La Relatora Especial desea reiterar que poner fin a la impunidad es una condición sine qua non para garantizar la seguridad de los defensores. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
El mejoramiento de las condiciones en Timor Oriental es una condición sine qua non para avanzar en las conversaciones. | UN | وتحسن اﻷحوال في تيمور الشرقية شرط لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في المحادثات. |
El compromiso inmediato respecto de la contribución de recursos financieros suficientes es una condición sine qua non de toda medida eficaz en situaciones de emergencia. | UN | إن التعهد الفوري بتوفير الموارد المالية اللازمة شرط لا غناء عنـــه ﻷي عمــل فعال في حالات الطوارئ. |
Tercero, porque la comisión prevista en el artículo 36 del Pacto de Gobierno fue una condición sine qua non de ese acuerdo político. | UN | وثالثا، ﻷن اللجنة المقترح انشاؤها بموجب المادة ٣٦ من اتفاق الحكم كانت شرطا لا قبول دونه في هذا الاتفاق السياسي. |
Este proceso a nivel de expertos es una condición sine qua non para la preparación de las cuestiones y su presentación ante los dirigentes de las dos comunidades en aras de una negociación significativa. | UN | وتمثل هذه العملية على مستوى الخبراء شرطا لا بد منه لإعداد المسائل وتقديمها إلى قادة الطائفتين من أجل إجراء تفاوض هادف. |
El consentimiento a la reserva constituye por tanto una condición sine qua non para que ésta se considere establecida y produzca sus efectos. | UN | وبناء على ذلك، يشكل قبول التحفظ شرطاً لا غنى عنه لكي يعتبر التحفظ ناشئاً ويُحدث آثاره. |
El desarrollo es una condición sine qua non para la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتنمية شرط لا غنى عنه للسلم واﻷمن الدوليين. |
La definición clara de esos crímenes es una condición sine qua non para poner coto a las actividades delictivas. | UN | ووضع تعريف واضح لهذه الجرائم شرط لا بد منه في الجهود المبذولة لكبح النشاط اﻹجرامي. |
En su comentario, la CDI destacó que la agresión por un Estado es una condición sine qua non de la responsabilidad individual por el crimen de agresión. | UN | وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان. |
La promoción de la cooperación en todos los planos es una condición sine qua non para eliminar los actos de terrorismo. | UN | فتعزيز التعاون على جميع المستويات شرط لا غنى عنه للقضاء على الإرهاب. |
Huelga decir que la solidez de los sistemas financieros es una condición sine qua non para lograr una recuperación estable y de base amplia. | UN | ومن البديهي أن النظم المالية السليمة هي شرط لا بد منه لتحقيق انتعاش مستقر عريض القاعدة. |
La autonomía y el liderazgo de la NEPAD es, para nosotros, una condición sine qua non para el éxito de ese marco. | UN | بالنسبة إلينا فإن ملكية وقيادة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا شرط لا بد منه لنجاح ذلك الإطار. |
No obstante, la reforma es una condición sine qua non para que este órgano tenga la capacidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك فإن هذا الإصلاح شرط لا بد منه لكفالة مقدرة المجلس على الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Como la asistencia material es a menudo esencial para la supervivencia de los refugiados, puede ser también una condición sine qua non de la protección internacional. | UN | ونظرا الى أن المساعدة المادية كثيرا ما تكون أساسية لبقاء اللاجئين على قيد الحياة، يمكن أيضا أن تكون شرطا لا بد منه من شروط الحماية الدولية. |
El Grupo se da cuenta de que la cooperación del Gobierno es una condición sine qua non para la celebración con éxito de cualquier proceso, pero cree que es imperativo que el juicio esté a salvo de injerencias políticas. | UN | ويدرك فريق الخبراء أن تعاون الحكومة يشكل شرطا لا غنى عنه ﻹنجاح الملاحقة القضائية، ولكننا نعتقد أنه من اﻷساسي حماية عملية المحاكمة من التدخلات السياسية. |
Tras las situaciones de violencia, el restablecimiento de los sistemas de gobierno y administración pública es una condición sine qua non para la consolidación de una paz duradera. | UN | 9 - وفي حالات ما بعد العنف، تشكل إعادة إنشاء نظام الإدارة العامة وأجهزة الحكم شرطا لا بد منه لبناء سلام مستدام. |
En los entornos propensos a los conflictos, así como en situaciones posteriores a conflictos, tratar de resolver la corrupción endémica es una condición sine qua non para restablecer la credibilidad de las instituciones. | UN | وفي البيئات المعرضة للصراع أو بيئات ما بعد انتهاء الصراع على حد سواء، يمثل التصدي للفساد شرطا لا غنى عنه لاستعادة مصداقية المؤسسات. |
La movilidad en la carrera ha sido una condición sine qua non para avanzar en los fondos y los programas, y es una manera comprobada y eficaz en función de los costos de aportar personal con los conocimientos que requiere la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وقد أصبح الحراك الوظيفي شرطا لا غنى عنه للترقي في الصناديق والبرامج، وهو وسيلة مُختبرة وفعالة من حيث التكلفة لتوفير أشخاص لديهم المهارات اللازمة للأمانة العامة للأمم المتحدة. |
El consentimiento a la reserva constituye por tanto una condición sine qua non para que ésta pueda ser considerada como efectiva y producir sus efectos. | UN | 204 - وبناء على ذلك، تشكل الموافقة على التحفظ شرطا لا غنى عنه لكي يعتبر التحفظ ناشئا ويُحدث آثاره. |
Los Países Bajos consideran que la transparencia es una condición sine qua non para luchar de manera eficaz contra el comercio ilícito de todo tipo de armas pequeñas y ligeras, incluidos los sistemas portátiles de defensa antiaérea. | UN | وتعتبر هولندا أن الشفافية تشكِّل شرطاً لا غنى عنه للتصدي الفعال للتجارة غير المشروعة في جميع فئات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما فيها منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد. |
Sin embargo, este es un " derecho " reconocido al acusado, y no una condición sine qua non para la celebración del proceso. | UN | ومع ذلك، يتعلق الأمر " بحق " معترف به للمتهم وليس شرطاً لا بد منه لإجراء محاكمة. |
una condición sine qua non para la eficacia de esos preparativos consiste en la preparación oportuna de un programa del congreso preciso y racionalizado. | UN | ومن الشروط اللازمة لفعالية هذه الترتيبات التحضيرية في تحضير جدول أعمال مركز ومبسّط للمؤتمر في الوقت المناسب. |