Era importante que la legislación sobre la competencia favoreciese una corriente ininterrumpida de bienes y servicios más allá de las fronteras nacionales. | UN | وقال إن من المهم أن تسعى تشريعات المنافسة إلى عدم إحداث اضطراب في تدفق السلع والخدمات عبر الحدود الوطنية. |
Se sumó a esos esfuerzos una corriente de socorro exterior igualmente comprometida. | UN | وأسهم في الجهود سيل مماثل من الإغاثة تدفق من الخارج. |
Pones un poco de plástico negro en un lado de un edificio, se calentará, y tendrás una corriente de aire pasiva. | TED | يمكنك وضع القليل من البلاستيك الأسود إلى جانب مبنى، انها سوف ترفع الحرارة، وستحصل على تدفق الهواء السلبي. |
De este modo, nuestro primer objetivo inmediato debe ser restaurar una corriente de efectivo suficiente. | UN | ومن هنا ينبغي أن يكون هدفنا اﻷول والمباشر استعادة التدفق النقدي الكافي للمنظمة. |
En el Pacífico, cada pocos años, una corriente caliente se mueve de oeste a este. | Open Subtitles | ،كل بضعة سنوات في المحيط الهادىء يتحرك تيار دافىء من الغرب إلى الشرق |
Este modelo proporcionaría una corriente de efectivo estable, que es una condición previa esencial para la financiación ininterrumpida de los gastos de proyectos. | UN | ومن شأن هذا النموذج أن يوفر تدفقا نقديا مستقرا، وهو ما يعتبر شرطا مسبقا أساسيا لتمويل تكاليف المشروع دون انقطاع. |
Sería deseable que se estableciera una corriente más sistemática de información entre las Naciones Unidas y los países que aportan contingentes. | UN | فوجود تدفق للمعلومات أكثر انتظاما بين اﻷمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات له أهمية. |
32. Para los preparativos a nivel de los países se reconoce la necesidad de una corriente adecuada de recursos financieros de los donantes. | UN | ٣٢ - وفيما يتعلق باﻷعمال التحضيرية على الصعيد القطري، فإن ثمة اعترافا بضرورة ضمان تدفق كاف للموارد المالية من المانحين. |
La consecuencia de estos hechos ha sido una corriente cada vez mayor de personas desplazadas y de migrantes rurales que plantean cada vez más exigencias a los centros urbanos. | UN | وكان من نتيجة ذلك تدفق عدد متزايد من اﻷشخاص المشردين والمهاجرين الريفيين مما ولد ضغوطا متزايدة على المراكز الحضرية. |
Muchas delegaciones estimaban que debía promoverse, por conducto de la secretaría del GATT, la conclusión de acuerdos oficiosos con las organizaciones no gubernamentales, que podrían facilitar la transparencia y asegurar una corriente de información en doble sentido. | UN | ورأى كثير من الوفود أن من الضروري تعزيز إقامة ترتيبات غير رسمية مع المنظمات غير الحكومية من خلال أمانة مجموعة غات من شأنها أن تسهل الشفافية وتضمن تدفق المعلومات من الجانبين. |
Para dar impulso a una corriente fluida de mercancías en los intercambios internacionales, los poderes públicos, por conducto de sus autoridades aduaneras, deben actuar del modo siguiente: | UN | وبغية تعزيز تدفق السلع بكفاءة في التجارة الدولية ينبغي للحكومات أن تعمل من خلال سلطاتها الجمركية على: |
iii) una corriente inadecuada de información en torno a las redes y entre éstas, que impedía el establecimiento de una mayor cooperación. | UN | `٣` عدم تدفق المعلومات بما فيه الكفاية حول الشبكات وفيما بينها، مما كان حائلا أمام قيام التعاون على وجه أكمل. |
También se señaló que debía haber una corriente constante de información de la Secretaría al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General. | UN | واقترح أيضا أن يكون هناك تدفق مستمر للمعلومات من اﻷمانة العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى الجمعية العامة. |
Según la información recibida, había una corriente ininterrumpida de personas que regresaban a Kabul. | UN | ٣٤ - ووفقا للمعلومات الواردة، يوجد تدفق متواصل من اللاجئين على كابول. |
Su número, sin embargo, es mucho menor de lo que el gobierno grecochipriota alega, puesto que nuestra economía no sería capaz de soportar una corriente tan grande en un período tan breve. | UN | بيد أن عدد هؤلاء السكان بعيد كل البعد عن العدد الذي تزعمه اﻹدارة القبرصية اليونانية، فاقتصادنا لا يستطيع تحمل هذا التدفق السكاني في مثل ذلك الوقت القصير. |
Tanto los gobiernos como los organismos donantes deberían desarrollar mecanismos que garantizaran una corriente regular de recursos hacia estas organizaciones. | UN | وينبغي للحكومات والوكالات المانحة أن تضع آليات لتضمن التدفق المنتظم للموارد الى المنظمات غير الحكومية. |
Por lo tanto, nuestro desafío es restaurar una corriente de efectivo suficiente para asegurar una base financiera viable para las Naciones Unidas. | UN | وعليه، يكون التحدي الماثــل أمامنا هو استعادة التدفق النقدي الكافــي الذي يكفــل قاعدة ماليــة سليمة لﻷمم المتحدة. |
La "pila voltaica", como se la conoció, podía generar una corriente eléctrica importante. | Open Subtitles | بالكومة الڤولتية عرف بعد ذلك و استطاع توليد تيار كهربي كبير |
¿Y crearás una corriente eléctrica lo bastante potente para generar rayos X? | Open Subtitles | ثم تسحب الشريط و هذا سيطلق تيار كهربائي قوي لدرجة |
Un representante declaró que el informe omitía considerar el problema de las megaurbes, que generaban una corriente masiva de hombres y mujeres en busca de empleo. | UN | وذكر أحد الممثلين أن التقرير قد أغفل مشكلة المدن الكبرى التي تولد تدفقا هائلا من الرجال والنساء الباحثين عن وظائف. |
El PNUD procura mantener una corriente previsible de recursos para respaldar sus programas. | UN | وهو يسعى إلى ضمان تدفق الموارد لدعم برامجه تدفقاً يمكن التنبؤ به. |
Una vez que se detecta una crisis no puede impedirla una corriente súbita de asistencia. | UN | وعندما تتكشف أزمة ما فلا يمكن منعها بتدفق مفاجئ للمساعدة. |
La Comisión reconoce que difícilmente cabe esperar que se reciba una corriente importante de información proveniente de los Estados que indique cuál es su práctica. | UN | ومن المسلم به أن احتمال أن يرد من هذه الدول دفق كبير من المعلومات التي تدل على ممارسة الدول احتمال ضعيف. |
Tu padre logró cargar este túnel con una corriente geo magnética masiva. | Open Subtitles | قام والدك ببناء هذه القناة هنا و وصلها بتيار جيومغناطيسي كبير |
Los pulmones de esta joven se llenaron con una corriente de agua con la fuerza suficiente para hacer que los alvéolos se expandieran más allá de su capacidad. | Open Subtitles | رئتا هذه الفتاة الشابة ملأت بماء متدفق مع قوة كافية لأحداث التوسع في الحويصلات الهوائية بسبب أستيعاب أكثر من طاقتها |
Lamentamos profundamente el hecho de que participen una amplia gama de protagonistas y de que circule una corriente de armas ilícita y masiva en toda la región. | UN | ونحن نأسف أيما أسف لتــورط عدد كبير مــن الأطراف في الصراع والتدفق الضخم وغير المشروع لﻷسلحــة في المنطقة بأسرها. |
Primero que nada, los campos electromagnéticos no son una corriente eléctrica que pase a través del tejido. | TED | في المقام الأول، الحقول الكهربائية ليست تيارا كهربائيا يمرّ عبر النسيج. |
Toda esta actitud ha alimentado una corriente racista y xenófoba especialmente inquietante. | UN | وهذا النهج شجع تياراً من العنصرية ورهاب اﻷجانب يبعث على القلق الشديد. |
Es necesario que organizaciones como ONUHábitat realicen más esfuerzos para garantizar que sigue habiendo una corriente de inversiones destinada a la vivienda para que las condiciones de vida de los pobres sigan mejorando. | UN | كما إن الحرص على توسيع الجهود أمر ضروري لمنظمات مثل موئل الأمم المتحدة بغية ضمان الحفاظ على تدفّق الاستثمارات إلى قطاع الإسكان، لكي يتسنّى الاستمرار في تحسين الأحوال المعيشية للفقراء. |
Profundicen en esas identidades y no encontrarán a nadie... sin nombres reales, sin números de la Seguridad Social, sin direcciones, sin empleos, solo una corriente de odio. | Open Subtitles | ابحثوا في تلك الهوّيات ولن تجدوا أحدًا.. لا أسماء حقيقية، لا أرقام تأمين اجتماعية لا عناوين، لا وظائف مجرّد تيّار من الكراهية |
En general, una corriente gaseosa, por ejemplo, el aire, aplica el calor por convección y arrastra el vapor en la forma de humedad. | UN | وبوجه عام، يُستخدم التيّار الغازي، مثل الهواء، والحرارة بالحمل الحراري، ويحمل البخار بعيداً باعتباره رطوبة. |