Sin embargo, son préstamos, y una considerable proporción se hizo sin condiciones de favor. | UN | ومع ذلك، فهذه لا تخرج عن كونها قروضا، وقد قدمت نسبة كبيرة منها بأسعار فائدة غير تساهلية. |
Al parecer, una considerable proporción de los afganos que regresaron del Irán fueron obligados directamente a hacerlo o decidieron regresar en circunstancias forzadas. | UN | وأفيد بأن نسبة كبيرة جدا من اﻷفغان الذين عادوا من ايران أرغموا مباشرة على العودة أو قرروا العودة إلى الوطن تحت اﻹكراه. |
Prosigue elevándose el número de muertos y heridos, la mayoría de ellos civiles inocentes, con una considerable proporción de niños. | UN | ويزداد عدد القتلى والجرحى باستمرار، وأغلبيتهم من المدنيين الأبرياء، وبينهم نسبة كبيرة من الأطفال. |
una considerable proporción del gran número de víctimas inocentes de estos artefactos se encuentra en zonas rurales o en partes de África que han sufrido guerras civiles y conflictos en los últimos decenios. | UN | وتوجد نسبة كبيرة من الأعداد الهائلة من الضحايا الأبرياء للألغام الأرضية المضادة للأفراد في المناطق الريفية في أنحاء أفريقيا التي عانت الحروب والنزاعات الأهلية على مدى العقود الماضية. |
No nos olvidemos de que los pequeños Estados insulares en desarrollo albergan una considerable proporción de la biodiversidad mundial y que la mayoría de las especies son endémicas y están cada vez más amenazadas por el cambio climático. | UN | ولا يفوتنا أن الدول الجزرية الصغيرة النامية موطن لنسبة كبيرة من التنوع البيولوجي في العالم، وأن غالبية الأنواع فيها متوطنة ومهددة بدرجة متزايدة بسبب تغير المناخ. |
Dado que los sectores más afectados por la crisis representan una considerable proporción de las exportaciones, su impacto es importante. | UN | ولما كانت تلك القطاعات التي تضررت بقوة نسبياً من الأزمة تشكل نسبة كبيرة من الصادرات، فإن تأثيرها مهم. |
En efecto, la reacción del público en estos momentos prueba que una considerable proporción de neozelandeses no maoríes se oponen a la solución y no aceptan que se concedan a los maoríes derechos distintivos con respecto a las pesquerías neozelandesas. | UN | وقد تبين فعلاً من ردود الفعل العامة في حينه أن نسبة كبيرة من غير الماوريين في نيوزيلندا كانوا معارضين للتسوية ولم يقبلوا بمنح الماوري حقوقاً متميزة في مصائد الأسماك النيوزيلندية. |
En efecto, la reacción del público en estos momentos prueba que una considerable proporción de neozelandeses no maoríes se oponen a la solución y no aceptan que se concedan a los maoríes derechos distintivos con respecto a las pesquerías neozelandesas. | UN | وقد تبين فعلاً من ردود الفعل العامة في حينه أن نسبة كبيرة من غير الماوريين في نيوزيلندا كانوا معارضين للتسوية ولم يقبلوا بمنح الماوري حقوقاً متميزة في مصائد الأسماك النيوزيلندية. |
A pesar de que las contribuciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas han aumentado gradualmente, el presupuesto del ACNUR aún tiene que sufragar una considerable proporción de gastos administrativos. | UN | وبالرغم من الزيادات التدريجية في المساهمات الواردة من الميزانية العادية للأمم المتحدة، فما زالت ميزانية المفوضية تتحمل نسبة كبيرة من النفقات الإدارية. |
A pesar de que las contribuciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas han aumentado gradualmente, el presupuesto del ACNUR aún tiene que sufragar una considerable proporción de gastos administrativos. | UN | وبالرغم من الزيادات التدريجية في المساهمات الواردة من الميزانية العادية للأمم المتحدة، فما زالت ميزانية المفوضية تتحمل نسبة كبيرة من النفقات الإدارية. |
Otra esfera de gran interés para los Estados Unidos es la salud y viabilidad de los océanos del planeta, de los que depende una considerable proporción de muchas economías y empleos de todo el mundo. | UN | وأشارت إلى مجال آخر تهتم به الولايات المتحدة بقوة وهو صحة وحيوية محيطات العالم، فعليها تعتمد نسبة كبيرة من كثير من الاقتصادات وفرص العمل. |
Contrariamente a la creencia de que los puestos de trabajo del sector de los servicios son en su mayoría no comercializables, una considerable proporción de ellos sí lo son. | UN | وتتّسم نسبة كبيرة من فرص العمل في قطاع الخدمات بالقابلية للتداول التجاري بعكس الاعتقاد السائد وهو أن معظم فرص العمل في قطاع الخدمات غير قابلة للتداول التجاري. |
Los supervisores de la UNCIVPOL informan que las autoridades de la policía croata local han iniciado una investigación y han tomado medidas para proteger el monasterio. una considerable proporción de la población serbia que vivía en la parte del sector controlada por los serbios procedía originalmente de la parte norte y las zonas cercanas fuera del Sector. | UN | وأفاد مراقبو الشرطة المدنية أن سلطات الشرطة الكرواتية شرعت في التحقيق واتخذت خطوات لحماية الدير وثمة نسبة كبيرة من السكان الصربيين الذين يعيشون في الجزء الخاضع للسيطرة الصربية من القطاع يرجع أصلها الى القطاع الشمالي والمنطقة المحيطة بالقطاع. |
Aunque las empresas más grandes tienden a estar a la vanguardia de la certificación, en una encuesta global reciente se reveló que una considerable proporción de pequeñas y medianas empresas del Brasil habían participado en la evaluación total del sistema de calidad y habían intentado conseguir la certificación con resultados satisfactorios. | UN | ١٠٨ - ورغم أن كبريات الشركات تميل إلى اﻷخذ بزمام القيادة في الحصول على شهادات اﻹجازة، فقد أسفر استقصاء شامل حديث العهد عن أن نسبة كبيرة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة في البرازيل قد شاركت في اﻹدارة الكاملة للنوعية ونجحت محاولاتها للحصول على اﻹجازة. |
A finales de 1995, aproximadamente el 6% del total de hogares privados en los antiguos Länder federales y aproximadamente el 9% en los nuevos Länder federales recibían asignación por vivienda, entre ellos, una considerable proporción de ancianas que vivían solas. | UN | وفي نهاية عام ٥٩٩١ كانت حوالي ٦ في المائة من كل العائلات الخاصة في المقاطعات الاتحادية القديمة، وحوالي ٩ في المائة في المقاطعات الاتحادية الجديدة، تحصل على علاوة السكن، بما فيها نسبة كبيرة من المسنات اللاتي يعشن بمفردهن. |
Por consiguiente, una considerable proporción de la policía civil ha llegado a Kosovo sin la debida autorización y luego ha tenido que someterse a tardías pruebas obligatorias in situ. Un número considerable de oficiales no pasó la prueba a su llegada. | UN | وتبعا لذلك، فقد وصلت نسبة كبيرة من أفراد الشرطة المدنية إلى كوسوفو دون موافقة فريق المساعدة على اختيار الشرطة المدنية، وكان عليهم اجتياز اختبارات إلزامية متأخرة في الموقع، وسقطت نسبة كبيرة من الضباط في هذا الاختبار لدى وصولهم. |
una considerable proporción de los Estados que contestaron en los dos períodos de presentación de informes (60%) indicó haber promulgado leyes o reglamentos nuevos de fiscalización de precursores o revisado los ya existentes. | UN | وأشارت نسبة كبيرة من الدول التي بعثت بردودها بالنسبة لفترتـي التبليــغ (60 في المائة) إلى أنها سنت تشريعات ولوائح جديدة تتعلق بمراقبة السلائف أو نقحت تلك الموجودة فيها. |
Los conflictos contemporáneos se han caracterizado por el alto número de bajas civiles, entre las que suelen haber una considerable proporción de mujeres y niñas, que suelen ser objeto de la violencia basada en el género y la esclavitud sexual, amén de la dislocación social y económica. | UN | وقد اتسمت النزاعات المعاصرة بارتفاع عدد الضحايا من المدنيين، ومن بينهم نسبة كبيرة من النساء والأطفال، الذين يتعرضون في كثير من الأحيان للعنف القائم على نوع الجنس والاستعباد الجنسي، وكذلك الانخلاع الاجتماعي والاقتصادي. |
La asimetría entre los socios más fuertes y los más débiles puede verse agravada por el hecho de que los superávits comerciales de los miembros más grandes y más desarrollados representan generalmente una pequeña proporción de su PIB, mientras que los déficits de los miembros más pequeños y menos desarrollados suelen representar una considerable proporción de su PIB. | UN | ويمكن أن تزداد حدة عدم التماثل بين الشركاء الأقوى والأضعف لكون الفوائض التجارية في البلدان الأعضاء الأكبر والأكثر تقدماً تشكل عادة نسبة ضئيلة من ناتجها المحلي الإجمالي، في حين أن حالات العجز في البلدان الأعضاء الأصغر والأقل تقدماً كثيراً ما تمثل نسبة كبيرة من ناتجها المحلي الإجمالي. |
532. El Comité toma nota de que la cooperación del Estado Parte con los órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas y las ONG internacionales ha contribuido considerablemente a la realización de los derechos del niño, pero le preocupa que una considerable proporción de niños necesitan todavía de asistencia humanitaria, lo que indica la necesidad de que el Estado Parte fortalezca su cooperación internacional. | UN | 532- تلاحظ اللجنة أن تعاون الدولة الطرف مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات غير الحكومية الدولية أسهم بشكل ملحوظ في إعمال حقوق الطفل، ولكنها تشعر بالقلق لأن نسبة كبيرة من الأطفال لا تزال تحتاج إلى مساعدة إنسانية، مما يبين ضرورة قيام الدولة بتعزيز تعاونها الدولي. |
Las protecciones de la Ley del trabajo no se aplicaban debidamente, y la Ley excluía expresamente a los trabajadores domésticos y otras categorías de trabajadores, por lo que no otorgaba protección jurídica a una considerable proporción de los trabajadores de Qatar. | UN | كما أن تدابير الحماية الواردة في قانون العمل لا تُنفَّذ كما ينبغي، ويستبعد هذا القانون تحديداً العاملين في المنازل وبعض الفئات الأخرى من العمال، ولذلك فإنه لا يوفر حماية قانونية لنسبة كبيرة من العاملين في قطر(62). |