"una ayuda" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معونة
        
    • مساعدات
        
    • عونا
        
    • بمنحة
        
    • مساعداً
        
    • يكون موجهاً
        
    • توفير مساعدة
        
    • أداة مساعدة
        
    • عوناً
        
    • على مساعدة مالية
        
    • بعون
        
    • ومعونة
        
    • من المساعدات
        
    La asistencia incluía una ayuda en forma de donaciones de alimentos y medicinas y de préstamos en condiciones de favor para infraestructuras. UN وتشتمل هذه المساعدة على معونة في شكل منح في مجالي الغذاء واﻷدوية وعلى قروض تساهلية في مجال الهياكل اﻷساسية.
    La Comunidad Europea proyectaba proporcionar inmediatamente una ayuda global de 20 millones de ECU y tan pronto como las instituciones palestinas estuvieran en funcionamiento se discutiría una asistencia mucho más sustancial a plazo medio. UN وهكذا تعتزم الجماعة اﻷوروبية أن تقدم على الفور معونة اجمالية قدرها ٠٢ مليون من وحدات النقد اﻷوروبية، كما ستناقش تقديم مساعدة متوسطة اﻷجل أكبر بكثير حالما تقام المؤسسات الفلسطينية.
    Todos los Estados, las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales deben prestarle una ayuda bilateral y multilateral a su desarrollo. UN يجب أن تقدم معونة إنمائية ثنائية ومتعددة اﻷطراف ضخمة من جانب جميع الدول واﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية.
    Se está procediendo a una revisión de la política de alquileres, con la posibilidad de conceder una ayuda personalizada. UN وتجري حاليا عملية مراجعة لسياسة الايجارات، مع احتمال منح مساعدات وفقا لظروف كل حالة على حدة.
    Enviamos de inmediato una ayuda de socorro urgente que consistía principalmente en productos farmacéuticos y en otros productos de primera necesidad. UN وقد أرسلنا فورا مساعدات غوثية طارئة، مكونة بشكل رئيسي من الأدوية وغيرها من المواد التي تمس الحاجة إليها.
    Formular la exagerada aseveración de que las armas nucleares representan una ayuda para la paz sólo puede provocar que otros Estados hagan lo mismo. UN والادعاء المبالغ فيه بأن اﻷسلحة النووية تمثل عونا للسلام لن يؤدي إلا إلى استفزاز دول أخرى ﻷن تفعل الشيء نفسه.
    En respuesta a esta situación, la Unión Europea ha propuesto una ayuda directa para mejorar la calidad de los bananos de los productores ACP. UN واقترح الاتحاد اﻷوروبي ردا على هذه الحالة تقديم معونة مباشرة لتحسين نوعية موز منتجي مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ.
    En el siguiente cuadro figuran los estudiantes que han solicitado una ayuda financiera del Estado. UN والكشف التالي يبين الطلبة الذين يلتمسون معونة مالية من الدولة؛
    Se trata de una enseñanza impartida en diversos idiomas y, cuando el organismo que se hace cargo de ella no es un organismo público, recibe una ayuda del Estado. UN ويُقدم هذا التعليم بعدة لغات، وتحصل الهيئة التي تتولى ذلك على معونة من الدولة إذا لم تكن هيئة عامة.
    El Consejo acoge con satisfacción la decisión de la Comisión de proporcionar con rapidez una ayuda de emergencia a la población local. UN ويرحب المجلس بقرار المفوضية تقديم معونة طارئة على وجه الاستعجال إلى السكان المحليين.
    El Japón y los Estados Unidos, las dos economías más grandes del mundo, prestaron a África una ayuda equivalente a apenas el 0,04% de su PNB. UN وقدم أكبر اقتصاديْن في العالم، ألا وهما الولايات المتحدة واليابان، معونة إلى أفريقيا تساوي 0.04 في المائة بالضبط من ناتجهما القومي الإجمالي.
    Sin una estrategia mundial encaminada a prestarles una ayuda efectiva en el curso de los próximos diez años, esos países no podrían alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وبدون استراتيجية عالمية لتقديم معونة فعالة على مدى السنوات العشر القادمة، لن تحقق هذه البلدان هذه الأهداف الإنمائية.
    Pero también se trata de ofrecer una ayuda mejor y más eficaz. UN ولكن الأمر يتعلق أيضا بتقديم معونة أفضل وأكثر فعالية.
    Cuando un período de sequía coloca a la población al borde de la hambruna, es posible movilizar una ayuda de urgencia masiva. UN وعندما تؤدي موجة من موجات الجفاف إلى الزج بسكان بلدٍ ما إلى حافة المجاعة، فإن ثمة إمكانية لحشد معونة طارئة هائلة.
    Por su propia iniciativa o de acuerdo con sus asociados de la Comunidad Europea, Alemania no ha titubeado, en numerosas oportunidades, en proporcionar una ayuda importante a Estados afectados indirectamente por sanciones decididas por las Naciones Unidas. UN وإن المانيا، سواء بمبادرة خاصة منها أو بالاتفاق مع شركائها في الجماعة اﻷوروبية، لم تتردد بأن تقدم، في مناسبات عديدة، مساعدات هامة الى دول تعاني من آثار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    El informe señala asimismo que la reestructuración es muy costosa y que, como demuestra la experiencia, necesita una ayuda estatal masiva. UN ويلاحظ التقرير أيضا أن إعادة الهيكلة هي ممارسة مكلفة للغاية، وتتطلب، كما تظهر التجربة العملية، مساعدات كبيرة من الدولة.
    La Comisión observó que Tayikistán estaba recibiendo una ayuda internacional considerable, la cual comprendía una misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ولاحظت اللجنة أن طاجيكستان تتلقى مساعدات دولية كبيرة، بما فيها بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Reconociendo que el registro y marcado de armas es una ayuda considerable para aplicar las restricciones al suministro ilícito de armas y verificar su cumplimiento, UN وإذ يدرك أن تسجيل اﻷسلحة ووسمها يمثلان عونا كبيرا على رصد وإنفاذ القيود المفروضة على عمليات توريد اﻷسلحة بصورة غير مشروعة،
    La Sra. H. M. fijó su residencia hace varios años con una ayuda municipal para que pudiese hacer reformas en su vivienda. UN لقد أنشأت ه. م. سكنها منذ عدة أعوام بمنحة من البلدية لإدخال تعديلات على السكن.
    Entre dichas medidas cabe mencionar el recurso a un asistente personal que permite a la persona con discapacidad contar con una ayuda centrada en sus necesidades particulares. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير مساعداً شخصياً لضمان تقديم معونة مركزة للشخص المعاق بعينه.
    Por lo tanto, el Grupo Asiático apoyaba el llamamiento en pro de una ayuda en favor de los pobres y de la reforma para lograr la condición de Estado, basado en un criterio de participación amplia con miras a lograr que se atendiera a las necesidades de los pobres y se fortalecieran las alianzas entre el sector público y el privado. UN 94 - وأضاف قائلاً إن المجموعة الآسيوية تؤيد بالتالي الدعوة إلى تنفيذ برنامج إصلاحٍ من أجل إقامة الدولة يكون موجهاً لصالح الفقراء ويستند إلى نهجٍ يقوم على المشاركة الواسعة لضمان أن يكون الفقراء هم المستهدفين على الوجه الصحيح، فضلاً عن ضمان تدعيم وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    En consecuencia, se requería una ayuda económica en escala considerable en el contexto de un compromiso a largo plazo de la comunidad internacional. UN وعليه، يلزم توفير مساعدة اقتصادية على نطاق كبير في اطار التزام طويل اﻷجل من جانب المجتمع الدولي.
    Crime Stoppers es un método probado para obtener inteligencia y una ayuda útil en el proceso de investigación del cumplimiento de la ley. UN وقد برهنت المنظمة على أنها وسيلة ناجحة للحصول على المعلومات الاستخبارية، وأنها أداة مساعدة مفيدة في عملية التحقيقات في مجال إنفاذ القوانين.
    4. Agradecer y reconocer a los Estados amigos cuyo apoyo durante el período anterior ha representado una ayuda de gran relevancia para sostener el presupuesto de la Autoridad Nacional Palestina, y subrayar la importancia de que este apoyo persista y se incremente. UN توجيه الشكر والتقـدير إلى الـدول الصديقة والتي شكل دعمها خلال الفترة السابقة عوناً بالغ الأهمية لدعم موازنة السلطة الوطنية الفلسطينية والتأكيد على أهمية استمرار هذا الدعم وزيادته.
    En su mayor parte recibieron una ayuda que les permitió encontrar refugio durante casi un año, lo que no puede considerarse una solución duradera. UN فقد حصل أغلبهم على مساعدة مالية مكّنتهم من الحصول على مأوى لمدة سنة تقريباً، ولكن لا يمكن اعتبار هذا الحل حلاً دائماً.
    Grecia estableció relaciones diplomáticas con Bosnia y Herzegovina y participa en los planes de reconstrucción con una ayuda económica sustancial. UN وقد أنشأت اليونان علاقات دبلوماسية مع البوسنة والهرسك، وهي تشارك في خطط إعادة البناء بعون اقتصادي محسوس.
    79. Para ciertos refugiados no togoleses, en el programa de 1994 se ha previsto una ayuda para vivienda, así como un subsidio de subsistencia. UN ٩٧- وفيما يتعلق ببعض اللاجئين غير التوغوليين خصص البرنامج في عام ٤٩٩١ مساعدة للسكن ومعونة للبقاء.
    En respuesta a esas crisis, los esfuerzos de socorro encaminados a contrarrestar lo peor de los sufrimientos han sido sustanciales, pero también han desviado de las metas de desarrollo a largo plazo una ayuda sumamente necesaria para tales fines. UN واستجابة لمثل هذه الأزمات، كانت جهود الإغاثة التي بذلت لمواجهة أسوأ حالات المعاناة جهودا كبيرة، ولكنها حولت كثيرا من المساعدات الضرورية عن الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus