"una base legislativa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس تشريعي
        
    • قاعدة تشريعية
        
    • أساسا تشريعيا
        
    • السند التشريعي
        
    • تشريع تمكيني
        
    • قاعدة قانونية
        
    • سلطة تشريعية
        
    • الأساس التشريعي
        
    • سندا تشريعيا
        
    • تشريعاً تمكينياً
        
    • أسس تشريعية
        
    • التشريعات التمكينية
        
    Se preguntó también si las ONG que participaban en los períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos requerían una base legislativa más sólida. UN وطُرح سؤال آخر عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية المشارِكة في دورات مجلس حقوق الإنسان تحتاج إلى أساس تشريعي أقوى.
    i) La falta de una base legislativa adecuada para definir y penalizar todas las formas de discriminación racial, tal como se prevé en la Convención; UN ' ١ ' الافتقار الى أساس تشريعي كاف لتحديد وتجريم جميع أشكال التمييز العنصري، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛
    Esta derogación representó una oportunidad constitucional de sentar una base legislativa para la institución y el desarrollo de la propiedad privada y las bases de una economía de mercado. UN وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق.
    En el marco de una política de reforma estructural, se ha establecido una base legislativa para la economía de mercado y se han registrado diversas reformas en materia de propiedad. UN وفي إطار سياسة اﻹصلاح الهيكلي، نشأت قاعدة تشريعية لاقتصاد السوق وأشكال متنوعة من الملكية.
    La legislación nacional, que descansa en las normas internacionales, constituye una base legislativa adecuada para proporcionar recursos jurídicos a los ciudadanos en caso de conculcación de sus derechos y libertades. UN واستنادا إلى المعايير الدولية، تشكِّل التشريعات الوطنية أساسا تشريعيا ملائما يزود المواطنين بسبل الانتصاف القانونية عند تعرض حقوقهم وحرياتهم لانتهاكات.
    Sin embargo, tiene entendido que la Segunda Comisión tiene algunas reservas respecto de la conveniencia de trasladar responsabilidades a las comisiones regionales, en vista de lo cual pregunta si la Segunda Comisión ha adoptado alguna decisión al respecto y, en consecuencia, si la Quinta Comisión cuenta con una base legislativa a partir de la cual pueda avanzar. UN ورغم ذلك فإنه يفهم أن بعض التحفظات قد أبديت في اللجنة الثانية بشأن استصواب نقل المسؤوليات إلى اللجان الاقليمية. وفي ضوء ذلك سأل عما إذا كان قد تم التوصل إلى أي مقرر في اللجنة الثانية بشأن المسألة، وبالتالي عما إذا كانت اللجنة الخامسة تملك السند التشريعي الذي تعمل على أساسه.
    En lo que respecta a la extradición, los expertos recomendaron que Fiji determinara si se requería una base legislativa que garantizara el cumplimiento del artículo 44 de la Convención. UN وفيما يخص تسليم المجرمين، يوصي الخبراء بأن تدرس فيجي ما إذا كانت هناك ضرورة لسنّ أيِّ تشريع تمكيني لضمان الامتثال للمادة 44 من الاتفاقية.
    En Kirguistán se han creado un clima propicio a la inversión y una base legislativa con suficientes garantías y prerrogativas para los inversionistas extranjeros. UN وتهيأ في قيرغيزستان مناخ استثماري جذاب، وأقيمت قاعدة قانونية توفر الضمانات والمزايا الضرورية للمستثمرين اﻷجانب.
    Se está trabajando en la creación de una base legislativa para la protección social de los inválidos y los veteranos. UN والعمل جار لوضع أساس تشريعي للحماية الاجتماعية لﻷشخاص المصابين بعجز وقدامى المحاربين والعمال.
    Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Una de las esferas prioritarias de la labor del programa consiste en establecer una base legislativa y jurídica para las políticas gubernamentales relativas a los jóvenes. UN ويتمثل أحد مجالات اﻷولوية في عمل البرنامج في وضع أساس تشريعي وقانوني لسياسات الحكومة فيما يتعلق بالشباب.
    Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Para ello fue necesario crear una base legislativa que correspondiera a las normas jurídicas internacionales y emprender la reforma estructural de las esferas económica y social. UN وكان من الضروري، بغية تحقيق ذلك، إرساء أساس تشريعي يناظر الإجراءات القضائية الدولية، فضلاً عن إدخال إصلاحات هيكلية على المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    La República de Belarús aprobó la legislación sobre los derechos del niño que representa una base legislativa para la creación de mecanismos sociales y legales que protejan sus derechos. UN لقد أقرت جمهورية بيلاروس قانون حقوق الطفل، الذي يمثل قاعدة تشريعية لإنشاء آليات اجتماعية وقانونية لحماية حقوق الأطفال.
    A ello se sumó la falta de una base legislativa adecuada, un elevado déficit financiero y presupuestario y el persistente conflicto entre Armenia y Azerbaiyán sobre Nagorno Karabaj. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تكن هناك قاعدة تشريعية ملائمة، وارتفع العجز المالي والعجز في الميزانية إلى مستويات مخيفة، وتواصل النزاع بين أرمينيا وأذربيجان بشأن ناغورنو كاراباخ.
    El simple intercambio de cartas entre el Secretario General y el Consejo de Seguridad no constituye una base legislativa que ampare su establecimiento, en particular si se tiene en cuenta la sensibilidad de sus objetivos. UN والاقتصار على تبادل الرسائل بين الأمين العام ومجلس الأمن ليس أساسا تشريعيا كافيا لإنشائها، ولا سيما بالنظر إلى الطبيعة الحساسة لأهدافها.
    Belarús ha establecido una base legislativa sólida para luchar contra la delincuencia, y se están ejecutando programas nacionales contra la delincuencia y la corrupción, la trata de personas y la migración ilegal. UN 23 - وزادت على ذلك قولها إن بيلاروس وضعت أساسا تشريعيا سليما لمكافحة الجريمة، وتنفذ برامج وطنية لمكافحة الجريمة والفساد، ومكافحة الاتجار بالأشخاص والهجرة غير القانونية.
    Las dificultades prácticas con que se ha tropezado durante este examen dimanan de las contradicciones entre una base legislativa desfasada y la evolución de la práctica, del hecho que no se hayan establecido prioridades claras y transparentes en las organizaciones y los países donantes y de la falta de estrategias coherentes y de una supervisión de su aplicación. UN وتنبع الصعوبات العملية المصَادفة أثناء هذا الاستعراض من أوجه التناقض القائمة بين السند التشريعي المتقادِم والممارسة المتغيرة، ومن عدم وجود تحديد واضح وشفاف للأولويات في المنظمات والبلدان المانحة، ومن الافتقار لاستراتيجيات متماسكة وعدم رصد تنفيذها.
    Se debatió asimismo sobre la necesidad de crear un órgano específico que se ocupara de las comunicaciones individuales de los órganos creados en virtud de tratados, incluido su seguimiento, y de aprobar una base legislativa respecto de las recomendaciones de los órganos creados en virtud de tratados. UN وتناول النقاش أيضا الحاجة إلى إنشاء هيئة خاصة مخولة للتعامل مع البلاغات الفردية المقدمة من هيئات المعاهدات، بما في ذلك القيام بإجراءات المتابعة، وإلى اعتماد تشريع تمكيني متعلق بالتوصيات التي تقدمها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في هذا الشأن.
    La Constitución de Mongolia, el Código Penal y otras leyes garantizan una base legislativa para la aplicación de los instrumentos mencionados. UN ويكفل دستور منغوليا وقانون العمل وغير ذلك من تشريعات قاعدة قانونية لتنفيذ الاتفاقيات المذكورة أعلاه.
    8. Reconoce que el plan de acción para el Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo representa una base legislativa importante para que los territorios no autónomos alcancen la autonomía y que la evaluación caso por caso de la consecución de la autonomía en cada territorio puede constituir una importante contribución a este proceso; UN 8 - تسلِّم بأن خطة العمل للعقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار تمثل سلطة تشريعية هامة لبلوغ الحكم الذاتي من جانب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وبأن تقييم كل حالة على حدة لبلوغ الحكم الذاتي في كل إقليم من شأنه أن يساهم مساهمة كبيرة في هذه العملية؛
    Se ha establecido una base legislativa para la cooperación internacional y se ha determinado la función del poder judicial en los procesos penales. UN تمت إقامة الأساس التشريعي للتعاون الدولي ودور الجهاز القضائي في الإجراءات الجنائية.
    En los párrafos 52 a 57 de la resolución 53/192 de la Asamblea General se proporciona una base legislativa definida para la futura labor en materia de supervisión y evaluación. UN ٤٧ - تشكل الفقرات ٥٢ إلى ٥٧ من قرار الجمعية العامة ٥٣/١٩٢ سندا تشريعيا واضحا للعمل المقبل في مجال الرصد والتقييم.
    El Sr. LALLAH expresa sus dudas sobre la redacción de la primera frase: ninguna disposición del Protocolo Facultativo estipula que sea necesaria una base legislativa para recibir los dictámenes del Comité. UN 71- السيد لالاه قال إنه وجد مشكلة فيما يتعلق بصياغة الجملة الأولى: إذ لا يوجد أي حكم في البروتوكول الاختياري ينص على أن قبول آراء اللجنة يتطلب تشريعاً تمكينياً.
    54. Pese a algunas excepciones, la excesiva dependencia de los Estados respecto de los sistemas contributivos generalmente ha derivado en situaciones en que los sistemas no contributivos carecen de una base legislativa suficiente. UN 54- وقد أدى اعتماد الدول المفرط على الأنظمة القائمة على الاشتراكات في الغالب إلى حالات تفتقر فيها الأنظمة غير القائمة على الاشتراكات إلى أسس تشريعية كافية على الرغم من بعض الاستثناءات.
    En cuanto a la asistencia judicial recíproca, los expertos observaron que, al parecer, el ordenamiento jurídico interno de Fiji carecía de una base legislativa para aplicar plenamente las disposiciones del artículo 46. UN وفيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة، لاحظ الخبراء أنَّ هناك نقصا فيما يبدو في التشريعات التمكينية في القانون الداخلي لفيجي من أجل التنفيذ الكامل لأحكام المادة 46.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus