"un verdadero proceso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عملية حقيقية
        
    • محاكمة حقيقية
        
    • عملية فعلية
        
    Se destacó asimismo la necesidad de contar con un verdadero proceso de rendición de cuentas como resultado de una misión de determinación de los hechos. UN وتم التشديد أكثر على ضرورة أن تسفر بعثة تقصي الحقائق عن عملية حقيقية للمساءلة.
    En esa ocasión exhortó al Gobierno, al ejército, a los partidos políticos y a la sociedad civil a proseguir la vía del diálogo y a entablar un verdadero proceso de paz, reconciliación y unidad nacional. UN وقد حث الحكومة والجيش واﻷحزاب السياسية والمدنيين على المضي على طريق الحوار والبدء في عملية حقيقية للسلم والمصالحة والوحدة الوطنية.
    Para un verdadero proceso de descolonización es imprescindible el desmantelamiento de todo ese aparato jurídico-legal, el cual no es un componente orgánico de la nación puertorriqueña. UN ومن أجل أن تجري عملية حقيقية ﻹنهاء الاستعمار، لا غنى عن القضاء على الجهاز المتشدد في التمسك بالنص القانوني، وهو الجهاز الذي لا يمثل عنصرا عضويا من أمة بورتوريكو.
    Detenido en virtud de un mandamiento provisional, de fecha 3 de julio de 1993, Hilaire Ntakika deseaba ser sometido a un verdadero proceso. UN وهيلار نتاكيكا، الذي اعتقل على أساس أمر بالقبض مؤقت مؤرخ في ٣ تموز/يوليه ٣٩٩١، قد أبدى على الدوام رغبته في أن تجرى له محاكمة حقيقية.
    Una vez que se haya establecido la confianza recíproca, será posible determinar el grado de progreso e iniciar un verdadero proceso, en lugar de una serie de acciones separadas. UN وبمجرد إقامة الثقة المتبادلة، سوف يكون من الممكن تقييم التقدُّم والشروع في عملية فعلية بدلاً من سلسلة إجراءات منفصلة.
    Los pueblos y los gobiernos de los países en desarrollo queremos ser actores conscientes de un verdadero proceso de globalización afirmativa, para impedir que en nombre de ese proceso traten de imponernos modelos de desarrollo ajenos a las particularidades históricas, culturales y económicas de nuestros países. UN وتود شعوب وحكومات العالم النامي أن تصبح قوى فاعلة واعية في إطار عملية حقيقية للعولمة حتى تحول دون أن تُفرض علينا نماذج للتنمية غريبة عن الخصائص التاريخية والثقافية والاقتصادية لمجتمعاتنا.
    Se han producido ciertos avances como consecuencia de esa misión, pero se necesitan progresos más tangibles, ya que todavía no se ha puesto en marcha un verdadero proceso de democratización y reconciliación nacional. UN بيد أن هناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم الملموس حيث أنه لا يزال يتعين الشروع في عملية حقيقية لإرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية.
    Claro está, la solución depende del Iraq y del establecimiento de un verdadero proceso de reconciliación nacional, que sea lo más incluyente posible y que aísle a las fuerzas que quieren que el Iraq fracase. UN وبطبيعة الحال يتوقف الحل على العراق وعلى وجود عملية حقيقية للمصالحة الوطنية، بحيث تكون شاملة قدر المستطاع وتعزل القوى التي ترغب في أن يفشل العراق.
    Esta situación insostenible pone de relieve la urgente necesidad de reanudar un verdadero proceso de paz, que pueda tener resultados tangibles en el futuro próximo. UN وتبرز هذه الحالة التي لا يمكن احتمالها الحاجة العاجلة إلى استئناف عملية حقيقية للسلام ويمكن أن تحرز نتائج ملموسة في المستقبل المنظور.
    Ha abierto un verdadero proceso de descolonización, que culminará con la celebración de una consulta de libre determinación para Nueva Caledonia entre 2014 y 2018, destinada a decidir el futuro estatuto institucional del Territorio. UN وقد دشّن عملية حقيقية لإنهاء الاستعمار تفضي إلى إجراء استفتاء لتقرير مصير كاليدونيا الجديدة بين عامي 2014 و 2018، وذلك من أجل تحديد الوضع المؤسسي المستقبلي لهذا الإقليم.
    Las Naciones Unidas declaró esta década como una para finalizar el colonialismo, pero el caso de Puerto Rico parece una letanía; nada ha cambiado; no se ha exigido al Gobierno yanqui que cumpla con su deber internacional de que a los puertorriqueños se les permita un verdadero proceso de autodeterminación y libertad. UN لقد أعلنت الولايات المتحدة هذا العقد بوصفه عقد القضاء على الاستعمار، ولكن يبدو أن قضية بورتوريكو قصة لا نهاية لها؛ فلم يتغير شيء: لم ترغم حكومة اليانكي مطلقا على الاضطلاع بواجبها الدولي في منح عملية حقيقية لتقرير المصير والحرية للشعب البورتوريكي.
    Pese a los esfuerzos desplegados, a la solidaridad internacional y a la paciente labor del Comité Especial, los Estados Unidos no están dispuestos a cumplir su obligación e iniciar un verdadero proceso para lograr la libre determinación y poner fin a la indignidad del colonialismo. UN ومع ذلك، فإن الولايات المتحدة، على الرغم من الجهود المبذولة، والتضامن الدولي والعمل الصبور الذي تضطلع به اللجنة الخاصة، ما زالت غير مستعدة للوفاء بالتزامها بالبدء في عملية حقيقية لتقرير المصير لوضع نهاية لشناعة الاستعمار.
    Los ensayos nucleares realizados en Asia sudoriental el año pasado son un desafío para el régimen de no proliferación y, a menos que la comunidad internacional pueda mostrar avances en un verdadero proceso de desarme nuclear, corremos el riesgo de retroceder en el camino avanzado con el TNP en cuanto a la no proliferación de las armas nucleares. UN إن التجارب النووية التي أجريت في العام الماضي في جنوب شرقي آسيا تعد تحديا لنظام عدم الانتشار، وما لم يكن بوسع المجتمع الدولي أن يبدي تقدما في عملية حقيقية لنزع السلاح النووي فإننا نخاطر بنكسة في التقدم الذي أحرزته المعاهدة في عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Los no alineados se comprometieron a promover y participar en un verdadero proceso de democratización de las Naciones Unidas, como resultado del cual se superen las imposiciones y prácticas antidemocráticas del Consejo de Seguridad y se le otorgue a la Asamblea General el decisivo papel que le corresponde, de conformidad con las funciones y poderes definidos en la Carta de las Naciones Unidas. UN وتعهدت حركة عدم الانحياز بأن تعزز عملية حقيقية لإرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة وإصلاحها وبأن تشارك فيها، لتترك وراءها الإملاءات والممارسات المناقضة للديمقراطية التي يقوم بها مجلس الأمن، ولتعطي الجمعية العامة دورها الحاسم المطلوب، وفقا للأدوار والسلطات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Cabe señalar que el compromiso y el consenso que se ha logrado en torno a la reglamentación de la Ley y el acuerdo de las bases para del Plan Nacional de Acción, no se centra únicamente en el diseño técnico de la reglamentación, sino en un verdadero proceso de sensibilización de la problemática abordada a fin de lograr la sustentabilidad de las políticas y acciones que se pongan en marcha. UN وينبغي الإشارة إلى أن الالتزام والموافقة الذين جرى التوصل إليهما فيما يتعلق بلائحة القانون والاتفاق حول السمات الأساسية لخطة العمل لا تعالج التصميم التقني للائحة فحسب بل تشكل أيضا عملية حقيقية لتعزيز الوعي بالمشكلة بغية كفالة استدامة السياسات والتدابير التي يجري الاضطلاع بها.
    41. No puede haber un verdadero proceso de libre determinación o descolonización mientras el Gobierno de los Estados Unidos apoye el uso excesivo de la fuerza por parte de la policía para reprimir las protestas. UN 41 - وأضاف أنه لا يمكن حدوث عملية حقيقية لتقرير المصير أو إنهاء الاستعمار بينما تؤيد حكومة الولايات المتحدة استخدام الشرطة المفرط للقوة لقمع الاحتجاجات.
    Ahora bien, en lugar de implicarse en un verdadero proceso de negociación, las demás partes en la controversia del Sáhara tratan cada vez más de imponer una política de hechos consumados en la zona de amortiguación, erigiendo artificialmente edificios y llevando a cabo " actividades diplomáticas " , llegando incluso a suscribir con empresas petroleras contratos de prospección. UN غير أن الأطراف الأخرى في النزاع على الصحراء، بدل المشاركة في عملية حقيقية للتفاوض، تحاول بصورة متزايدة فرض الأمر الواقع في المنطقة العازلة، عن طريق إقامة بنايات فيها على نحو مصطنع، وإجراء " أنشطة دبلوماسية " فيها بل والذهاب إلى حد إبرام عقود مجاملة للتنقيب عن النفط مع بعض شركات النفط.
    En cuanto a la cuestión del proceso de los miembros del Khmer Rouge, el Representante Especial dice que, contrariamente al proceso que se celebró en 1979, que no constituía en absoluto un modelo de justicia, lo que el país necesita es un verdadero proceso, que se desarrolle desde el pleno respeto de las normas internacionales y los derechos humanos fundamentales. UN 17 - وبشأن مسألة محاكمة الخمير الحمر، يلاحظ أن البلد بحاجة إلى محاكمة حقيقية يجري الاضطلاع بها في إطار المراعاة الكاملة للقواعد الدولية وحقوق الإنسان الأساسية، وذلك على النقيض من تلك المحاكمة التي جرت في عام 1979 والتي لا صلة لها بأي نموذج من النماذج القضائية.
    El Gobierno de Jordania exhorta a Israel a que se abstenga de adoptar esas medidas lamentables y a que participe en un verdadero proceso genuino de prestación de ayuda para la reestructuración de la Autoridad Palestina a fin de que pueda cumplir sus obligaciones fundamentales y prestar los servicios básicos fundamentales al pueblo palestino. UN 43 - وتدعو حكومة الأردن إسرائيل الامتناع عن استخدام هذه التدابير المؤسفة وأن تشارك في عملية فعلية وحقيقية لتقديم المساعدة لبناء السلطة الفلسطينية كي تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها الأساسية وتوفر الخدمات الأساسية اللازمة للشعب الفلسطيني.
    El Relator Especial reitera que si el Gobierno desea promover un verdadero proceso de transición política, es necesario cumplir las obligaciones fundamentales en materia de derechos humanos. UN ويؤكد المقرر الخاص من جديد أن الحكومة إذا رغبت في دعم عملية (فعلية) للانتقال السياسي، لا بد من تحقيق شروط أساسية تتصل بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus