص عليه في القانون لضمان ألا تُحدث شروط عدم التقيد، في أوقات الطوارئ، فراغا قانونيا.
    Esto puede dar lugar a un " vacío " legal o a un exceso de regulación de operaciones de transporte que son eficientes y comercialmente viables. UN ونتيجة لذلك، قد ينشأ إما " فراغ " قانوني أو إفراط في التنظيم الحكومي لعمليات النقل القابلة للاستمرار المتسمة بالكفاءة من الناحية التجارية.
    En todo caso, si fuese ley, su oposición al artículo 28 de la Constitución de 1964 que no sometió el ejercicio de este derecho a restricciones, permite sostener que la primera está derogada, y no convence el argumento de que esa interpretación provocaría un vacío legal. UN ومهما تكن الحال، وحتى لو كان هذا الصك قانونا، فإن تناقضه مع المادة ٨٢ من دستور عام ٤٦٩١ التي لا تُخضع الحق في حرية التجمّع ﻷية قيود، يدعم الحجة التي تفيد بأنه أُلغي وأن الاقتراح القائل إن تفسيرا من هذا القبيل يؤدي الى فراغ قانوني لا يمكن الموافقة عليه.
    En cuanto a la ejecución de la pena, existe un vacío legal en materia penitenciaria. A ello se suma la precaria infraestructura y numerosas arbitrariedades contra los reos, como consecuencia de que el sistema actual no está diseñado para la rehabilitación y reinserción social de quienes cometen delitos. UN أما فيما يخص تنفيذ اﻷحكام، فيوجد فراغ قانوني في مجال السجون، يضاف إليه سوء الهياكل اﻷساسية والمعاملة التعسفية المتكررة للسجناء، فالنظام الحالي غير معد لتأهيل مرتكبي الجرائم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني.
    En la esfera de la radiodifusión el hecho más importante fue la aprobación de la Ley del mismo nombre, en diciembre de 1992, que introdujo un marco jurídico para regular el panorama de la radiodifusión y facilitó la aparición de numerosas emisoras privadas de radio y televisión que al principio operaron dentro de un vacío legal. UN وفي مجال البث الاذاعي والتلفزيوني، تمثل أهم تطور في اعتماد قانون البث في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ الذي استحدث اطاراً قانونياً لتنظيم مجمل أنشطة البث، الاذاعي والتلفزيوني. ومما عجل في ذلك ظهور العديد من محطات الاذاعة والتلفزة الخاصة التي كانت في البداية تعمل في ظل حالة فراغ قانوني.
    En nuestra opinión, es importante promover una mayor estabilidad de la base jurídica internacional sobre desarme, tratando de eliminar las actuales lagunas jurídicas en materia de no proliferación y evitando que surja un vacío legal y nuevas esferas de confrontación en relación con la carrera armamentista, incluida la alta tecnología. UN ونرى أنه من الهام زيادة تعزيز الأساس القانوني الدولي لنزع السلاح، وسد الثغرات القانونية في مجال عدم الانتشار، والحيلولة دون ظهور فراغ قانوني ومجالات جديدة للمواجهة في سباق التسلح، بما في ذلك التكنولوجيا الفائقة.
    Se advirtió asimismo que no convendría remitir a la ley por la que se rigiera el registro de la propiedad intelectual, si la mayoría de las leyes no permitían la inscripción de garantías reales en tal registro, pues en ese caso, si se adoptaba el enfoque sugerido, se produciría un vacío legal. UN ولوحظ أيضاً وجوب الحرص على عدم الإحالة إلى القانون الخاص بسجلات الممتلكات الفكرية إذا كانت أغلبية القوانين لا تبيح تسجيل الحقوق الضمانية في مثل هذه السجلات؛ وذلك لأن من شأن النهج المقترح أن يفضي ببساطة في هذه الحالة إلى فراغ قانوني.
    286. En muchos contextos, los organismos de inteligencia operan en un vacío legal sin una disposición legislativa que rija sus actos o, por lo menos, sin una disposición legislativa que sea de conocimiento público. UN 286- في العديد من السياقات، تعمل وكالات الاستخبارات في فراغ قانوني حيث لا تخضع تصرفاتها لأي قانون أو لأي قانون متاح للعموم.
    Se trata de un fenómeno transnacional, ya que los países en los que se encuentra el servidor en el que se aloja la página y desde donde se administra la misma pueden ser diferentes y además distintos del país en el que actúa la organización terrorista en cuestión, creándose un vacío legal si no hay acuerdos bilaterales con dichos países. UN وهذه الظاهرة تتجاوز حدود الدول، ذلك لأن الخادوم الذي يستضيف الموقع الشبكي قد يكون موجودا في بلد مغاير للبلد الذي يُدار منه بينما قد تكون المنظمة الإرهابية المعنية تعمل في بلد ثالث. وإذا لم تكن هناك اتفاقات ثنائية مبرمة بين هذه البلدان، ينشأ فراغ قانوني.
    Esta aclaración se ha hecho especialmente urgente desde que la comunidad internacional se ha visto últimamente sometida a repetidas reclamaciones por parte de Palestina según las cuales el período de transición terminará el 4 de mayo y, a partir de entonces, se producirá un vacío legal y político que deberá colmarse a través de una declaración unilateral de un Estado palestino. UN وقد أصبح هذا اﻹيضاح ملحا بوجه خاص نظرا ﻷن المجتمع الدولي استمع في اﻵونة اﻷخيرة إلى حجج فلسطينية متكررة تزعم أن الفترة الانتقالية ستنتهي في ٤ أيار/ مايو، ومن ثم سينشأ فراغ قانوني وسياسي ينبغي ملؤه بإعلان دولة فلسطينية من جانب واحد.
    11. El 10 de abril de 2009, el entonces Presidente de Fiji, Excmo. Sr. Ratu Joseva Iloilovatu Uluivuda, derogó la Constitución de 1997 después de que el fallo del Tribunal de Apelación creara un vacío legal, anomalía constitucional que había impedido las reformas que el Presidente ya había dispuesto, con miras a lograr un Estado auténticamente democrático. UN 11- ألغى راتو جوزيفا ايولوفاتو اوليوفودا، الذي كـان رئيساً لفيجي آنذاك، دستور عام 1997 في 10 نيسان/أبريل 2009 بعد الفراغ القانوني الناشئ عن الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف وتمخض عن وضع دستوري شاذ كان من الممكن أن يمنع تطبيق الإصلاحات التي قررها اوليوفودا سابقاً من أجل إنشاء دولة ديمقراطية حقاً.
    11. El 10 de abril de 2009, el entonces Presidente de Fiji, Excmo. Sr. Ratu Joseva Iloilovatu Uluivuda, derogó la Constitución de 1997 después de que el fallo del Tribunal de Apelación creara un vacío legal, anomalía constitucional que habría impedido las reformas que el Presidente ya había ordenado con el objetivo de lograr un Estado verdaderamente democrático. UN 11- في 10 نيسان/أبريل 2009، ألغى رئيس فيجي وقتها، راتو جوزيفا إيولوفاتو أوليوفودا، دستور عام 1997 بعد الفراغ القانوني الناشئ عن الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف، وهو وضع دستوري شاذ كان من الممكن أيضاً أن يمنع تطبيق الإصلاحات التي قررها سابقاً من أجل إنشاء دولة ديمقراطية حقاً.
    El hecho de que los Estados sean a veces sancionados por ejecutar decisiones obligatorias de una organización internacional, cuando esta organización escapa a cualquier exigencia de responsabilidades, constituye un vacío legal muy poco satisfactorio. UN وكون الدول تجد نفسها أحياناً تحت نيْر عقوبات بسبب تنفيذ قرارات إلزامية صادرة عن إحدى المنظمات الدولية، بينما لا تخضع تلك المنظمة نفسها لأي مساءلة بشأن مسؤوليتها هي أمر يشكّل فراغاً قانونياً لا يبعث على الرضا.
    El hecho de que los Estados a veces son sancionados sobre la base de las decisiones vinculantes de una organización internacional que no tiene ella misma que rendir cuenta de sus actos indica un vacío legal muy lamentable. UN وكون الدول تجد نفسها أحياناً تحت طائلة عقوبات على أساس تنفيذ قرارات إلزامية صادرة عن إحدى المنظمات الدولية، بينما لا تخضع تلك المنظمة نفسها لأي مساءلة بشأن مسؤوليتها هي أمر يشكّل فراغاً قانونياً لا يبعث على الرضا.
    Considera que la ley tampoco prevé que se pueda acudir al Tribunal Supremo como instancia de casación, porque no fija una duración máxima para que este se pronuncie en un procedimiento de puesta en libertad inmediata, lo que no es compatible con el carácter urgente de tal procedimiento y debe considerarse un vacío legal. UN وهو يرى أن القانون لا ينص على إحالة القضية إلى المحكمة العليا بوصفها مرجعية نقض، حيث إنه لا يحدد مهلة قانونية لقيام هذه الأخيرة بالبت في إجراء إخلاء سبيل الفوري، وهو أمر لا يتفق والطابع العاجل لإجراء من هذا القبيل وينبغي توصيفه بمثابة ثغرة قانونية.
    El Sr. Wallace (Estados Unidos de América) discrepa y dice que en muchos países hay un vacío legal y no está claro qué organismo, ministerio o autoridad pública está capacitado para otorgar concesiones. UN 34- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): أعرب عن عدم موافقته قائلا إن ثمة فراغا قانونيا في العديد من البلدان وبالتالي فليس من الواضح مَن مِن الوكالات أو الوزارات أو السلطات العامة مخوّلة منح الامتيازات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus