Posteriormente, Melissa Özdemir inició una acción judicial contra el Gobierno de Austria. | UN | وقامت مليسا أوزدمير لاحقا برفع دعوى قضائية ضد حكومة النمسا. |
Posteriormente, Melissa Özdemir inició una acción judicial contra el Gobierno de Austria. | UN | وقامت مليسا أوزدمير لاحقا برفع دعوى قضائية ضد حكومة النمسا. |
Es demasiado pronto para determinar si las nuevas normas legislativas serán utilizadas para luchar contra la discriminación salarial y, en cualquier caso, las mujeres trabajadores no pueden iniciar una acción judicial contra un sindicato por no representarlas adecuadamente. | UN | ومن السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت التشريعات الجديدة ستُستعمل لمكافحة التمييز في الأجر، ولا يمكن للعاملات بأية حال من الأحوال رفع دعوى قانونية ضد نقابة عمالية لإخفاقها في تمثيلهن على الوجه الملائم. |
Una entidad gubernamental iraquí entabló una acción judicial contra los propietarios respecto de la carga. | UN | ورفع كيان حكومي عراقي دعوى قانونية ضد أصحاب السفينة بصدد البضائع. |
El expositor se pronunció por la posibilidad de que dicha institución inicie una acción judicial en aquellos casos en que haya fallado la mediación. | UN | وينبغي إعطاء وكالة كهذه صلاحية الشروع في اتخاذ إجراء قانوني في حالة فشل الوساطة. |
Tras la conclusión de las obras, el demandante entabló una acción judicial reclamando el importe no pagado del contrato. | UN | وبعد انتهاء العمل، شرع المدعي في إجراءات قضائية تتعلق بالمبلغ غير المسدد من قيمة العقد. |
El demandante había comenzado previamente una acción judicial, pero no un arbitraje. | UN | وسعى المدّعي أولاً إلى رفع دعوى قضائية دون اللجوء للتحكيم. |
Monsanto entabló una acción judicial contra Schmeiser por infracción de la patente. | UN | وقد رفعت شركة مونسانتو دعوى قضائية ضد شمايسير لانتهاكه لحقوق تحميها براءة اختراع. |
El autor interpuso entonces una acción judicial ante la Sala de Primera Instancia del Tribunal Federal. | UN | وأقام صاحب البلاغ عندئذ دعوى قضائية أمام الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
Este conjunto de factores impide a las víctimas de una violación entablar una acción judicial contra su agresor. | UN | وتحول هذه المجموعة من العوامل دون رفع ضحايا الاغتصاب دعوى قضائية ضد المعتدين. |
Los autores interpusieron una acción judicial en 1994. | UN | وبعد ذلك أقام صاحبا البلاغ دعوى قضائية في 1994. |
Los autores interpusieron una acción judicial en 1994. | UN | وبعد ذلك أقام صاحبا البلاغ دعوى قضائية في 1994. |
Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité consideró que, aunque en principio existían recursos judiciales, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto hubiese sido inútil que el autor, en las circunstancias de su caso, entablara una acción judicial. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أنه رغم توافر سبل انتصاف قضائية، من حيث المبدأ، بموجب الفقرة 3 من المادة 2، من العهد، فلم تكن هناك جدوى لصاحب البلاغ في ظل ظروف قضيته من إقامة دعوى قانونية. |
En la Ley de igualdad de trato se define el acoso sexual como un delito específico, y toda mujer puede entablar una acción judicial si ha sido víctima de este tipo de comportamiento. | UN | والتحرش الجنسي مدرج بوصفه جريمة محددة في قانون المعاملة المتساوية، ويمكن للمرأة إقامة دعوى قانونية إزاء هذا السلوك. |
También posibilitó que se emprendieran medidas jurídicas contra la madre y extendió el plazo tras el nacimiento de un niño dentro del cual se puede iniciar una acción judicial. | UN | كما أنه جعل بالإمكان رفع دعوى قانونية ضد الأم ومـدَّ المهلة الزمنية التي يمكن في غضونها رفع الدعوى بعد ولادة الطفل. |
En las peores situaciones, la violencia, la intimidación y la corrupción impiden que los pueblos indígenas emprendan una acción judicial efectiva o que se pueda hacerlo en su nombre. | UN | وفي أسوأ الحالات يحول العنف والإرهاب والفساد دون اتخاذ إجراء قانوني فعال من جانب الشعوب الأصلية أو بالنيابة عنها. |
Anteriormente, sólo los cónyuges legalmente casados, y hijos, nietos, padres y abuelos tenía el derecho de iniciar una acción judicial. | UN | وفي السابق، كان اﻷزواج المتزوجون بصورة قانونية وحدهم، فضلا عن اﻷولاد، واﻷحفاد والوالدين والجدود والجدات هم الذين يحق لهم اتخاذ إجراء قانوني. |
Esto significa que el Secretario General tiene la facultad y la obligación de comunicar su opinión al Gobierno de un Estado miembro y, si procede, pedirle que actúe en consecuencia y, concretamente, que ponga esa opinión en conocimiento de los tribunales internos cuando la actuación de un agente haya originado o pueda originar una acción judicial. | UN | وهذا يعني أن اﻷمين العام له السلطة وعليه المسؤولية في إبلاغ حكومة الدولة العضو بقراره في هذا الشأن ومطالبتها، حسب الاقتضاء، بأن تتصرف وفقا لذلك، ومطالبتها، على وجه الخصوص، بأن تنقل قراره إلى المحاكم المحلية إذا كانت أفعال الوكيل قد أدت، أو قد تؤدي، إلى قيام إجراءات قضائية. |
En segundo lugar, el Grupo opina que actualmente existen, o podrían encontrarse, en Camboya, Viet Nam o en alguna otra parte suficientes pruebas materiales y testimoniales para justificar la incoacción de una acción judicial contra los dirigentes del Khmer Rouge por estos crímenes. | UN | وثانيا، يرى الفريق أن ثمة ما يكفي من اﻷدلة المادية والشهادات القائمة في الوقت الحاضر أو التي من الممكن الحصول عليها في كمبوديا وفييت نام وغيرهما لتبرير اتخاذ إجراءات قانونية ضد قادة الخمير الحمر بشأن هذه الجرائم. |
La familia enfrentaba una acción judicial y podría haber llegado a perder incluso la casa donde vivía. | UN | فقد كانت هذه الأسرة تواجه إجراء قانونيا وكانت عرضة لأن تفقد حتى السقف الذي يظلّها. |
Se encuentra una disposición similar en la Ley sobre protección del consumidor, según la cual una asociación puede interponer una acción judicial para proteger al consumidor, actuando en representación de este, a condición de que sus estatutos enuncien los objetivos correspondientes. | UN | ويرد في قانون حماية المستهلك حكم مماثل ينص على جواز أن تمثل رابطة المستهلك في الإجراءات القانونية القضائية المتعلقة بحمايته، شريطة أن ينص النظام الأساسي للرابطة على الأهداف المناسبة. |
118. La mayoría de los Estados han respondido que disponen de diversas formas de asistencia letrada para que los niños víctimas de vejaciones puedan interponer una acción judicial. | UN | ٨١١- لقد ردت معظم الدول بأن المساعدة القانونية بمختلف اﻷشكال متاحة لتمكين الضحايا من اﻷطفال من رفع دعوى أمام المحكمة. |
[existe un indicio racional de criminalidad [suficiente para procesar al acusado y que por el bien de la justicia es conveniente entablar una acción judicial]] | UN | ]هناك أسبابا وجيهة ﻹقامة دعوى ]يمكن مساءلة المتهم فيها وأن من المستصوب لصالح العدالة السير في إجراءات الدعوى[[ |
El comprador se negó a pagar el precio de compra alegando falta de conformidad y el vendedor entabló una acción judicial. | UN | وعلى أساس عدم المطابقة، رفض المشتري السويسري أن يدفع ثمن الشراء وباشر البائع اجراءات قضائية. |
Sírvanse proporcionar información más detallada sobre las respuestas del Estado parte a las observaciones finales anteriores del Comité con respecto a la protección y asistencia de que disponen las mujeres de quienes se sospecha que son víctimas de trata y que no pueden o no quieren ayudar a las autoridades policiales, o cuyas pruebas son insuficientes para servir de ayuda en una investigación o una acción judicial sobre trata. | UN | 15 - يرجى تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن ردود الدولة الطرف على الملاحظات الختامية السابقة للجنة في ما يتعلق بالحماية والمساعدة المتاحتين للنساء المشتبه بوقوعهن ضحايا للاتجار، غير القادرات على مساعدة سلطات إنفاذ القانون، أو غير الراغبات في ذلك؛ أو حين لا تكفي الأدلة التي يتقدمْنَ بها للمساعدة على إجراء تحقيق في الاتجار أو إقامة دعوى بشأنه. |
Además del recurso de queja constitucional, se puede interponer una acción judicial para que se derogue una ley o una parte de ella si, como consecuencia de su aplicación, se han creado situaciones en las que se han infringido derechos y libertades garantizados por la Constitución o en el plano internacional. | UN | وإلى جانب الشكوى الدستورية، يجوز طلب اتخاذ إجراء قانوني لإلغاء تشريع ما أو جزء منه إذا كان سبب اتخاذ هذا الإجراء القانوني يرجع إلى أن تطبيق هذا التشريع قد أدى إلى انتهاك الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور أو الصكوك الدولية. |