En 1989, las partes habían concluido un contrato de arrendamiento que contenía una cláusula compromisoria. | UN | ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
El demandante pidió que se suspendiera la acción debido a que en el acuerdo figuraba una cláusula compromisoria. | UN | وطلب المدّعي وقف الدعوى القضائية استناداً إلى شرط التحكيم المدرج في الاتفاق. |
Uno de los acuerdos contenía una cláusula compromisoria y el otro no. Surgió una controversia y los demandantes presentaron una demanda en Ontario aduciendo una violación del acuerdo que no contenía la cláusula compromisoria. | UN | وقد ورد في أحد الاتفاقين شرط تحكيمي بينما لم يرد في الآخر. ونشأت منازعة رفع على أثرها المدّعون دعوى في أونتاريو زعموا فيها انتهاك الاتفاق الذي لا يرد فيه شرط تحكيمي. |
* En el anexo del Reglamento figura una cláusula compromisoria modelo para los contratos. | UN | * يمكن العثور على بند تحكيم نموذجي خاص بالعقود في مرفق القواعد. |
El artículo 18 de sus estatutos contiene una cláusula compromisoria. | UN | ويحتوي البند 18 من اتفاق المساهمين المبرم معهما على شرط تحكيم. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
En este caso se planteó la cuestión de si la existencia de una cláusula compromisoria podía constituir un argumento de defensa en un juicio sumario especial, en el que las partes sólo pudieran utilizar pruebas documentales. | UN | المسألة التي أثيرت في القضية هي ما إذا كان وجود شرط تحكيم يمكن أن يشكّل أحد عناصر الدفاع في إجراءات مستعجلة خاصة لا يمكن للأطراف أن يستظهروا فيها إلا بأدلة وثائقية. |
El litigio nació de un contrato de préstamo, en el que figuraba una cláusula compromisoria, celebrado entre una sociedad en comandita y uno de sus socios. | UN | وقد نشأ النـزاع بسبب عقد قرض أُبرِم بين شركة توصية بسيطة وأحد شركائها، وتضمّن العقد شرط تحكيم. |
Con anterioridad a ello, las partes habían celebrado una serie de contratos en los que figuraba una cláusula compromisoria. | UN | وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم. |
Como el contrato contenía una cláusula compromisoria que remitía a la normativa de la Sala de Arbitraje Nacional e Internacional de Milán, el vendedor la había invocado para iniciar actuaciones arbitrales. | UN | وتضمن العقد شرط تحكيم يحيل إلى قواعد غرفة التحكيم الوطني والدولي في ميلانو. ولذا باشر البائع إجراءات التحكيم. |
El demandado dijo que se había enviado al demandante un contrato oficial que contenía una cláusula compromisoria. | UN | وقال المدَّعى عليه إنَّ العقد الرسمي المتضمن شرط التحكيم قد أُرسل إلى المدَّعي. |
Por ella, las partes al celebrar un contrato pueden pactar una " cláusula compromisoria " por la que las partes se sustraen en la jurisdicción ordinaria y someten sus conflictos a un árbitro ad hoc o a un instituto permanente de arbitraje. | UN | فجاز لﻷطراف المعنية أن تضيف، بموجب هذا القانون، شرط التحكيم لدى التوقيع على العقد، مما يمكنها من تجنب القضاء العادي لعرض خلافها على حكم مخصص أو على هيئة تحكيم دائمة. |
Se sugirió que cuando esa forma de celebración de contratos fuera posible en algunos ordenamientos jurídicos nacionales, no debería poder formularse en principio ninguna objeción acerca de la validez de una cláusula compromisoria que figurara en una confirmación de contrato. | UN | وأقترح أنه، بقدر ما يكون مثل هذا الإبرام للعقد ممكناً في بعض القوانين الوطنية، ينبغي أن لا يكون هناك أي اعتراض من حيث المبدأ على اعتبار شرط التحكيم الوارد في تأكيد العقد صحيحاً. |
El tribunal judicial admitió el recurso y aclaró en qué medida un tribunal judicial que entiende de una petición de remisión puede examinar la validez, la operatividad y la aplicabilidad de una cláusula compromisoria, teniendo en cuenta el principio general de kompetenz-kompetenz. | UN | وأوضحت المحكمة، في سماحها بالاستئناف، إلى أيِّ مدى يمكن لمحكمة تنظر في طلب إحالة أن تراجع صحة شرط تحكيمي ومفعوله وإمكانية تطبيقه، وذلك في ضوء المبدأ العام للبتّ في الاختصاص. |
Los tres contratos contenían una cláusula compromisoria que disponía que los litigios se remitieran al Instituto de Arbitraje de la Cámara de Comercio de Estocolmo. | UN | وقد تضمنت العقود الثلاثة بند تحكيم يقتضي إحالة النزاعات إلى معهد التحكيم التابع لغرفة التجارة في استوكهولم. |
A ese efecto, una cláusula compromisoria que forme parte de un contrato se considerará un acuerdo independiente de las demás estipulaciones del contrato. | UN | ولهذا الغرض، يُنظَرُ إلى بند التحكيم الذي يشكِّل جزءاً من العقد على أنه اتّفاقٌ مستقل عن بنودِ العقد الأخرى. |
A tenor de lo dispuesto en una cláusula compromisoria que figura en un acuerdo de concesión en el que no se especificaba el número de árbitros que habrían de tratar de resolver la controversia, el demandante informó al demandado de su intención de iniciar un procedimiento de arbitraje. | UN | عملا بشرط التحكيم الوارد في اتفاق للبيع الذي لم يحدد عدد المحكمين الذين سيباشرون تسوية المنازعات، أبلغ المدعي المدعى عليه أنه يعتزم بدء إجراءات للتحكيم وتعيين محكم. |
La parte opuesta respondió presentando una petición de sobreseimiento del caso en su totalidad por la falta de competencia del tribunal, ya que en el contrato se había acordado una cláusula compromisoria. | UN | وردًّا على ذلك، قدّم الطرف الآخر التماساً بردّ الدعوى كلّها بسبب افتقار المحكمة إلى الاختصاص، لأنه كان قد اتُّفق في العقد على بند تحكيمي. |
6) La remisión hecha en un contrato a un texto que contenga una cláusula compromisoria constituye un acuerdo de arbitraje, siempre que dicha remisión implique que esa cláusula forma parte del contrato. | UN | (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. |