Se trata de armas cuyo empleo generalizado contra las poblaciones civiles es indefendible y constituye una afrenta a la conciencia humana. | UN | وهي أسلحة لا يمكن الدفاع عن تعميم استعمالها ضد السكان المدنيين فضلا عن كونها تشكل إهانة للضمير البشري. |
Este fracaso constituye nada menos que una afrenta a la comunidad internacional y un ejemplo patente del predominio de la impunidad. | UN | وأقل ما يعنيه هذا الفشل أنه إهانة للمجتمع الدولي وهو مثال صارخ على أن الإفلات من العقاب سائد. |
Es una afrenta a la decencia y una amenaza a nuestra estabilidad. | UN | بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا. |
Esta injerencia en el cumplimiento de una sentencia dictada por un tribunal es una afrenta a la autoridad de los tribunales. | UN | وإن التدخل في تنفيذ حكم قانوني صادر عن المحكمة يعد إهانة لسلطة المحكمة. |
La erosión de la democracia por la manipulación de las elecciones es una afrenta a la voluntad de los pueblos. | UN | إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب. |
Aunque los costos son elevados, la tragedia que provocó la participación de la UNPROFOR sigue siendo una afrenta a la conciencia del mundo: la abstención no es una opción aceptable para la comunidad internacional en tiempos como estos. | UN | ورغم ضخامة التكاليف، فإن المأساة التي أدت إلى اضطلاع قوة اﻷمم المتحدة للحمايـة بدورها، ما زالت تمثل إهانة لضمير العالم: فالامتناع عن القيام بشيء ليس خيارا مقبولا بالنسبة للمجتمع الدولي في هـذا الوقت. |
Se trata de una tragedia humana de enorme magnitud; es una afrenta a la humanidad. | UN | إنها مأساة بشرية بالغة الضخامة؛ وإنها إهانة لﻹنسانية. |
Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Reafirmando que la discriminación contra los seres humanos por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
El hecho de que siga habiendo niños explotados constituye una afrenta a los derechos del niño. | UN | وهي ترى أن كون اﻷطفال ما زالوا يستغلون يعد إهانة لحقوق الطفل. |
Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة اﻹنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Ese accionar contraviene todas las normas aceptables de las relaciones internacionales y constituye una afrenta a los principios de la justicia. | UN | إن هذه اﻹجراءات تتنافى مع جميع قواعد القانون الدولي المقبولة وتمثل إهانة لمبادئ العدالة. |
Considerábamos el sistema del apartheid como una afrenta a la dignidad de la raza negra. | UN | واعتبرنا نظام الفصل العنصري إهانة لكرامة السود. |
Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة اﻹنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Reafirmando que la discriminación contra seres humanos por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة اﻹنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
La discriminación racial, que constituye una afrenta a la dignidad humana y al principio de igualdad entre los pueblos, no debe tolerarse de ninguna manera. | UN | وقالت إن التمييز العنصري، الذي يشكل إهانة للكرامة البشرية ومبدأ المساواة بين الشعوب ينبغي عدم التسامح بشأنه بأي شكل من اﻷشكال. |
Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة اﻹنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Reafirmando que la discriminación contra seres humanos por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة اﻹنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
La falta de acceso al saneamiento es una afrenta a la dignidad humana. | UN | يشكل عدم الحصول على التصحاح مساساً بالكرامة الإنسانية. |
La trata de seres humanos para la prostitución y la pornografía constituye una afrenta a la dignidad humana y merece la condena más enérgica. | UN | وقال إن الاتجار بالبشر ﻷغراض البغاء والمطبوعات الخليعة امتهان للكرامة اﻹنسانية جدير بأشد صور اﻹدانة. |
La pobreza extrema es una afrenta a nuestra humanidad común. | UN | 70 - والفقر المدقع سبة في جبين إنسانيتنا المشتركة. |
La condena es una afrenta a la dignidad humana y, como se priva de la posibilidad de rehabilitación, viola el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وهذه العقوبة تعتبر امتهاناً للكرامة الإنسانية وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 إذ إنها تخلو من إمكانية رد الاعتبار. |
El racismo, como subrayó el Presidente del Grupo de los 77, es una afrenta a los principios fundamentales de la Organización de las Naciones Unidas. | UN | إن العنصرية، كما قال رئيس مجموعة الـ 77، وصمة في جبين المبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |