La pena de muerte es una cuestión jurídica y no una cuestión de derechos humanos. | UN | وأردفت قائلة إن عقوبة الإعدام هي مسألة قانونية وليست مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
De hecho es una cuestión jurídica que ha sido respaldada en varias ocasiones por órganos internacionales. | UN | وهذه في الحقيقة مسألة قانونية ذكرتها الهيئات الدولية مرات عديدة. |
No creemos que sea una cuestión jurídica y no estamos a favor de que el tema de fondo sea examinado en la Sexta Comisión o en el Comité Especial de la Carta. | UN | فهـــي ليست في رأينا مسألة قانونية ونحن لا نؤيد نظر مسألة مضمونية في اللجنة السادسة أو في لجنة استعـــراض الميثاق. |
Ahora bien, la lucha contra la impunidad no es únicamente una cuestión jurídica y política; ¿no se olvida con demasiada frecuencia su aspecto ético? | UN | إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني. |
La situación es diferente con respecto a los procedimientos de índole consultiva, incluso cuando la petición de opinión consultiva se refiere a una cuestión jurídica pendiente entre Estados. | UN | والحالة تختلف بالنسبة لإجراءات الإفتاء حتى حيثما يتصل طلب الفتوى بمسألة قانونية معلقة فعلا بين الدول. |
Ahora bien, la lucha contra la impunidad no es únicamente una cuestión jurídica y política; ¿no se olvida con demasiada frecuencia su aspecto ético? | UN | إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني. |
La cuestión del pago de indemnizaciones por rescisión del nombramiento era una cuestión jurídica relacionada, sobre todo, con el contrato laboral. | UN | وكانت مسألة دفع استحقاقات إنهاء الخدمة مسألة قانونية تتعلق أساسا بعقد العمل. |
Es una cuestión jurídica fundamental que influye en la manera en que se remunera al contratista legal. | UN | فهذه مسألة قانونية أساسية، تتعلق بالطريقة التي يتلقى بها المتعاقد القانوني التعويض. |
No es sólo una cuestión jurídica sino también, fundamentalmente, ética. | UN | ليست هذه مسألة قانونية فحسب، فهي أيضا مسألة أخلاقية من حيث الجوهر. |
Lo que constituye una explotación legal o ilegal de los recursos naturales es una cuestión jurídica. | UN | إن ما يشكل استغلالا شرعيا وغير شرعي للموارد الطبيعية هو مسألة قانونية. |
Se recordó que la Comisión había examinado la cuestión con anterioridad y había llegado a la conclusión de que se trataba en gran medida de una cuestión jurídica que aún no se había resuelto. | UN | كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد. |
Eso se puede considerar como una cuestión de procedimiento o como una cuestión jurídica. | UN | وهذه يمكن اعتبارها مسألة إجرائية أو مسألة قانونية. |
Como se desprende con claridad de su jurisprudencia bien asentada en la materia, la Corte considera que el hecho de que una cuestión jurídica también presente aspectos políticos | UN | ورأي المحكمة، كما هو واضح من فقهها الطويل في هذه النقطة، هو أن كون مسألة قانونية ما لها أيضا جوانب سياسية، |
Además, esa opinión puede tener el efecto de prejuzgar una cuestión jurídica y sustraer la iniciativa de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الرأي قد يكون له أثر الحكم مسبقاً على مسألة قانونية ويأخذ المبادرة بعيداً عن الدول. |
La pregunta plantea una cuestión jurídica relativa a los derechos del individuo. | UN | وقال إن السؤال يثير مسألة قانونية تتعلق بحقوق الفرد. |
La pena de muerte es una cuestión jurídica y no debe formar parte del programa de la Comisión en el contexto de la protección de los derechos humanos. | UN | وأضافت أن عقوبة الإعدام مسألة قانونية يجب ألا تُدرج في جدول الأعمال تحت بند حماية حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, no es apropiado hacer referencia en el texto a una cuestión jurídica bilateral que fue considerada previamente por la Comisión. | UN | ومن ثم فإنه من غير الملائم الإشارة في النص إلى مسألة قانونية ثنائية سبق أن عالجتها اللجنة. |
Por último, la sostenibilidad no puede considerarse una cuestión jurídica. | UN | وأخيرا، لا يمكن اعتبار الاستدامة مسألة قانونية. |
La revisión judicial es un recurso extraordinario del Tribunal Supremo basado en una petición de reparación de un error relativo a una cuestión jurídica. | UN | وتعد المراجعة القضائية وسيلة استثنائية للانتصاف لدى المحكمة العليا بناء على طلب جبر لشائبة تتعلق بمسألة قانونية. |
Al presentar la propuesta revisada, el representante de la Federación de Rusia reiteró la importancia de recabar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, el principal órgano judicial de la Organización, sobre una cuestión jurídica tan compleja. | UN | 179 - وأعاد الاتحاد الروسي التأكيد، عند تقديمه الاقتراح المنقح، على أهمية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية، وهي الهيئة القضائية الرئيسية للمنظمة، في هذه المسألة القانونية المعقدة. |
Es una cuestión jurídica que exige una respuesta jurídica. | UN | بل هو سؤال قانوني يتطلب ردا قانونيا. |
El Sr. Mazzoni (Italia) dice que se trata de una cuestión jurídica que debe resolver la propia Comisión. | UN | 35- السيد ماسوني (إيطاليا): قال إن المسألة قانونية ينبغي أن تحسمها اللجنة بنفسها. |
32. El Sr. Pocar ha planteado una cuestión jurídica interesante relativa a los estados de excepción. | UN | ٢٣- وقال إن السيد بوكار قد طرح نقطة قانونية مثيرة للاهتمام فيما يتصل بحالات الطوارئ. |