"una crisis del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أزمة في
        
    En este período, se han verificado retrocesos en ciertos aspectos de la situación de los derechos humanos, agravada por una crisis del sistema de administración de justicia. UN ففي هذه الفترة جرى التحقق من انتكاسات في جوانب معينة في حالات حقوق اﻹنسان تفاقمت بوجود أزمة في نظام إقامة العدل.
    Para evitar una crisis del abastecimiento de agua es necesaria la movilización de recursos financieros de todas las fuentes y por todos los mecanismos disponibles. UN ولمنع حدوث أزمة في التزويد بالمياه، يجب تعبئة موارد مالية كافية، باستخدام جميع اﻵليات المتوافرة.
    Por lo tanto, eso no constituye necesariamente una crisis del régimen del TNP. UN ولذا فإن ذلك لا يمثل بالضرورة أزمة في نظام معاهدة عدم الانتشار.
    La integración social es sobre todo sinónimo de trabajo decente, ya que la crisis económica ha traído consigo una crisis del empleo y una crisis social, como lo testimonian las estadísticas recientes presentadas por la OIT. UN وإن التكامل الاجتماعي هو بصفة خاصة مرادف للعمل اللائق؛ غير أن الأزمة الاقتصادية سببت أزمة في مجال العمالة، وأزمة اجتماعية كما تدل على ذلك الإحصاءات الأخيرة التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    También reafirma su apoyo al Pacto Mundial para el Empleo y pide que se siga coordinando su ejecución a fin de evitar una crisis del empleo. UN كما تؤكد المجموعة من جديد دعمها للميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، وتطالب بالتنسيق المستمر لتنفيذه من أجل تفادي حدوث أزمة في الوظائف.
    Y todo el mundo está de acuerdo; los políticos y los científicos están de acuerdo que nos dirigimos hacia una crisis del fósforo. TED و الكلّ متفق، العلماء و السياسيون يتفقون على كوننا متّجهين صوب أزمة في الفوسفور.
    Si bien estos esfuerzos contribuyeron a aliviar las condiciones sociales en los países más pobres y los de reciente independencia, determinadas percepciones y actitudes condujeron a una crisis del desarrollo en la década de 1980, que redujo las actividades del sistema de las Naciones Unidas en los países menos desarrollados. UN ولئن كانت هذه الجهود قد أسهمت في تحسين اﻷحوال الاجتماعية في أكثر البلدان فقرا وفي البلدان التي نالت استقلالها مؤخرا، فإن بعض المفاهيم والمواقف أفضت الى أزمة في مجال التنمية خلال الثمانينات مما قلص أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في أقل البلدان نموا.
    En respuesta a una crisis del mercado en un determinado país o región, los fondos internacionales tienden a liquidar las posiciones en los mercados con mejores resultados a fin de hacer efectivas las ganancias de capital, compensar sus pérdidas en otros lugares y aumentar la liquidez. UN فإزاء حدوث أزمة في سوق بلد أو منطقة ما، تنزع اﻷموال الدولية إلى إيجاد مكان لها في أسواق ذات أداء أفضل تحقيقا لمكاسب في رأس المال تعوضها عن خسائرها بالمناطق اﻷخرى وتساعدها على زيادة السيولة.
    No cabe duda de que existe una crisis del Estado - nación porque esa identificación aparentemente esencial entre el Estado, como organización político - jurídica de la sociedad, y la nación, como organización cultural, era falsa. UN ومما لا شك فيه أن هناك أزمة في الدولة - الأمة نظرا لأن التمييز الأساسي على ما يبدو بين الدولة كتنظيم سياسي وقانوني للمجتمع، والأمة كتنظيم ثقافي، هو تمييز خادع.
    La crisis en el Oriente Medio se ha agravado, y se ha convertido en una verdadera amenaza para la paz y la seguridad, sin que pueda vislumbrarse su fin. Ese conflicto ha provocado una crisis del sistema jurídico internacional. En él se han violado las resoluciones de las Naciones Unidas, y el Consejo de Seguridad no ha asumido su responsabilidad. UN لقد تفاقمت أزمة الشرق الأوسط وبلغت حدا من الخطورة لم يترك بصيص أمل ولا بقية لضوء في نهاية النفق، وتتزامن معها أيضا أزمة في النظام الدولي أبعدته كثيرا عما أسسه ميثاق الأمم المتحدة.
    93. El cuadro que se presenta es característico de una crisis del empleo. UN 93 - إن الصورة المعروضة أمامنا هي صورة أزمة في مجال العمالة.
    93. El cuadro que se presenta es característico de una crisis del empleo. UN 93 - إن الصورة المعروضة أمامنا هي صورة أزمة في مجال العمالة.
    En un momento en que la humanidad está amenazada como no lo ha estado nunca antes y en que se requieren esfuerzos concertados para conjurar estos peligros, asistimos impotentes a una crisis del proceso de desarme. UN وإذ تتعرض البشرية للتهديد أكثر من أي وقت مضى وتوجد ضرورة لتضافر الجهود لدرء تلك الأخطار، نقف عاجزين أمام أزمة في عملية نزع السلاح.
    Un caso concreto es el deshielo del glaciar Pastoruri, en los Andes, que generó una crisis del abastecimiento de agua en las regiones costeras y montañosas del país. UN وثمة مثال ملموس لذلك وهو ذوبان نهر باستوروري الجليدي في جبال الأنديز، وهو ما أدّى إلى أزمة في إمدادات المياه في المناطق الساحلية والجبلية في البلد.
    190. Aunque todas las regiones se enfrentan a una crisis del empleo de los jóvenes, existen grandes diferencias entre países y regiones. UN 190 - وبالرغم من أن جميع المناطق تواجه أزمة في تشغيل الشباب، توجد فروق كبيرة من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخرى.
    45. Venezuela experimentó una crisis del sistema democrático representativo establecido en la Constitución de 1961, caracterizado en la realidad por el monopolio de los partidos políticos y por su absoluta anacronía para lograr la participación de la ciudadanía en la gestión de los asuntos públicos. UN 45- شهدت فنزويلا أزمة في ما يتعلق بنظام التمثيل الديمقراطي المقرَّر في دستور عام 1961، وهو في الواقع نظام احتكاري من جانب الأحزاب السياسية ويتّسم بالتخلف المطلق من حيث تحقيق مشاركة المواطنين في إدارة الشؤون العامة.
    En 2011, el jefe de la administración penitenciaria nacional declaró que el aumento del número de presos había causado una crisis del sistema penitenciario, que todos los años registraba un déficit equivalente a dos meses de su presupuesto. UN وفي عام 2011، صرّح رئيس المنظمة الوطنية للسجون أن عدد السجناء المتزايد سبَّب أزمة في نظام السجون وأن هذا النظام يواجه نقصاً في الميزانية يوازي المبلغ اللازم لشهرين كل سنة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus