Por otro lado, una de las causas de la pobreza es que los que la sufren no pueden asegurarse contra el riesgo. | UN | ومن ناحية أخرى، يكمن أحد أسباب الفقر في عدم قدرة الفقراء على تحصين أنفسهم في مواجهة المخاطر. |
En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. | UN | غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل. |
En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. | UN | غير أنه في عام ١٩٩٨ رئي أن اتساع نطاق العجز المالي هو أحد أسباب اﻷزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل. |
En algunos casos, como en el de los watta, puede afirmarse que el estigma de la pobreza es asimismo una de las causas de la discriminación contra esas comunidades. | UN | وفي بعض الحالات، كحالة الواتا، يمكن أن تكون وصمة العار بحد ذاتها أحد أسباب التمييز ضد هذه الطوائف. |
24) Como una de las causas de la explotación de los niños es la delincuencia, la Asamblea General, los Estados y las organizaciones nacionales e internacionales deberían ampliar las medidas contra la delincuencia. | UN | ٤٢ - وبما أن اﻹجرام يشكل أحد اﻷسباب الجذرية لاستغلال اﻷطفال والتعسف في معاملتهم، ينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن توسع نطاق تدابير مكافحة الجريمة. |
La Estrategia global contra el terrorismo supone la ratificación de la importancia de poner fin a la ocupación extranjera, una de las causas de la violencia en el mundo. | UN | وأكدت الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على أهمية إنهاء الاحتلال الأجنبي بوصفه أحد أسباب العنف في كل أنحاء العالم. |
Esta mañana, el Presidente de la Asamblea General dijo que el aumento de la demanda de las economías emergentes fue una de las causas de la tensión entre la oferta y la demanda. | UN | وهذا الصباح، قال رئيس الجمعية العامة إن ازدياد الطلب من الاقتصادات الناشئة كان أحد أسباب أزمة العرض والطلب. |
De hecho, la desertificación es una de las causas de la falta de seguridad alimentaria, que genera tensiones socioeconómicas y políticas. | UN | وفي واقع الأمر يشكل التصحر أحد أسباب انعدام الأمن الغذائي مما يفضي إلى توترات اجتماعية - اقتصادية وسياسية. |
El informe del Secretario General nos deja muchos interrogantes cuando sugiere la existencia de instituciones gubernamentales débiles como una de las causas de la inseguridad humana. | UN | ويثير تقرير الأمين العام تساؤلات كثيرة بإيحائه بأن وجود مؤسسات حكومية ضعيفة يشكل أحد أسباب انعدام الأمن البشري. |
Los participantes de esta sesión reconocieron la falta de desarrollo en los países de origen como una de las causas de la migración irregular. | UN | واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية. |
La Plataforma de Acción de Beijing afirma que una de las causas de la pobreza es la mínima participación de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones. | UN | يسلّم منهاج عمل بيجين بأن أحد أسباب حدوث الفقر هو ضآلة مشاركة النساء في عملية اتخاذ القرار. |
CA: El aumento de la inmigración y los recelos que despierta son una de las causas de la brecha actual. | TED | كريس: حسنًا، إذن ارتفاع الهجرة والمخاوف حولها هي أحد أسباب الإنقسام الحالي. |
Las obligaciones financieras con los socios era una de las causas de la quiebra del bufete. | Open Subtitles | إن الالتزامات المالية تجاه الشركاء هي أحد أسباب إفلاس الشركة |
Esta deficiencia podría ser una de las causas de la acumulación de los déficit en varios proyectos financiados con cargo al Fondo de Donaciones para Fines Especiales, que hasta la fecha no se han liquidado, como se explica en los párrafos 33 a 35. | UN | ويمكن أن يكون هذا الضعف أحد أسباب تراكم العجز في مشاريع عديدة لصندوق المنح لﻷغراض الخاصة ولم تتم تسويتها حتى اﻵن على نحو ما نوقش في الفقرات من ٣٣ إلى ٣٥. |
Como también se hace notar en el informe, las deficiencias de funcionamiento de la Policía Nacional son una de las causas de la deficiencia estructural del sistema nacional de protección de los derechos humanos. | UN | وكما لوحظ في التقرير أيضا، فإن أحد أسباب عدم الكفاية الهيكلية للنظام الوطني لحماية حقوق اﻹنسان يتمثل في أوجه القصور الموجودة في أداء الشرطة الوطنية. |
El concepto de restitución plena también se criticó a la luz de la triste experiencia del Tratado de Versalles que, según se dijo, había sido una de las causas de la segunda guerra mundial. | UN | وأبدي أيضاً الشك بشأن مفهوم رد الحق بأكمله في ضوء التجربة الفاشلة لتسوية فرساي التي ذُكر أنها أصبحت أحد أسباب الحرب العالمية الثانية. |
La falta de candidatos capacitados, que es una de las causas de la demora, refleja la incapacidad de las Naciones Unidas para atraer al personal mejor y más capacitado del mundo. | UN | وأضاف أن الافتقار إلى المرشحين المؤهلين، والذي يعتبر أحد أسباب التأخير، يعكس عدم قدرة الأمم المتحدة على جذب خيرة الموظفين وأكثرهم كفاءة في العالم. |
Desea saber si se está enjuiciando a los polígamos; y si en los medios de comunicación se debate y se explica por qué la poligamia socava el derecho de las mujeres a la igualdad y es una de las causas de la pobreza femenina. | UN | وسِألت إذا كان يتم محاكمة هؤلاء الذين لديهم أكثر من زوجة، وإذا كانت وسائط الإعلام تناقش وتوضح أن تعدد الزوجات يقوض حق النساء في المساواة وأن هذا التعدد هو أحد أسباب فقر النساء. |
Una delegación señaló que la celebración de las reuniones durante el verano podría ser una de las causas de la baja asistencia y que en otro período tal vez habría mayor participación. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن عقد الاجتماعات خلال الصيف قد يكون أحد أسباب ضآلة الحضور وأن اختيار فترة أخرى قد يسهّل الاشتراك فيها. |
24) Como una de las causas de la explotación de los niños es la delincuencia, la Asamblea General, los Estados y las organizaciones nacionales e internacionales deberían ampliar las medidas contra la delincuencia. | UN | )٤٢( وبما أن اﻹجرام يشكل أحد اﻷسباب الجذرية لاستغلال اﻷطفال والتعسف في معاملتهم، ينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن توسع نطاق تدابير مكافحة الجريمة. |