"una base jurídica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أساساً قانونياً
        
    • قاعدة قانونية
        
    • اﻷساس القانوني
        
    • أسس قانونية
        
    • بأساس قانوني
        
    • سند قانوني
        
    • قاعدة تشريعية
        
    • أساساً قانونيًّا
        
    • أسساً قانونية
        
    En los dos años de desarrollo independiente, hemos trabajado mucho para establecer una base jurídica para el mercado. UN وعبر سنتين من التنمية المستقلة، أنجزنا قدرا كبيرا من العمل في انشاء أساس قانوني للسوق.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben realizarse sobre una base jurídica sólida y deben cumplir estrictamente los principios fundamentales de dichas operaciones. UN ولا بد من الاضطلاع بعمليات حفظ السلام على أساس قانوني صلب ومن أن تتبع بدقة المبادئ اﻷساسية الموضوعة لهذه العمليات.
    Por tanto, la entrada en vigor de esta Convención cuenta con una base jurídica firme de práctica estatal en cuestiones relacionadas con los asuntos marinos. UN ولذلك، يقوم دخول الاتفاقية حيز النفاذ على أساس قانوني صلب لممارسة الدول في مسائل تتعلق بالشؤون البحرية.
    Pueden, sin embargo, ser pertinentes cuando se trata de decisiones de excepción, en la medida en que éstas requieren en principio una base jurídica. UN بيد أنها تكون مناسبة فيما يتعلق بالقرارات المتعلقة بحالات خاصة، ﻷن هذه اﻷخيرة تقتضي مبدئيا أساسا قانونيا تستند إليه.
    El proyecto presenta la Ley Modelo en un anexo, y ofrecería una base jurídica sólida para el volumen de comercio cada vez mayor que se lleva a cabo electrónicamente. UN وأضافت أن المشروع عرض القانون النموذجي في مرفق وهو يوفر أساسا قانونيا ثابتا لزيادة حجم التجارة التي تنفذ إلكترونيا.
    Ello requería a su vez una base jurídica y de procedimiento adecuada, así como un sistema apropiado de garantías. UN ويقتضي هذا، بدوره، أساساً قانونياً واجرائياً مناسباً، فضلاً عن نظام ضمانات مناسب.
    Habría que revisar el mandato de los auditores internos para que éste se fundamente en una base jurídica sólida. UN فينبغي إعادة النظر في ولاية المراجعين الداخليين للحسابات لجعلها تستند إلى قاعدة قانونية متينة.
    Actualmente existe una base jurídica internacional firme en esa esfera y cada vez más Estados están contribuyendo concienzudamente a fortalecerla. UN وقال إنه يوجد حاليا أساس قانوني دولي سليم في هذا المجال، وهنالك عدد متزايد من الدول التي تساعد جديا في تعزيزه.
    Gracias al TNP existe una base jurídica para responder a los problemas que los infractores del Tratado plantean para la seguridad regional y mundial. UN وبسبب معاهدة عدم الانتشار، يوجد أساس قانوني للردود على تحديات اﻷمن الاقليمي والعالمي التي يوجدها منتهكو المعاهدة.
    De no haber sido por el TNP no se hubiera tenido una base jurídica para las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad cuando se descubrió el programa nuclear del Iraq. UN ولولا معاهدة عدم الانتشار لما وجد أساس قانوني لاجراءات مجلس اﻷمن عندما ظهر برنامج العراق النووي.
    Hoy ha comenzado a surgir una base jurídica para la cooperación internacional en la remoción de minas. UN وقد بدأ يظهر اليوم أساس قانوني للتعاون الدولي بشأن إزالة اﻷلغام.
    Los programas de esa índole requieren una base jurídica. UN وقالت إن البرامج من هذا القبيل تحتاج إلى أساس قانوني.
    También se alegó que había una base jurídica suficiente para esas actividades. UN ودفِع أيضا بوجود أساس قانوني كاف لهذه اﻷنشطة.
    Esto proporciona una base jurídica para continuar con el proceso de desarme nuclear. UN ونعتقد بأن هذه الفتوى تشكل أساسا قانونيا للمضي قدما في عملية نزع السلاح النووي.
    Sólo la Carta ofrece una base jurídica de aceptación universal para el empleo de la fuerza. UN فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة.
    Sin embargo, la Carta de las Naciones Unidas debe regir en toda circunstancia las medidas necesarias. Sólo ella, como lo determina el Secretario General en su Memoria, ofrece una base jurídica universalmente aceptada para el uso de la fuerza. UN ومع ذلك، يجب في جميع اﻷحوال أن يسترشد العمل المتخذ بميثاق اﻷمم المتحدة وكما يقول اﻷمين العام في تقريره، فإن الميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا على نطاق عالمي لاستخدام القوة.
    Estimamos que esto proporcionará una base jurídica internacional para la cooperación en la aprehensión y enjuiciamiento de quienes cometan esos delitos. UN ونرى أن هذا يوفر أساسا قانونيا دوليا للتعاون في اعتقال ومحاكمة هؤلاء المجرمين.
    Creemos que ese instrumento crearía una base jurídica firme para luchar contra el desarrollo y la producción de nuevos tipos de armas de destrucción en masa. UN ونعتقد أيضاً أن هذا الصك من شأنه أن يرسي أساساً قانونياً قوياً لمكافحة استحداث وصنع أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    La misión de los Logo en la promoción de la salud y la prevención de las enfermedades recibe con este decreto una base jurídica sólida para el futuro. UN ويوفر هذا المرسوم أساساً قانونياً متيناً لمهمة تلك الشبكات في المستقبل من حيث تعزيز الصحة والوقاية من الأمراض.
    Se ha creado una base jurídica fiable para proteger sus derechos y establecer una verdadera igualdad de nacionalidades. UN ولقد أقيمت قاعدة قانونية موثوقة لحماية هذه الحقوق وﻹرساء المساواة بين القوميات بشكل فعلي.
    Prácticamente no se ha elaborado una base jurídica que regule las actividades en esta esfera. UN وأنـه لـم يتـم بصـورة عمليـة وضع اﻷساس القانوني المنظم لﻷنشطة المضطلع بها في هـذا المجـال.
    Además, el intercambio de información en el ámbito de los acuerdos tributarios bilaterales establecía un acceso a la información sobre una base jurídica. UN ١٢ - علاوة على ذلك، فإن تبادل المعلومات في سياق المعاهدات الضريبية الثنائية ييسر الوصول إلى المعلومات على أسس قانونية.
    No obstante, sería erróneo vincular los compromisos políticos asumidos en el Grupo de Trabajo de composición abierta en relación con la necesidad de un acuerdo general sobre esta cuestión a una base jurídica a la que no corresponden. UN ولكن سيكون من الخطأ ربط الالتزامات السياسية المتعهد بها في الفريق العامل المفتوح باب العضوية بصدد ضرورة التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذا الموضوع، بأساس قانوني لا يناسبها.
    Los sindicatos están experimentando dificultades por carecer de una base jurídica. UN وتعاني نقابات العمال من بعض الصعوبات لافتقارها إلى سند قانوني.
    Se tomaron dos disposiciones: para fortalecer la cooperación y para crear una base jurídica común. UN وأضافت أنه اتخذت تدابر لتعزيز التعاون وﻹنشاء قاعدة تشريعية مشتركة.
    En esos casos, los Estados tendrán que determinar una base jurídica apropiada para la cooperación y tener un conocimiento oportuno de los procedimientos y requisitos del otro país. UN وفي حالات كهذه، سوف يلزم أن يحدِّد كل بلد أساساً قانونيًّا مناسباً للتعاون وأن يفهم إجراءات البلد الآخر ومتطلباته في الوقت المناسب.
    La Ley sobre sanciones internacionales establece una base jurídica más precisa para aplicar las medidas necesarias para la adopción de sanciones internacionales, lo que facilita el cumplimiento por parte de Estonia de sus obligaciones internacionales. UN ويضع القانون المتعلق بالجزاءات الدولية أسساً قانونية أكثر دقة لسن التدابير اللازمة لاعتماد جزاءات دولية، ويجعل بذلك من الأسهل بالنسبة لإستونيا الوفاء بالتزاماتها الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus