"una base común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أرضية مشتركة
        
    • أساس مشترك
        
    • قاعدة مشتركة
        
    • أساسا مشتركا
        
    • قاعدة موحدة
        
    • أساساً مشتركاً
        
    • قاعدة معلومات مشتركة
        
    • مجموعة مشتركة
        
    • تفهّم مشترك
        
    • الأساس المشترك
        
    Para que esta iniciativa tenga éxito debería partir de una base común suficiente. UN وحتى تنجح هذه البعثة ينبغي أن تنطلق من أرضية مشتركة كافية.
    A lo largo de los años, esta Comisión ha elaborado pautas para conseguir una base común en muchas cuestiones. UN فقد أعدت هذه الهيئة على مر السنين مبادئ توجيهية لإيجاد أرضية مشتركة بالنسبة لكثير من المسائل.
    Si la comunidad turcochipriota consiente en apoyar la solicitud de ingreso de Chipre en la Unión Europea, ya en avanzado proceso de tramitación, se estará más cerca de hallar una base común para el acuerdo. UN إن قبول الطائفة القبرصية التركية تأييدا للطلب المقدم من قبرص للحصول على عضوية الاتحاد اﻷوروبي، والذي أحرز تقدما بالفعل، سيكون له أثر ايجابي على ايجاد أرضية مشتركة للتوصل إلى اتفاق.
    Con esa medida, mi objetivo era poner en marcha un diálogo oficioso para elaborar una base común desde la que abordar la situación en el Iraq. UN وهدفي من ذلك هو الشروع في حوار غير رسمي والنظر في ما إذا كان بوسعنا وضع أساس مشترك لتناول الحالة في العراق.
    Australia pide a Israel, Siria y el Líbano que redoblen sus esfuerzos por disminuir sus divergencias y encontrar una base común para la paz. UN وتدعو استراليا اسرائيل وسوريا ولبنان الى مضاعفة جهودها لتضييق هوة الخلافات بينها، وﻹيجاد أساس مشترك لتحقيق السلم.
    Se sugiere la elaboración de una base común para los programas de estudio utilizable en la capacitación permanente de los bibliotecarios de las Naciones Unidas. UN ومن المقترح وضع قاعدة مشتركة للمقررات الدراسية، يمكن الاعتماد عليها في التدريب المتواصل لموظفي مكتبات اﻷمم المتحدة.
    Es importante que todos los Estados Miembros reconozcan esta prioridad si es que deseamos conformar una base común para nuestras actividades futuras. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تقر جميع الدول اﻷعضاء بهذا اﻷولوية إذا كان لنا أن نجد أساسا مشتركا لجهودنا اﻹضافية.
    Estas actividades prepararon el camino para establecer una base común y alcanzar consenso sobre el tema. UN وقد ساعد هذا في تمهيد الطريق نحو تحقيق أرضية مشتركة وتزايد التوافق في الآراء حول الموضوع.
    Respecto de todas estas cuestiones de fondo se necesitan más consultas para poder establecer una base común. UN وفي جميع هذه المسائل الفنية اﻷساسية يلزم عقد المزيد من المشاورات حتى يتسنى التوصل إلى أرضية مشتركة.
    Los Gobiernos de Sudáfrica y Mozambique procuraron definir una base común antes de iniciar las operaciones. UN وعملت حكومتا جنوب أفريقيا وموزامبيق على كفالة تحديد أرضية مشتركة قبل الشروع في العمليات.
    También pedimos una vez más a los Estados miembros de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas que hallen una base común durante la próxima Conferencia de Examen. UN ونناشد جميع الدول الأعضاء في الاتفاقية مرة أخرى أن تتوصل إلى أرضية مشتركة خلال المؤتمر الاستعراضي المقبل.
    Esto, indudablemente, se ha reflejado también en el debate general, pero, como sucede a menudo aquí, parece existir igualmente una base común. UN وقد انعكس هذا بالتأكيد في المناقشة العامة. ولكن، كما هو الحال هنا في أغلب الأحيان، يبدو أن هناك أرضية مشتركة أيضا.
    La futura evolución seguramente dependerá de la capacidad de la Conferencia de ir creando una base común, asunto por asunto. UN فإن المضي قدماً يعتمد بالتأكيد على قدرة المؤتمر على وضع أرضية مشتركة على أساس تدريجي، أي قضية فقضية.
    Ha llegado el momento de concluir sobre una base común. UN لقد حان الوقت للانتقال الى الختام على أساس مشترك.
    Lamentablemente, cualquiera que sea la razón, el texto que tenemos ante nosotros no refleja una base común o ni siquiera un intento de llegar a una base común. UN ولﻷسف، فإن النص المعروض علينا، أيا كان السبب، لا يعكس أي أساس مشترك أو حتى محاولــة للتوصل إلى أساس مشــترك.
    Por consiguiente, cabe esperar que las partes establezcan una base común para reanudar sus conversaciones sobre la solución de la controversia, aunque sigan teniendo posiciones divergentes con respecto a ésta. UN ومن المأمول لذلك أن يتوصل الطرفان إلى أساس مشترك لبدء محادثاتهما من جديد بشأن إيجاد حل للنزاع، على الرغم من استمرار مواقفهما المتباعدة إزاء ذلك النزاع.
    El concepto de acción afirmativa es aún más complejo y no se ha puesto en práctica aún lo suficiente como para tener una base común que permita comprender sus límites. UN بل إن مفهوم العمل الإيجابي أكثر تعقيداً ولم تتطور ممارسته للآن إلى حد يكفي للنص على أساس مشترك لفهم حدوده.
    Sin embargo, ofrecería una base común para codificar y registrar datos sobre actos o acontecimientos delictivos. UN ولكنه سيوفر مع ذلك قاعدة مشتركة لتصنيف وتسجيل البيانات المتعلقة بالأعمال أو الأحداث الإجرامية.
    En 1999, el Centro organizó una reunión entre el Banco Mundial, la OIT y el UNICEF en Florencia a fin de establecer una base común para la colaboración en la recolección de datos sobre el trabajo de menores. UN وفي عام ١٩٩٩، استضاف المركز الدولي لنماء الطفل اجتماعا لموظفي البنك الدولي ومنظمة العمل الدولية، واليونيسيف في فلورنسا لوضع قاعدة مشتركة للتعاون في مجال جمع البيانات عن عمل اﻷطفال.
    Proporcionarían una base común con miras a examinar el progreso realizado y los problemas con los que han tropezado los respectivos socios. UN وتوفر هذه التقييمات أساسا مشتركا لاستعراض التقدم المحرز والصعوبات التي يصادفها الشركاء.
    e) Asignación de recursos para la incorporación de una perspectiva de género: necesidad de establecer una base común para la cuantificación de la asignación de fondos; UN )ﻫ( تخصيص الموارد ﻷغراض اﻹدماج في اﻷنشطة الرئيسية: ضرورة إقامة قاعدة موحدة للتحديد الكمي للاعتمادات المالية؛
    La Convención sobre los Derechos del Niño constituye una base común para nuestros esfuerzos. UN وتوفر اتفاقية حقوق الطفل أساساً مشتركاً لجهودنا.
    Establecerán una base común de información en materia de empleo y disponibilidad de vacantes. UN - إقامة قاعدة معلومات مشتركة بشأن نسبة العمالة ونسبة الشواغر.
    En las conclusiones del estudio, se destacaron los ámbitos que requerían un examen más profundo, incluida la posibilidad de aumentar la infraestructura existente, reforzar la capacidad y establecer una base común de personal con diversas calificaciones. UN وقد أبرزت نتائج الدراسة المجالات التي تتطلب استعراضا إضافيا، ومن بينها إمكانية تعزيز البنية التحتية الموجودة حاليا، وتحسين القدرات، وإيجاد مجموعة مشتركة من المهارات.
    No obstante, se ha logrado crear una base común a partir de la cual garantizar que el proyecto de resolución sea esencialmente un documento en el que no se hace referencia a la cuestión del estatuto. UN وعلى الرغم من ذلك، تمّ التوصل إلى تفهّم مشترك بكفالة أن يكون مشروع القرار من الناحية الأساسية وثيقة محايدة الموقف.
    Además, hubo coincidencia en que el Programa de Acción era una base común para que los diferentes Estados y regiones avanzaran a un ritmo acorde con sus deseos, necesidades y capacidades. UN وعلاوة على ذلك، استقر الرأي بشكل واسع على أن برنامج العمل هو الأساس المشترك الذي يستطيع مختلف الدول والمناطق أن ينطلقوا منه قدما بالسرعة التي تناسب رغباتهم وحاجاتهم وقدراتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus