"una condición indispensable" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرطا أساسيا
        
    • شرط أساسي
        
    • شرط مسبق
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرط ﻻ غنى عنه
        
    • شرط لا بد منه
        
    • شرطا ﻻ غنى عنه
        
    • ضرورة لا غنى عنها لتحقيق
        
    • شرطاً لا غنى عنه
        
    • شرطا لازما
        
    • مطلب لا غنى عنه
        
    • شرطا لا بد منه
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • إلى شرط
        
    • والشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق
        
    De hecho, considerado como un proceso continuo y multidimensional, el desarrollo es una condición indispensable para la paz. UN والواقع أن التنمية اذا ما نظر اليها بوصفها عملية مستمرة ومتعددة اﻷبعاد، فإنها تصبح شرطا أساسيا للسلم.
    También se observó que en el artículo 22 debía aclararse si la ratificación del tratado pertinente era una condición indispensable para la aceptación de la competencia correspondiente de la corte. UN وذكر أيضا أنه ينبغي أن توضح المادة ٢٢ ما إذا كان التصديق على المعاهدة ذات الصلة هو شرط أساسي لقبول اختصاص المحكمة في هذا الشأن.
    Constituye además una condición indispensable, a la vez que un resultado de la industrialización. UN فهي في آن واحد شرط مسبق هام من شروط عملية التصنيع ونتاج لها.
    El reconocimiento de los grupos de mujeres a nivel jurídico es una condición indispensable para la formación de una federación de mujeres organizada profesionalmente. UN ويمثل الاعتراف القانوني بالمجموعات النسائية شرطا مسبقا لتكوين اتحاد نسائي منظم وفقا ﻷسس مهنية.
    Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. UN وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية.
    2. Reitera que la erradicación de la pobreza es el mayor desafío al que hace frente el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible, especialmente para los países en desarrollo; UN 2 - تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛
    Estamos plenamente convencidos de que la preservación de la integridad de la región es una condición indispensable para la realización de los derechos de la comunidad serbia en el espíritu del Acuerdo Básico. UN واقتناعنا عميق بأن الحفاظ على سلامة المنطقة يعتبر شرطا أساسيا مسبقا ﻹعمال حقوق المجتمع الصربي بروح الاتفاق اﻷساسي.
    El primero de ellos y el más importante, el problema de la inseguridad, pues se trata de una condición indispensable para el éxito del proceso de Bonn. UN ويجب أولا وقبل كل شـيء، معالجة مشكلة انعدام الأمن بوصفها شرطا أساسيا لنجاح عملية بــون.
    En el plano internacional, el apoyo político, financiero y técnico era una condición indispensable para resolver los problemas de la región. UN وعلى الصعيد الدولي، يمثل تقديم الدعم السياسي والمالي والتقني شرطا أساسيا للتغلب على التحديات القائمة في المنطقة.
    Esta es una condición indispensable para atraer la ayuda exterior y para que las diversas agrupaciones se orienten hacia formas más avanzadas y profundas de cooperación. UN وهذا شرط أساسي لاجتذاب المساعدة الخارجية ولتطور مختلف التجمعات إلى أشكال تعاونية أكثر تقدماً وعمقاً.
    Estamos convencidos de que la prosperidad económica de la región es una condición indispensable para el logro de una estabilidad política. UN إننا مقتنعون بأن الازدهار الاقتصادي للمنطقة شرط أساسي لتحقيق استقرار سياسي.
    Ha demostrado que la paz, el desarrollo y los derechos humanos se relacionan entre sí y que la solución del problema del desarraigo es una condición indispensable para la consolidación de la paz. UN وأظهر المؤتمر الترابط القائم بين السلم والتنمية وحقوق اﻹنسان، كما أظهر أن حل مشكلة النازحين هي شرط مسبق لتوطيد السلم.
    La conexión es una condición indispensable, sobre todo para la administración electrónica. UN ويعتبر الربط بشبكة الإنترنت شرط مسبق بصفة خاصة فيما يتعلق بالحكم الالكتروني.
    Con arreglo a los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo esta prueba es, sin embargo, una condición indispensable para considerar que el caso se ha esclarecido. UN غير أن هذا اﻹثبات يشكل وفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل شرطا مسبقا لاعتبار أن حالة ما قد وضحت.
    Indudablemente, la existencia de mecanismos y procedimientos legítimos para dirimir las diferencias jurídicas es una condición indispensable para la conducción armoniosa de las relaciones internacionales. UN وبدون شك، يمثل وجود آليات وإجراءات شرعية لتسوية المنازعات شرطا مسبقا للتطوير المنسجم للعلاقات الدولية.
    Es esa una condición indispensable para la plena normalización de las relaciones entre Honduras y la mayoría de los países de la región. UN إن ذلك شرط لا بد منه لتطبيع العلاقات تطبيعاً كاملاً بين هندوراس ومعظم بلدان المنطقة.
    Reiteraron asimismo que la erradicación de la pobreza es el mayor desafío al que hace frente el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible, especialmente para los países en desarrollo. UN وكرر الوزراء التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجهه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Además, la erradicación de la pobreza era una condición indispensable para una paz duradera. UN هذا بالاضافة إلى أن القضاء على الفقر يعد اليوم شرطاً لا غنى عنه للسلام الدائم.
    Aunque sea una condición indispensable para la reducción de la pobreza, el mero crecimiento económico no es una condición suficiente. UN فرغم أن النمو الاقتصادي يعد شرطا لازما للحد من الفقر، فإنه مع ذلك ليس بالشرط الكافي.
    La plena implementación de la hoja de ruta es una condición indispensable para lograr esta visión. UN إن التنفيذ الكامل لخريطة الطريق مطلب لا غنى عنه لتحقيق تلك الرؤية.
    Los gobiernos deberían ser conscientes de que el desarrollo social es una condición indispensable del desarrollo sostenible del sector privado. UN وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة.
    El mejoramiento de las condiciones de higiene ambiental en Gaza no solamente era una necesidad sanitaria urgente, sino también una condición indispensable del crecimiento económico viable y la prosperidad. UN والارتقاء بأوضاع الصحة البيئية في غزﱡة لم يكن حاجة صحية ماسة فحسب، بل كان شرطاً مسبقاً لنموﱢ الاقتصاد وازدهاره أيضاً.
    Poder cumplir con las normas internacionales sobre calidad, sanidad y seguridad es más y más una condición indispensable para poder competir en los mercados internacionales y se ha convertido en uno de los factores que más limitan la capacidad de muchos exportadores de los países en desarrollo, y en particular los PMA, de beneficiarse plenamente de las iniciativas de acceso a los mercados, sobre todo de las disposiciones de acceso preferencial. UN ويتزايد تحول استيفاء المعايير الدولية المتصلة بالجودة والسلامة والصحة والبيئة وحماية المستهلك إلى شرط مسبق للتنافس في الأسواق الدولية؛ وأصبح هذا عاملاً رئيسيا من العوامل التي تعترض العديد من المصدرين في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نمواً، والتي تقف في طريق استفادتهم بالكامل من فرص الوصول إلى الأسواق، بما في ذلك من ترتيبات الوصول التفضيلي إلى الأسواق.
    En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible se reconoció que la erradicación de la pobreza era el mayor problema que afrontaba el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. UN اعترف مؤتمر البيئة والتنمية بالقضاء على الفقر باعتباره التحدي الأكبر الذي يواجهه العالم اليوم، والشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus