Tengo el honor de transmitirle adjunta una copia de la carta de fecha 12 de enero de 2001 que me envió Lansana Kouyaté, Secretario Ejecutivo de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (véase el anexo). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 12 كانون الثاني/يناير 2001 الموجهة إلى الأمين العام من السيد لانسانا كوياتي، الأمين التنفيذي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Tengo el honor de transmitirle adjunta una copia de la carta de fecha 6 de noviembre de 2009 dirigida a usted por Mehmet Ali Talat, Presidente de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | يشرفني أن أحيل طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 الموجهة إليكم من محمد علي طلعت، رئيس الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Tengo el honor de adjuntar a la presente una copia de la carta de fecha 14 de octubre de 2014 dirigida a usted por Derviş Eroğlu, Presidente de la República Turca de Chipre Septentrional (véase el apéndice). | UN | أتشرف بأن أرفق طيا نسخة من الرسالة المؤرخة 14 تشرين الأول/أكتوبر 2014 والموجهة إليكم من درويش إيروغلو، رئيس الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Tengo el honor de enviar adjunta una copia de la carta de fecha 2 de abril de 1994 dirigida a usted por el Sr. Mate Granic, Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | أتشرف بأن أرفق طيه نسخة من رسالة مؤرخة ٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١، موجهة إليكم من نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية، السيد مِيت غرانيتش. |
Tengo el honor de transmitir adjunta una copia de la carta de fecha 6 de julio de 1996 dirigida a Vuestra Excelencia por el Excelentísimo Señor Eduard Shevardnadze, Presidente de Georgia, relativa a la situación actual en Abjasia (Georgia). | UN | أتشــرف بــأن أحيــل طيــا نسخة من رسالة مؤرخة ٦ تموز/يوليه ١٩٩٦ وموجهة إليكم من صاحب الفخامة السيد إدوارد شفرنادزه، رئيس جمهورية جورجيا، بشأن الحالة الراهنة في أبخازيا، جورجيا. |
Tengo el honor de adjuntar a la presente una copia de la carta de fecha 19 de septiembre de 1997 dirigida a usted por el Excelentísimo Señor Rauf R. Denktaş, Presidente de la República Turca de Chipre Septentrional, en relación con la decisión de la parte grecochipriota de adquirir el complejo sistema de misiles S-300 a la Federación de Rusia. | UN | أتشرف بأن أرفق طيا نسخة من الرسالة المؤرخة ١٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ الموجهة إليكم من فخامة السيد رؤوف ر. دينكتاش، رئيس الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، بصدد القرار الذي اتخذه الجانب القبرصي اليوناني بشراء منظومة القذائف المتطورة S-300 من الاتحاد الروسي. |
Se adjunta una copia de la carta, de fecha 11 de febrero de 1998, recibida por la Comisión Consultiva en relación con el nombramiento del Jefe Adjunto de Misión (véase el anexo). | UN | ومرفق طيه نسخة من الرسالة المؤرخة ١١ شباط/فبراير ٨٩٩١ والتي وردت إلى اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بتعيين نائب رئيس البعثة )انظر المرفق(. |
El Gobierno presentó al Relator Especial una copia de la carta de fecha 30 de abril de 1997 enviada al Sr. Ralph Zacklin, Oficial encargado de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, en la que se le aseguraba que se habían adoptado medidas para proteger la seguridad física de los abogados de modo que pudieran desempeñar sus funciones sin temor. | UN | وأرسلت الحكومة إلى المقرر الخاص نسخة من الرسالة المؤرخة في ٠٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١ الموجهة إلى السيد رالف زاكلين، الموظف المسؤول عن مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، والتي أكدت له فيها أنها قد اتخذت خطوات لحماية السلامة الجسدية للمحامين لتمكينهم من تأدية واجباتهم دونما خوف. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntar a la presente una copia de la carta de fecha 14 de enero de 2005 enviada a su Representante Especial en Côte d ' Ivoire (véase S/2005/55, anexo). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أوجه إليكم طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 14 كانون الثاني/يناير 2005 الموجهة إلى ممثلكم في كوت ديفوار (انظر S/2005/55، المرفق). |
Tengo el honor de adjuntar a la presente una copia de la carta de fecha 2 de noviembre de 2005, dirigida a Vuestra Excelencia por el Sr. Serdar R. Denktaş, Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de la República Turca de Chipre Septentrional (véase el apéndice). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 الموجهة إليكم من السيد سردار ر. دنكتاش، نائب رئيس الوزراء، وزير الخارجية للجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر الضميمة). |
Tengo el honor de transmitirle adjunta una copia de la carta de fecha 29 de noviembre de 2006 dirigida a usted por Mehmet Ali Talat, Presidente de la República Turca de Chipre Septentrional (véase apéndice). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الموجهة إليكم من محمد علي طلعت، رئيس الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر الضميمة). |
Tengo el honor de transmitirle adjunta una copia de la carta de fecha 30 de octubre de 2007 dirigida a usted por el Sr. Mehmet Ali Talat, Presidente de la República Turca de Chipre Septentrional (véase el apéndice). | UN | يشرفني أن أحيل طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007 الموجهة إليكم من السيد محمد علي طلعت، رئيس الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر الضميمة). |
El presente memorando hace referencia al memorando de fecha 15 de mayo de 2007, dirigido al Sr. Johnson, de esta Oficina, por la Sra. Brzák-Metzler, con el que se acompañaba una copia de la carta de fecha 19 de abril de 2007, dirigida a la Sra. Brzák-Metzler por el Secretario de la Corte Internacional de Justicia, el Sr. Philippe Couvreur. | UN | 1 - بالإشارة إلى المذكرة الموجهة من السيدة برزاك - ميتسلر المؤرخة 15 أيار/مايو 2007 إلى السيد جونسون الذي يعمل في هذا المكتب، المرفق بها نسخة من الرسالة المؤرخة 19 نيسان/أبريل 2007، الموجهة من فيليب كوفرير مسجل محكمة العدل الدولية إلى السيدة برزاك - ميتسلر. |
Tengo el honor de remitirle una copia de la carta de fecha 26 de agosto de 2008 que recibí del Sr. Rangin Dadfar Spanta, Ministro de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Afganistán (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 26 آب/أغسطس 2008 التي وجهها إليَّ السيد رانغين دادفار سبانتا، وزير خارجية جمهورية أفغانستان الإسلامية (انظر المرفق). |
Por la presente tengo el honor de transmitir una copia de la carta de fecha 11 de agosto de 2011 dirigida a usted por el Excmo. Sr. Derviş Eroğlu, Presidente de la República Turca de Chipre Septentrional (véase el apéndice). | UN | يشرفني أن أحيل طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 11 آب/أغسطس 2011 الموجهة إليكم من فخامة الدكتور درويش إيروغلو، رئيس الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر الضميمة). |
La YIT presentó también una copia de la carta de fecha 21 de junio de 1990 en la que el Ministerio de Obras Públicas pedía al Banco Comercial de Kuwait que redujera el importe de la garantía a 721.730 dólares de los EE.UU. | UN | وقدمت الشركة أيضاً نسخة من رسالة مؤرخة في 12 حزيران/يونيه 1990 تطلب فيها وزارة الأشغال العامة من مصرف الكويت التجاري أن يخفض مبلغ الضمان إلى 730 721 دولاراً. |
He recibido una copia de la carta de fecha 13 de enero de 1993 que le dirigió, en su condición de Presidente de Relaciones con el País Anfitrión, el Representante Permanente Adjunto de la República Popular de China ante las Naciones Unidas, Sr. Chen Jian. En relación con dicha carta, tengo el honor de transmitirle la siguiente información. | UN | لما كنت قد تلقيت نسخة من رسالة مؤرخة ٣١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ موجهة إليكم ، بوصفكم رئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف ، من السفير شن جيان ، نائب الممثل الدائم لجمهورية الصين الشعبية لدى اﻷمم المتحدة فإنه يشرفني أن أوافيكم بالمعلومات التالية المتصلة بذلك الموضوع : |
Tengo el honor de adjuntarle una copia de la carta de fecha 30 de junio de 1993 dirigida al Secretario General por los Representantes Permanentes ante las Naciones Unidas de Austria, Bosnia y Herzegovina, Croacia, Eslovaquia, Eslovenia, Hungría, Italia, Polonia y la República Checa, Estados que forman parte de la Iniciativa de Europa Central. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم نسخة من رسالة مؤرخة ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ موجهة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من الممثلين الدائمين لدى اﻷمم المتحدة للدول التالية المشاركة في مبادرة أوروبا الوسطى: ايطاليا، البوسنة والهرسك، بولندا، الجمهورية التشيكية، سلوفاكيا، سلوفينيا، كرواتيا، النمسا، هنغاريا. |
Tengo el honor de transmitir adjunta una copia de la carta de fecha 23 de abril de 1997 relativa al tráfico ilícito de drogas en Camboya dirigida al Secretario General por Su Alteza Real, el Príncipe Norodom Ranariddh, Primer Primer Ministro del Gobierno Real de Camboya. | UN | أتشرف بأن أرفق طيه نسخة من رسالة مؤرخة ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٧ موجهة إليكم من صاحب السمو الملكي اﻷمير نوردوم راناريده، رئيس الوزراء اﻷول لحكومة كمبوديا الملكية، بشأن الاتجار غير المشروع بالمخدرات في كمبوديا. |
Tengo el honor de adjuntar una copia de la carta de fecha 7 de julio de 2000 dirigida a usted por el Sr. Rauf R. Denktaş, Presidente de la República Turca de Chipre Septentrional, sobre las actividades de rearme que lleva a cabo actualmente la administración grecochipriota. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نسخة من رسالة مؤرخة 7 تموز/يوليه 2000 موجهة إليكم من السيد رؤوف ر. دنكتاش رئيس الجمهورية التركية لشمال قبرص فيما يتعلق بجهود إعادة التسلح الجارية التي تقوم بها الإدارة القبرصية اليونانية. |
257. Como prueba de su reclamación por valor de 449.989 dólares de los EE.UU., Eastern presentó una copia de la carta de fecha 25 de enero de 1990 que confirmaba que Eastern debía haber cobrado el 21 de diciembre de 1987 las retenciones de garantía pendientes de pago. | UN | 257- قدمت الشرقية، دعما لمطالبتها عن مبلغ 989 449 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، نسخة من رسالة مؤرخة 25 كانون الثاني/يناير 1990، تؤكد استحقاق مبالغ ضمان الأداء غير المسددة للشرقية ابتداء من 21 كانون الأول/ديسمبر 1987. |
Presentó también una copia de la carta de fecha 27 de abril de 1991 dirigida al gerente del proyecto del empleador, en la que se dice que los daños causados a los edificios ascendían a 535.197 riyals árabes sauditas. | UN | كما قدمت نسخة عن رسالة مؤرخة 27 نيسان/أبريل 1991 موجهة إلى مدير المشروع التابع لصاحب العمل، تشير إلى أن تكاليف إصلاح الأضرار التي لحقت بالمباني تصل إلى مبلغ قدره 197 535 ريالاً سعودياً. |