"una concepción común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فهم مشترك
        
    • رؤية مشتركة
        
    • مفهوم مشترك
        
    • تفاهم مشترك
        
    • تصور مشترك
        
    • الفهم المشترك
        
    • إلى تفهم مشترك
        
    • فهم موحد
        
    Una condición previa para llegar a esa solución es que los Estados interesados tengan una concepción común de los posibles efectos. UN والشرط المسبق للتوصل إلى مثل هذه التسوية يتمثل في أن يكون لدى الدول المعنية فهم مشترك للآثار المحتملة.
    Varias Partes propusieron además que se solicitaran opiniones sobre este asunto a fin de elaborar una concepción común de la función de los derechos de propiedad intelectual. UN واقترح العديد من الأطراف كذلك توجيه نداء لتقديم الآراء بشأن هذه المسألة بغية تطوير فهم مشترك لدور حقوق الملكية الفكرية.
    El taller se proponía generar una concepción común del marco de financiación multianual y conseguir apoyo, validar el marco y obtener más aportaciones, y examinar los arreglos institucionales necesarios para su aplicación. UN واستهدفت الحلقة تحقيق فهم مشترك للإطار التمويلي ودعمه واجازة النواتج وتوفير المزيد منها للإطار، ومناقشة الترتيبات المؤسسية الضرورية لتنفيذه.
    El concepto se analizará y examinará a fin de encontrar una concepción común sobre su aplicación en el plano nacional. UN ومن المقرر أن يخضع هذا المفهوم للتحليل والنقاش لتحديد رؤية مشتركة بشأن تنفيذه على الصعيد الوطني.
    Las conferencias y reuniones en la cumbre organizadas bajo la égida de las Naciones Unidas han permitido definir una concepción común de la mundialización. UN ومؤتمرات واجتماعات القمة، التي نظمت تحت رعاية الأمم المتحدة، كانت بمثابة فرصة طيبة لتحديد مفهوم مشترك للعولمة.
    No obstante, todavía no hay una concepción común de la definición o la aplicación del principio de la relación óptima costo-calidad. UN بيد أنه لم يتم بعد التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف أو تطبيق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر.
    Andorra respalda también las consultas consagradas a la definición de una concepción común acerca de cómo incluir la dimensión parlamentaria en la labor de las Naciones Unidas. UN كما تؤيد أندورا المشاورات المخصصة لتحديد تصور مشترك لكيفية إدخال البعد البرلماني في عمل الأمم المتحدة.
    La Declaración, como expresión de una concepción común de los derechos humanos y las libertades fundamentales, ha afianzado el compromiso y la responsabilidad de los Estados en el fomento y respeto de esos derechos y libertades, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN إن الإعلان، بوصفه تعبيرا عن الفهم المشترك لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، عزز التزام الدول ومسؤوليتها عن النهوض بتلك الحقوق والحريات واحترامها وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Asimismo, presentó un documento de trabajo en el que se estudiaban los factores que podían tenerse en cuenta al formular una concepción común de los requisitos en materia de presentación de informes acordados en la Conferencia de las Partes del año 2000 encargada del examen del Tratado. UN كما قدمت ورقة عمل لبحث العوامل التي يمكن أخذها بعين الاعتبار عند تطوير فهم مشترك لشروط تقديم التقارير المتفق عليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2000.
    Para poder llegar a esa solución, los Estados interesados deben tener una concepción común de los efectos posibles. UN والشرط المسبق للتوصل إلى مثل هذه التسوية يتمثل في أن يكون لدى الدول المعنية فهم مشترك للآثار المحتملة للنشاط المخطط لـه.
    Iniciativa sobre una concepción común de las municiones de racimo en el Grupo de Expertos Militares de la Convención UN مبادرة بشأن فهم مشترك للذخائر العنقودية داخل فريق الخبراء العسكريين التابع لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر
    Iniciativa sobre una concepción común de las municiones de racimo en el Grupo de Expertos Militares de la Convención UN مبادرة بشأن فهم مشترك للذخائر العنقودية داخل فريق الخبراء العسكريين التابع لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر
    INICIATIVA SOBRE una concepción común DE LAS MUNICIONES DE RACIMO EN EL GRUPO DE EXPERTOS MILITARES DE LA CONVENCIÓN Documento preparado por Alemania UN مبادرة بشأن فهم مشترك للذخائر العنقودية داخل فريق الخبراء العسكريين التابع لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها
    Su delegación es partidaria de la propuesta planteada en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, que tiene por objetivo promover una concepción común del estado de derecho. UN وأعلن أن وفده يؤيد هذا الاقتراح الذي قُدم نيابة عن حركة عدم الانحياز، والذي يهدف إلى التوصل إلى فهم مشترك لسيادة القانون.
    Las recomendaciones concuerdan con la importancia que se asigna en la revisión trienal amplia al mejoramiento de la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de hacer frente a los desafíos de un mundo en evolución con una concepción común del desarrollo. UN وتتفق التوصيات مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات في تركيزه على تحسين قدرة منظومة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات التي يفرضها عالم متغير من خلال رؤية مشتركة للتنمية.
    Esto podría lograrse si se tuviera una concepción común de un sistema creíble y eficaz que estableciese condiciones equitativas para la comunicación de la sostenibilidad de los productos. UN ويمكن أن يتحقق ذلك عن طريق رؤية مشتركة تتعلق بنظام جدير بالثقة وفعال يهيئ مجالاً محايداً للإبلاغ عن أداء المنتج من حيث الاستدامة.
    Definirán una concepción común de los objetivos estratégicos de la Organización y prepararán un marco estratégico integrado con los resultados, plazos y responsabilidades convenidos para la realización de aquellas tareas consideradas decisivas para la consolidación de la paz. UN وسيحددان رؤية مشتركة لأهداف الأمم المتحدة الاستراتيجية ويضعان إطارا استراتيجيا متكاملا يتضمن نتائج متّفق عليها وخطوطا زمنية ومسؤوليات محددة لإنجاز المهام الضرورية لتوطيد السلام.
    Suiza acoge con satisfacción la intensidad del trabajo del primer período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia de las Naciones Unidas relativa al Tratado sobre el Comercio de Armas para llegar a una concepción común de cómo debería ser ese instrumento. UN تلاحظ سويسرا مع الشعور بالسعادة الجهود المكثفة التي تبذلها اللجنة التحضيرية الأولى لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بمعاهدة تجارة الأسلحة من أجل التوصل إلى مفهوم مشترك تجاه كيف ينبغي أن يكون الصك عليه.
    Se observó que el Grupo de Trabajo, en sus períodos de sesiones 31º y 32º, había tropezado con claras dificultades para llegar a una concepción común de las nuevas cuestiones jurídicas planteadas por la mayor utilización de las firmas numéricas y otras firmas electrónicas. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد عانى، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، من صعوبات جلية في سعيه الى التوصل الى تفاهم مشترك بشأن المسائل القانونية الجديدة التي نشأت عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    :: Alcanzar una concepción común de lo que se entiende por CSS; UN :: التوصل إلى تصور مشترك للتعاون بين بلدان الجنوب
    Se debería promover la cooperación en los ámbitos internacional, regional y nacional en forma de seminarios, intercambios bilaterales, estudios, intercambios para la capacitación de maestros, redes de educadores e intercambio de información, entre otras cosas para favorecer una concepción común de la enseñanza de los derechos humanos. UN وينبغي تعزيز التعاون على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية بعقد حلقات تدارس، وعن طريق المبادلات الثنائية، وبإجراء الدراسات الاستقصائية، والتبادل في مجال تدريب المدرسين، وإنشاء شبكات للمربين وتقاسم المعلومات - لتحقيق جملة أهداف من بينها تعزيز الفهم المشترك للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Evalnet ha sido útil para fomentar las prácticas de supervisión y evaluación orientadas a los resultados y para elaborar una concepción común entre el personal del UNFPA y los equipos de servicios técnicos a los países de la gestión basada en los resultados. UN وقد كانت شبكة التقييم مفيدة في الترويج لممارسات التقييم والرصد المرتكزة على النتائج والتوصل إلى تفهم مشترك للإدارة المرتكزة على النتائج فيما بين موظفي الصندوق وأفرقة الخدمات التقنية القطرية.
    Además, no hay una concepción común de la expresión " adquirir el lanzamiento " . UN كما لا يوجد فهم موحد لتعبير " اشتراء الإطلاق " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus