El éxito a largo plazo depende de una combinación de factores que están fuera del control de la Fuerza. | UN | ويتوقف النجاح على المدى البعيد على مجموعة من العوامل خارج نطاق تحكم القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Es una combinación de factores, pero todo lo que haremos es apagar el dron. | Open Subtitles | مجموعة من العوامل مجتمعة، لكن كُلّ ما يَجِبُ فعله أَنْ نطفئ الطائرةَ. |
Con todo, esos esfuerzos no han dado resultados positivos debido a una combinación de factores. | UN | إذ أن تلك الجهود لم تكلل بالنجاح بسبب مجموعة من العوامل. |
Tampoco puede excluirse la opción de que los motivos del asesinato hubieran resultado de una combinación de factores políticos y sectarios. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية. |
La depreciación del dinar jordano se debió a una combinación de factores económicos que existían en ese momento. | UN | ذلك أن انخفاض قيمة الدينار الأردني نتجت عن مجموعة عوامل اقتصادية كانت سائدة وقتذاك. |
No se había podido conseguir la mayoría de los objetivos enunciados en el Programa de Acción a causa de una combinación de factores, tanto internos como externos. | UN | ولا يمكن بلوغ معظم اﻷهداف الواردة في برنامج العمل بسبب مجموعة من العوامل الداخلية والخارجية. |
La vulnerabilidad económica en una comunidad se debe a una combinación de factores. | UN | والضعف الاقتصادي في أحد المجتمعات ينشأ نتيجة مجموعة من العوامل. |
Se ha privado a las mujeres de igualdad de oportunidades debido a una combinación de factores. | UN | وقد حرمت مجموعة من العوامل المرأة من التمتع بتكافؤ الفرص. |
Esto se debe a una combinación de factores, entre ellos el contexto sociopolítico de crisis político-militar recurrente desde 1996. | UN | ويرجع ذلك إلى مجموعة من العوامل بما في ذلك السياق الاجتماعي والسياسي للأزمة السياسية والعسكرية المتكررة منذ عام 1996. |
Y aquí vemos el resultado: En Ucrania, la tasa de mortalidad excede la tasa de natalidad; su pueblo ha comenzado a morir como resultado de una combinación de factores económicos, sociales y ambientales negativos. | UN | وإليكم النتيجة: إن معدل الوفيات في أوكرانيا يفوق معدل المواليد؛ وقد بدأ شعبها ينقرض بفعل مجموعة من العوامل السلبية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
La aplicación de las pocas disposiciones pertinentes que puedan existir por lo general es ineficaz como consecuencia de una combinación de factores entre los que cabe mencionar las restricciones presupuestarias, la falta de recursos humanos, la baja prioridad, la falta de información y otros factores. | UN | واﻷحكام القليلة ذات الصلة التي ربما تكون متوفرة في مجال السياسة العامة تطبق في كثير من اﻷحيان على نحو غير فعال بسبب مجموعة من العوامل مثل القيود المفروضة على الميزانية، والنقص في اليد العاملة، واﻷولوية المنخفضة، ونقص البيانات الخ. |
¿Cómo pudo la República Checa mantener bajas tasas de desempleo durante un período de considerables dificultades económicas? Había una combinación de factores. | UN | فكيف استطاعت الجمهورية التشيكية أن تبقي البطالة بمعدل منخفض في فترة تتسم بالعسر الاقتصادي؟ إن ذلك ينطوي على مجموعة من العوامل. |
¿Cómo pudo la República Checa mantener bajas tasas de desempleo durante un período de considerables dificultades económicas? Había una combinación de factores. | UN | فكيف استطاعت الجمهورية التشيكية أن تبقي البطالة بمعدل منخفض في فترة تتسم بالعسر الاقتصادي؟ إن ذلك ينطوي على مجموعة من العوامل. |
Por ello, estamos a favor de un programa que se base en una combinación de factores políticos, económicos y sociales y en la seguridad mundial. | UN | كذلك نحبذ برنامجا يستند إلى مزيج من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية مقترنة باﻷمن العالمي. |
Sin embargo, la concreción de esta posibilidad dependerá de una combinación de factores políticos, económicos y tecnológicos. | UN | غير ذلك سيعتمد على مزيج من العوامل السياسية والتجارية والتقنية. |
Su mejoramiento se debía a una combinación de factores, tanto internos como externos. | UN | ويرجع تحسﱡن أدائها إلى مزيج من العوامل المحلية والخارجية على حد سواء. |
En su opinión, los " motivos imperiosos de carácter humanitario " deben comprender siempre una combinación de factores, en presencia de los cuales la aplicación de la normativa causaría dificultades imprevistas. | UN | وفي رأيه يجب دائما أن تشمل " الأسباب الإنسانية القهرية " مجموعة عوامل سيسبب تطبيق السياسة على ضوئها مشقة غير مقصودة. |
Es probable que sus planes estén influidos por una combinación de factores, entre ellos las contrariedades de la vida en el exilio y el mejoramiento de las condiciones en el país de origen. | UN | ومن المرجح أن تتأثر خططهم في المستقبل بمجموعة من العوامل بما في ذلك صعوبة الحياة في المنفى وتحسن الأوضاع في الوطن. |
Esto fue posible gracias a una combinación de factores de carácter político, económico, social y humanitario. | UN | وتحقق ذلك نتيجة لمجموعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Además, la integración de esos países en la economía mundial ha tenido lugar en diverso grado y a distintos niveles y velocidad, a causa de una combinación de factores de carácter subregional, regional, interregional e internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي يحدث بدرجات متفاوتة وبسرعات ومستويات مختلفة نتيجة لتضافر عوامل دون إقليمية وإقليمية وأقاليمية ودولية. |
Esto se debe en gran parte a una combinación de factores, a saber, la difícil situación macroeconómica de Zambia y la necesidad de pagar la deuda nacional. | UN | ويعود ذلك وإلى حد كبير إلى تضافر عوامل من قبيل: حالة الاقتصاد الكلي السيئة في زامبيا بالاضافة إلى ضرورة تسديد خدمة الديون الوطنية. |
La reducción de los ingresos por concepto de alquileres en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y la reducción por ese concepto en Addis Abeba y Bangkok es el resultado neto de una combinación de factores en cada uno de los lugares de destino, como por ejemplo las fluctuaciones monetarias, la renegociación de los contratos de alquiler y el cambio de inquilinos. | UN | ويمثل النقصان في إيرادات الإيجار في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي من ناحية والزيادة في أديس أبابا وبانكوك من ناحية أخرى، النتيجة الصافية لمجموعة من العناصر الخاصة بكل مركز من مراكز العمل على حدة من قبيل تقلبات العملات وإعادة التفاوض على اتفاقات الايجار وتنقلات المستأجرين. |
En los informes de supervisión de fronteras de la Misión de la OSCE en Albania se confirmó que la presencia del Ejército de Liberación de Kosovo es reducida, especialmente en comparación con la del verano, debido a una combinación de factores como el clima invernal, la presencia de campos minados y el intenso patrullaje a que se sometían las fronteras. | UN | وتؤكد تقارير رصد الحدود المقدمة من بعثة تواجد مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في ألبانيا أن وجود جيش تحرير كوسوفا هو في مستويات متواضعة، وخاصة بالمقارنة مع فترة الصيف، نظرا لمزيج من العوامل بما في ذلك ظروف الشتاء، ووجود حقول اﻷلغام والدوريات المكثفة على طول الحدود. |
Los puestos de la Dependencia de Radio no se habían llenado inmediatamente a pesar de una intensa actividad de contratación, debido a una combinación de factores, como el hecho de que los candidatos seleccionados no habían aceptado las ofertas. | UN | ولم يتسن ملء الوظيفتين في وحدة الإذاعة على الفور بالرغم من الجهود المكثفة التي بُذلت لاستقدام الموظفين، وذلك لجملة عوامل منها رفض المرشحين المؤهلين عروض العمل. |
Basándose en la información recibida, la misión concluyó que tras más de 10 años de guerra civil e inestabilidad política, Burundi se enfrenta a los desafíos propios de la consolidación de la paz después del conflicto y que la proliferación de armas ilícitas en el país es un problema grave y extendido causado por una combinación de factores políticos, socioeconómicos y de seguridad que afecta de igual modo a los países vecinos de Burundi. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي تم تلقيها، خلصت البعثة إلى أن بوروندي لا تزال، بعد ما يزيد على 10 سنوات من الحرب الأهلية وانعدام الاستقرار السياسي، تتصارع مع تحديات بناء السلام بعد انتهاء الصراع وأن انتشار الأسلحة غير المشروعة في البلد يمثل مشكلة خطيرة واسعة الانتشار ناجمة عن مجموعة مؤتلفة من العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية والأمنية التي تؤثر على البلدان المجاورة لبوروندي على حد سواء. |
Como no puede excluirse que el móvil del asesinato de Hariri hubiera resultado de una combinación de factores políticos y sectarios, la Comisión ha seguido examinando esas cuestiones para comprender y valorar adecuadamente la viabilidad de cada hipótesis. | UN | وبما أن من المتعذر استبعاد أن الدافع لاغتيال الحريري ربما كان مزيجا من العوامل السياسية والمذهبية، فقد واصلت اللجنة النظر في هذه المسائل لفهم مدى صحة كل فرضية وتقييمها بالشكل المناسب. |
Cabe atribuir la tasa más baja de ejecución registrada en 2004 a una combinación de factores. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في نسبة التنفيذ خلال عام 2004 إلى جملة عوامل. |