Durante su estancia en la República Árabe Siria, el Comité también recibió una comunicación escrita del Gobernador de la provincia de Quneitra, Sr. Walid Al–Buz. | UN | كما تلقت اللجنة الخاصة، خلال وجودها في الجمهورية العربية السورية، رسالة خطية من محافظ القنيطرة، السيد وليد البوز. |
Como el orador no estará presente, posteriormente se enviará a la institución interesada una comunicación escrita en la que se le recordarán el reglamento aplicable y las prácticas del Consejo. | UN | وبما أن المتحدث لن يكون حاضراً في القاعة، يجب عندئذ توجيه رسالة خطية إلى المؤسسة المعنية لتذكيرها بالقواعد المنطبقة من النظام الداخلي للمجلس والممارسات التي يتبعها؛ |
Conforme al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona que alegue una violación por un Estado Parte de cualesquiera de sus derechos enumerados en el Pacto y que haya agotado todos los recursos internos disponibles en su país podrá someter a la consideración del Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita. | UN | ٤٥٣ - يحق لﻷفراد الذين يدعون انتهاك أي حق من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من قبل دولة طرف، والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محليا، تقديم بلاغات خطية إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان للنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
529. Todo individuo que alegue una violación por un Estado Parte de cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | 529- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
La Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas pidió aclaración sobre estas cuestiones partiendo de la base de que, en la medida en que no recibiera una comunicación escrita oficial al respecto, consideraría que no existían restricciones. | UN | وقد طلبت البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة توضيحا بشأن هذه المسائل من منطلق أنها إن لم تتلق رسالة مكتوبة رسمية بشأن أي نوع من القيود فستعتبر أن هذه القيود غير قائمة. |
8. En virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, todo individuo que alegue una violación de cualquiera de sus derechos enumerados en el Pacto y que haya agotado todos los recursos internos disponibles podrá someter a la consideración del Comité una comunicación escrita. | UN | 8- ويجيز البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأفراد الذين يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك والذين استنفذوا جميع طرق التظلم المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغاً كتابياً إلى اللجنة لتنظر فيه. |
Asimismo, su abogada presentó una comunicación escrita al Tribunal de Inmigración, de 1 de abril de 2009, en que la autora afirma que se vio obligada a abandonar el domicilio de sus padres a su regreso a Bangladesh porque, al parecer, su padre se había puesto furioso y la había amenazado y golpeado. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدمت محاميتها بياناً خطياً إلى محكمة الهجرة، مؤرخاً 1 نيسان/أبريل 2009، ادعت فيه صاحبة البلاغ أنها أُرغمت على الخروج من منزل والديها حال عودتها إلى بنغلاديش، لأن والدها كان غاضباً جداً على حد زعمها، وهدد بضربها. |
Como el orador no estará presente, posteriormente se enviará a la organización interesada una comunicación escrita en la que se le recordarán el reglamento aplicable y las prácticas del Consejo. | UN | وبما أن المتحدث لن يكون حاضراً في القاعة، يجب عندئذ توجيه رسالة خطية إلى المنظمة المعنية لتذكيرها بالقواعد المنطبقة من النظام الداخلي للمجلس والممارسات التي يتبعها؛ |
Además, los autores aportaron igualmente una comunicación escrita de un representante de la sección sueca de Amnistía Internacional que decía, entre otras cosas, que debía considerarse a los autores como un matrimonio mixto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم أصحاب الشكوى رسالة خطية من ممثل منظمة العفو الدولية بالسويد تشير ضمن جملة أمور إلى أنه ينبغي النظر إلى أصحاب الشكوى على أنهم أشخاص يعيشون في إطار زواج مختلط. |
Además, los autores aportaron igualmente una comunicación escrita de un representante de Amnistía Internacional, Suecia, que decía, entre otras cosas, que debía considerarse a los autores como un matrimonio mixto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم أصحاب الشكوى رسالة خطية من ممثل منظمة العفو الدولية بالسويد تشير ضمن جملة أمور إلى أنه ينبغي اعتبار أصحاب الشكوى كأشخاص في زواج مختلط. |
El consentimiento de la Junta Ejecutiva respecto de la celebración de esos períodos de sesiones, su fecha y duración podrá solicitarse mediante una comunicación escrita de la secretaría de la Junta. | UN | ٥ - يجوز الحصول على موافقة المجلس التنفيذي على مثل هذه الدورة و/أو موعدها ومدة انعقادها من خلال رسالة خطية من أمانة المجلس. |
Mediante una comunicación escrita de fecha 18 de agosto, el Relator Especial solicitó información pertinente sobre diversos aspectos concretos de la situación de los derechos humanos en Nigeria. | UN | ٩ - والتمس المقرر الخاص، عن طريق رسالة خطية مؤرخة ١٨ آب/أغسطس، الحصول على معلومات ذات صلة بجوانب محددة شتى لحالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا. |
89. Todo individuo que considere que un Estado Parte ha violado cualquiera de los derechos que le reconoce el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles, puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 89- يحق للأفراد الذين يدّعون أن دولةً طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سُبل الانتصاف المتاحة محلياً أن يوجِّهوا بلاغات خطية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لكي تنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
89. Todo individuo que considere que un Estado Parte ha violado cualquiera de los derechos que le reconoce el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles, puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 89 - يحق للأفراد الذين يدّعون أن دولةً طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سُبل الانتصاف المتاحة محلياً أن يوجِّهوا بلاغات خطية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لكي تنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
86. Todo individuo que considere que un Estado parte ha violado cualquiera de los derechos que le reconoce el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles, puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 86- يحق للأفراد الذين يدّعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سُبل الانتصاف المتاحة محلياً أن يوجِّهوا بلاغات خطية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لكي تنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
529. Todo individuo que alegue una violación por un Estado Parte de cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | 529- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
88. Todo individuo que considere que un Estado Parte ha violado cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 87- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
85. Todo individuo que considere que un Estado Parte ha violado cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 85- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
El Grupo recibió también una comunicación escrita del Gobierno de Bélgica. Cada uno de ellos proporcionó información útil y señaló aspectos que el Grupo debía investigar o examinar con respecto a uno de los Tribunales o ambos. | UN | وتلقى فريق الخبراء أيضا رسالة مكتوبة من حكومة بلجيكا، وقدم كل من هؤلاء معلومات مفيدة وحدد مجالات لينظر فيها الفريق أو يحقق فيها تتعلق بإحدى المحكمتين أو بكلتيهما. |
8. En virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, todo individuo que alegue una violación de cualquiera de sus derechos enumerados en el Pacto y que haya agotado todos los recursos internos disponibles podrá someter a la consideración del Comité una comunicación escrita. | UN | 8- ويجيز البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأفراد الذين يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك والذين استنفذوا جميع طرق التظلم المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغاً كتابياً إلى اللجنة لتنظر فيه. |
Asimismo, su abogada presentó una comunicación escrita al Tribunal de Inmigración, de 1 de abril de 2009, en que la autora afirma que se vio obligada a abandonar el domicilio de sus padres a su regreso a Bangladesh porque, al parecer, su padre se había puesto furioso y la había amenazado y golpeado. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدمت محاميتها بياناً خطياً إلى محكمة الهجرة، مؤرخاً 1 نيسان/أبريل 2009، ادعت فيه صاحبة البلاغ أنها أُرغمت على الخروج من منزل والديها حال عودتها إلى بنغلاديش، لأن والدها كان غاضباً جداً على حد زعمها، وهدد بضربها. |
Se presentó una comunicación escrita en relación con el tema 9 del programa, relativo a la cuestión de la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales en cualquier parte del mundo y la libertad de expresión en Cuba. | UN | وجرى تقديم مداخلة خطية في إطار البند 9 من جدول الأعمال بشأن " مسألة انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أيّ مكان من العالم - حرية التعبير في كوبا " . |
a) En todo caso en que se considere la aplicación del artículo X (artículo 15 del proyecto de la CDI) a un Magistrado, el Magistrado en cuestión será informado de ello por el Presidente en una comunicación escrita en que se incluirán los fundamentos y todas las pruebas pertinentes. | UN | )أ( في أي حالة يجري فيها النظر في تطبيق المادة س )المادة ١٥ من مشروع لجنة القانون الدولي( على قاض، يتولى الرئيس إعلام القاضي المعني بذلك في بيان خطي يتضمن اﻷسباب الموجبة لذلك وأي أدلة ذات صلة. |
iii) Por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o | UN | `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو |
Art. 2: ... todo individuo ... podrá someter a la consideración del Comité una comunicación escrita. | UN | المادة ٢: ... تقديم رسالة كتابية إلى اللجنة لتنظر فيها |
En la primavera del año 2002, el Gobierno pondrá a consideración del Riksdag una comunicación escrita en la que dará cuenta de la aplicación del plan nacional de acción. | UN | وستوافي الحكومة الريكسداغ في ربيع عام 2002 برسالة مكتوبة تتضمن وصفا لتنفيذ خطة العمل الوطنية. |
El primer problema reside en que el artículo 2 del Protocolo Facultativo establece claramente que todo individuo que alegue una violación de cualquiera de sus derechos enumerados en el Pacto podrá someter a la consideración del Comité una comunicación escrita. | UN | 62 - وتطرق إلى المشكلة الأولى، وهي أن المادة 2 من البروتوكول الاختياري تشير بوضوح إلى إمكانية أن يقدم الأفراد الذين يدّعون بانتهاك أي من حقوقهم الواردة في العهد بلاغاً خطياً إلى اللجنة للنظر فيه. |
Se ha determinado que una comunicación escrita es recibida cuando se ha enviado por servicio de mensajería al establecimiento del demandado y ha sido firmada a su recepción por un representante de la empresa del demandado. | UN | وقد وجد أن الرسالة المكتوبة تكون قد استلمت عندما ترسلها هيئة بريد خاصة إلى مكان عمل المدعى عليه ويوقّع عليها عند استلامها ممثل للشركة المدعى عليها.() |
e) Ingresos. Las promesas de contribuciones se registran como ingresos sobre la base de una comunicación escrita recibida de un posible donante, que había de pagar una contribución monetaria en una fecha o fechas especificadas. | UN | )ﻫ( اﻹيرادات - تسجل التبرعات بوصفها إيرادات استنادا إلى وجود التزام خطي من أحد المانحين المحتملين بسداد تبرع نقدي في وقت بعينه أو أوقات بعينها. |