"una condición importante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرطا هاما
        
    • شرطا مهما
        
    • شرط هام
        
    • شرط مهم
        
    • أحد الشروط الهامة
        
    • أحد المتطلبات الهامة
        
    • شرط مسبق مهم
        
    • شرط مسبق هام
        
    • شرطا رئيسيا
        
    • شرطاً هاماً
        
    • شرط أساسي هام
        
    iv) Se estimó que la existencia de una motivación genuina y entusiasta para la asociación era una condición importante para lograr el éxito. UN `٤` اعتُبر وجود دافع حقيقي ومخلص للمشاركة شرطا هاما للنجاح.
    Por otra parte, una condición importante de ese seguimiento sería el establecimiento de un conjunto de indicadores acordado. UN ومن ناحية أخرى، سيكون وضع مجموعة مؤشرات متفق عليها شرطا هاما لذلك الرصد.
    Se trata de una condición importante para una economía basada en el conocimiento, en la que todos los ciudadanos puedan gozar de las mismas oportunidades de aprendizaje, capacitación y el estímulo de la capacidad intelectual a lo largo de toda la vida, a fin de facilitar la generación de ingresos. UN وهذا يمثل شرطا مهما يقتضيه اقتصاد قائم على المعرفة حيث يتاح لجميع التايلنديين التمتع بالفرص المتكافئة في مجال تعلم وتدريب مدى الحياة مع تعزيز قدراتهم الفكرية من أجل توليد الدخل.
    Esa es una condición importante para garantizar el ejercicio de los derechos fundamentales de la población, incluidas las mujeres. UN وهذا شرط هام لضمان ممارسة الحقوق الأساسية للشعب، ومن ضمنهم النساء.
    Como se destacó en el Consenso de Monterrey de 2002, el protagonismo local es una condición importante del éxito de las iniciativas de desarrollo, incluidas las asociaciones de colaboración. UN وكما أُكد في توافق آراء مونتيري لعام 2002، فإن تولي الجهات المحلية زمام الأمور شرط مهم لنجاح مبادرات التنمية، بما فيها الشراكات.
    Se ha determinado también que una condición importante para alcanzar estos objetivos es la propiedad de los países tanto del proceso como del programa de reforma. UN ومن المفهوم أيضا أن أحد الشروط الهامة لتحقيق هذه اﻷهداف هو تولي البلد عملية اﻹصلاح وبرنامجه معا.
    La Junta reconoce que existen algunos problemas operacionales, pero considera que la asistencia oportuna a los beneficiarios necesitados es una condición importante de todos los programas de bienestar para los refugiados. UN ويقدر المجلس بعض الصعوبات التنفيذية ولكنه يرى أن تقديم المساعدة الى المستفيدين المحتاجين في الوقت المناسب هو أحد المتطلبات الهامة لجميع برامج رعاية اللاجئين.
    Los países de la CARICOM consideran que la reforma del Consejo de Seguridad es una condición importante para la aplicación del tercer pilar. UN وتعتقد بلدان الجماعة الكاريبية حقا أن إصلاح مجلس الأمن شرط مسبق مهم لتنفيذ الركيزة الثالثة.
    La concreción de la universalidad en lo que se refiere al TNP es, según creemos, una condición importante para el desarme nuclear total. UN ونعتقد بأن تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار شرط مسبق هام لنزع السلاح النووي الكامل.
    La capacidad de lograr una conformidad internacionalmente reconocida con estos requisitos constituirá una condición importante para ingresar en los mercados extranjeros. UN وستشكل القدرة على تحقيق المطابقة المعترف بها دوليا لهذه المتطلبات شرطا رئيسيا للنفاذ إلى الأسواق الأجنبية.
    No obstante, mejorar el acceso a los mercados sigue siendo una condición importante para incrementar la capacidad de oferta, pues crea incentivos para atraer la IED. UN غير أن تحسين فرص دخول السوق لا يزال شرطاً هاماً مسبقاً لزيادة طاقات العرض لأن ذلك يولد حوافز لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    una condición importante de ese seguimiento sería el establecimiento de un conjunto de indicadores acordado. UN وسيكون وضع مجموعة مؤشرات متفق عليها شرطا هاما لذلك الرصد.
    De hecho, el éxito de ese diálogo se ha tornado en una condición importante para garantizar el logro de los objetivos superiores de la paz, la seguridad y la prosperidad mundiales. UN حقا، إن نجاح هذا الحوار أصبح الآن شرطا هاما لضمان الأهداف الأوسع للسلام العالمي والأمن والازدهار.
    Se subrayó asimismo que el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas sería una condición importante del respeto de sus derechos humanos como pueblos. UN كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب.
    Los cambios democráticos producidos en Europa oriental y en la ex Unión Soviética siguen constituyendo una condición importante para los cambios positivos en la vida internacional al finalizar este siglo. UN ولا تزال التغييرات الديمقراطية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق تعتبر شرطا هاما للتغييرات الايجابية في الحياة الدولية في نهاية هذا القرن.
    Al mismo tiempo, nos basamos en la premisa de que el reconocimiento mutuo y simultáneo de los Estados que surgieron en el territorio de la ex Yugoslavia debería constituir una condición importante para el levantamiento de las sanciones. UN وفي الوقت نفسه، ننطلق من الفرضية القائلة بأن الاعتراف المتبادل والمتزامن بالدول التي ظهرت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون شرطا هاما لرفع الجزاءات.
    Dado que la importancia de celebrar un nuevo período extraordinario de sesiones dedicado al desarme se reconoce a nivel general, se considera que una condición importante para que pueda concluir con éxito es prepararlo exhaustiva y adecuadamente. UN ونظرا للاعتراف الواسع النطاق بأهمية عقد دورة استثنائية جديدة، فإن التحضير الدقيق والكافي يُعتبر شرطا هاما لاختتامها بنجاح.
    f) La ciudadanía sigue siendo una condición importante para la participación plena y efectiva. UN (و) لا تزال المواطنة شرطا مهما للمشاركة الكاملة والفعالة.
    50. La nacionalidad sigue siendo una condición importante para la participación plena y efectiva y se deben reducir los obstáculos que dificultan la adquisición de la nacionalidad a los miembros de las minorías. UN 50- وتظل الجنسية شرطا مهما للمشاركة الكاملة والفعالة. وينبغي تقليل عدد العقبات أمام الحصول على الجنسية بالنسبة للأفراد المنتمين إلى أقليات.
    68. Independientemente de las medidas que se adopten, una condición importante es que se debe hacerlo consultando plenamente a los países en desarrollo. UN 68- وأياً كانت التدابير المتخذة، هنالك شرط هام هو أن هذه التدابير يجب أن تتخذ بالتشاور التام مع البلدان النامية.
    Se trata de una condición importante para reducir la violencia armada y la delincuencia que hace uso de armas y, por consiguiente, de un elemento esencial en una estrategia integral de control de las armas de fuego. UN وهذا الأمر شرط مهم من شروط التقليل من العنف المسلح والجرائم التي تسخَّر الأسلحة في ارتكابها، ومن ثم فهو عنصر أساسي من عناصر استراتيجية شاملة لمراقبة الأسلحة النارية.
    15. Por lo que se refiere a la política de empleo, una condición importante es que, como consecuencia del daño sufrido, el solicitante no pueda mantener su empleo o conseguir otro empleo correspondiente a su calificación si no recibe previamente rehabilitación, y que el órgano de expertos en rehabilitación no recomiende dicha rehabilitación. UN 15- وفيما يتعلق بسياسة العمالة، يقضي أحد الشروط الهامة بتعذّر استمرار الشخص مقدّم الطلب في وظيفته السابقة أو في أي وظيفة أخرى تناسب مؤهلاته دون الخضوع لإعادة تأهيل نتيجة اعتلال صحته، وحين لا توصي هيئة الخبراء المعنية بإعادة التأهيل بإخضاع ذلك الشخص لإعادة التأهيل.
    La Junta reconoce que existen algunos problemas operacionales, pero considera que la asistencia oportuna a los beneficiarios necesitados es una condición importante de todos los programas de bienestar para los refugiados. UN ويقدر المجلس بعض الصعوبات التنفيذية ولكنه يرى أن تقديم المساعدة الى المستفيدين المحتاجين في الوقت المناسب هو أحد المتطلبات الهامة لجميع برامج رعاية اللاجئين.
    34. una condición importante para poder elaborar modelos adecuados y eficientes que permitan la participación de las personas pertenecientes a minorías es la recopilación de datos desglosados por origen étnico, edad, sexo, distribución geográfica y otras categorías pertinentes. UN 34- ويُعد تجميع البيانات مصنّفة بحسب الانتماء الإثني والسن والجنس والتوزيع الجغرافي وغير ذلك من الفئات المهمة شرط مسبق مهم لتطوير نماذج مناسبة وفعالة لمشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    La creación de un marco jurídico es una condición importante para lograr el éxito. UN فإقامة اﻹطار القانوني هو شرط مسبق هام للنجاح.
    La diferencia de trato basada en una característica personal se permite y no constituye discriminación si, debido a la naturaleza del trabajo o las circunstancias en las que se lleva a cabo, la característica personal en cuestión representa una condición importante y relevante para el trabajo, siempre que el requisito sea proporcionado y esté justificado por el objetivo legítimo. UN ويُسمح باختلاف المعاملة على أساس أي سمات شخصية ولا يشكل ذلك تمييزا إذا كانت الظروف الشخصية المعنية، نظرا لطابع العمل أو الظروف التي يؤدى فيها العمل، تمثل شرطا رئيسيا وذا صلة بالعمل، شريطة أن يكون هذا المطلب متناسبا ومبررا في إطار الهدف المشروع.
    Se ha explicado que una condición importante para garantizar las estrategias de conversión es contar con la cooperación y el apoyo multilaterales, por cuanto que los costos económicos y sociales de la conversión son muy difíciles de soportar sin apoyo financiero. UN وتم ايضاح أن هناك شرطاً هاماً لضمان استراتيجيات التحويل هو التعاون والدعم على الصعيد المتعدد اﻷطراف، ﻷن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للتحويل شاقة جداً دون دعم مالي.
    Consideramos que el mecanismo es una condición importante para el levantamiento de las sanciones y, en la práctica, sólo se podrá aplicar cuando el Iraq comience a importar artículos y tecnología de doble aplicación; es decir, en el período posterior a las sanciones. UN ونرى أن اﻵلية شرط أساسي هام لرفع الجزاءات، وأنها من الناحية العملية لن تنفذ إلا عندما يبدأ العراق في استيراد اﻷصناف والتكنولوجيات ذات الاستخدام الثنائي، أي بعد رفع الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus