una de las cuestiones más relevantes del actual proceso político es definir quién redactará el proyecto de constitución. | UN | ومسألة تحديد الجهة التي ستضطلع بصياغة الدستور تعتبر إحدى المسائل الهامة في العملية السياسية الحالية. |
El período por el que debe otorgarse autorización financiera es una de las cuestiones que hay que examinar en el contexto de la racionalización de los procedimientos presupuestarios. | UN | وتمثل مدة السلطة المالية الممنوحة إحدى المسائل التي ينبغي النظر فيها في إطار تبسيط إجراءات إعداد الميزانية. |
una de las cuestiones principales de las Naciones Unidas en la actualidad es encontrar una solución adecuada a esos peligrosos fenómenos. | UN | وإيجاد العلاج الملائم لهذه الظواهر الخطيرة هو إحدى القضايا الرئيسية التي ينبغي أن تتصدى لها اﻷمم المتحدة اليوم. |
Tanto las transferencias como la fabricación interna están aumentando y representan una de las cuestiones principales en materia de misiles. | UN | وكل من عمليات النقل والاستحداث المحلي آخذة في التزايد وتشكل واحدة من المسائل الرئيسية في ميدان القذائف. |
una de las cuestiones más importantes es la seguridad de los contingentes de mantenimiento de la paz, tanto ahora como en el futuro. | UN | ومن المسائل الرئيسية ضمان سلامة وحدات حفظ السلم اﻵن وفي المستقبل. |
una de las cuestiones que se trataron fue la definición de las armas pequeñas y ligeras como asunto de interés humanitario. | UN | ومن بين المسائل المختلفة التي نوقشت تعريف الأسلحة الصغيرة والخفيفة، كمسألة من المسائل الإنسانية. |
Los resultados de las evaluaciones preliminares de la Secretaría deberían ayudar a los países a adoptar una posición respecto de cada una de las cuestiones. | UN | وينبغي أن تساعد نتائج عمليات التقييم اﻷولية التي تجريها اﻷمانة العامة البلدان على اتخاذ موقف حيال كل مسألة من المسائل. |
La situación financiera de la Organización es, sin duda, una de las cuestiones que hay que resolver urgentemente. | UN | ولا شـــك على اﻹطلاق فـــي أن الحالة المالية للمنظمة هي إحدى المسائل التي تجب معالجتها فورا. |
una de las cuestiones pendientes más importantes es la relativa al establecimiento del mecanismo mundial previsto en el párrafo 4 del artículo 21 de la Convención. | UN | وتتعلق إحدى المسائل الرئيسية القائمة بإنشاء اﻵلية العالمية المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ٢١ من الاتفاقية. |
una de las cuestiones fundamentales que se plantean es la relativa a la utilización y los usuarios de la información previstos. | UN | وتتصل إحدى المسائل الجوهرية المطروحة باستعمالات المعلومات المتوقعة والمستعملين لها. |
En ese contexto, la cooperación internacional debía ser una de las cuestiones principales del futuro protocolo. | UN | وفي هذا السياق، رُئي أن التعاون الدولي ينبغي أن يكون إحدى المسائل الرئيسية في البروتوكول المقبل. |
La cuestión de la reforma de la estructura del Consejo, incluido el veto, sigue siendo una de las cuestiones más intrigantes de los últimos años. | UN | وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية. |
4. El asilo siguió siendo una de las cuestiones políticas dominantes en Alemania durante 1993. | UN | ٤- ظلت قضية اللجوء تشكل إحدى القضايا السياسية المهيمنة في ألمانيا في ٣٩٩١. |
una de las cuestiones que usted ha elegido como de posible progreso es la de la ampliación de la composición. | UN | وتوسيع نطاق العضوية هو إحدى القضايا التي اخترتموها كمجال ممكن ﻹحراز التقدم. |
Entendemos sin embargo que esta puede ser una de las cuestiones que tarde más en concluirse. | UN | ومع ذلك، فإننا نفهم أن تلك المسألة قد تكون واحدة من المسائل اﻷخيرة التي يتعين انهاؤها. |
una de las cuestiones de gran preocupación es la situación que impera en el Afganistán. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق العميق الحالة في أفغانستان. |
una de las cuestiones más ineludibles es la necesidad de que esta Organización alcance un carácter universal. | UN | ومن بين المسائل التي تفرض نفسها على الجميع الحاجة إلى أن تكون عضوية المنظمة عالمية. |
Cada una de las cuestiones planteadas por el Iraq ha sido examinada por el Grupo y algunas de ellas quedan reflejadas específicamente en las conclusiones del Grupo que figuran más adelante. | UN | ونظر الفريق في كل مسألة من المسائل التي أثارها العراق وخص بعضها بالذكر في استنتاجاته المبينة أدناه. |
una de las cuestiones que se analizó fue la posible participación de los países del África meridional en la Red Regional de Informática para África. | UN | ومن القضايا التي نوقشت في هذه الحلقة قضية مشاركة بلدان الجنوب الافريقي في شبكة منطقة افريقيا لنظم المعلومات. |
Este hecho nos lleva a la consideración de una de las cuestiones que están ya desbordando y enrareciendo el proceso negociador de la Conferencia de Desarme. | UN | وهذا يقودنا إلى النظر في واحدة من القضايا التي تلقي بظلها بالفعل على عملية التفاوض في مؤتمر نزع السلاح. |
Sin embargo, antes de abocarme a ello deseo referirme brevemente a una de las cuestiones clave identificada en el seguimiento de la Cumbre del Milenio. | UN | ولكن، قبل أن أفعل ذلك، أود أن أعلق بإيجاز على قضية من القضايا الرئيسية المحددة في متابعة مؤتمر قمة الألفية. |
una de las cuestiones que se debería dilucidar es si los testigos gozarán del privilegio de no autoincriminación ante el Tribunal. | UN | وإحدى المسائل التي ينبغي معالجتها، هي ما اذا كان الشاهد يتمتع بحصانة من اﻹقرار بالجرم على نفسه أمام المحكمة. |
En ese contexto, reconocemos que una de las cuestiones clave que quedan por resolver es decidir acerca de una posible definición de terrorismo. | UN | وفي هذا السياق، نسلّم بأن التوصل إلى تعريف ممكن للإرهاب هو أحد المسائل الأساسية التي يجب حلها. |
una de las cuestiones más decisivas que el Comité ad hoc aún tiene pendientes es la del alcance del futuro tratado. | UN | وإحدى أشد المسائل المعلقة حسماً من بين المسائل التي أمام اللجنة المخصصة هي مسألة نطاق المعاهدة المرتقبة. |
una de las cuestiones debatidas durante las últimas rondas de conversaciones fue la educación superior. | UN | وكان التعليم العالي أحد القضايا التي تم بحثها خلال الجولات اﻷخيرة. |
una de las cuestiones importantes consiste en la insuficiente información que se proporciona a los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | وقال إنه من بين القضايا الهامة مسألة القصور في تقديم المعلومات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En su 45º período de sesiones, el Comité decidió que este tema sería una de las cuestiones regulares y principales del programa. | UN | ٢٠ - قررت اللجنة في دورتها الخامسة واﻷربعين أن تجعل هذا البند أحد البنود الدائمة والرئيسية في جدول أعمالها. |