Es muy probable que la cuestión de la tierra, sumada al problema de los refugiados, haya sido una de las razones del golpe de estado. | UN | وربما صح القول إن مسألة اﻷراضي، مقترنة بمشكلة اللاجئين، كانت أحد أسباب الانقلاب. |
La solidaridad entre los Estados miembros y la secretaría de la UNCTAD fue una de las razones del éxito de la X UNCTAD. | UN | وأوضح أن التضامن بين الدول الأعضاء وأمانة الأونكتاد هو أحد أسباب النجاح الذي حققه الأونكتاد العاشر. |
Dijo que una de las razones del éxito del Centro era que los indígenas se sentían propietarios del mismo. | UN | وقال إن أحد أسباب نجاح المركز هو الشعور العميق بملكيته من جانب السكان الأصليين. |
una de las razones del número elevado de vacantes es el gran movimiento del personal de Nairobi. | UN | ويعود أحد أسباب عدد الشواغر الكبير إلى حركة تنقل الموظفين المرتفعة في نيروبي. |
una de las razones del escaso relieve del sector de los servicios en los países en desarrollo es que muchos servicios comerciales los proporciona el sector público. | UN | وأحد أسباب عدم بروز قطاع الخدمات في البلدان النامية هو كون القطاع العام يوفر العديد من الخدمات التجارية. |
Esa es una de las razones del sentimiento político popular que se extendió durante la posguerra: " ¡Nunca más! " No podemos olvidar esa lección. | UN | وهي أحد أسباب الشعور السياسي الشعبي الذي انتشر في العالم في فترة ما بعد الحرب: " لا تكرار لذلك أبدا! " |
La oradora espera que la elección de su sucesor se producirá oportunamente, ya que las demoras en la transmisión han sido una de las razones del pobre desempeño en el pasado. | UN | وأعربت عن أملها أن يجري انتخاب خليفتها في حينه، لأن التأخر في الانتقال كان أحد أسباب ضعف الأداء في الماضي. |
Se ha determinado que estas desigualdades son una de las razones del bajo rendimiento del sector agrícola en muchos países en desarrollo. | UN | وقالت إن ضروب عدم المساواة هذه قد ثبت أنها أحد أسباب ضعف أداء القطاع الزراعي في كثير من البلدان النامية. |
El matrimonio fuera del distrito se considera también una de las razones del aumento de los casos de suicidio entre las niñas de Chitral. | UN | ويُعدُّ الزواج من خارج المقاطعة أيضاً أحد أسباب ارتفاع حالات الانتحار بين الفتيات في شيترال. |
La diferencia de la calidad del cuidado médico que recibe un enfermo mental es una de las razones del por qué viven menos que las personas mentalmente sanas. | TED | الفرق في جودة الخدمة الطبية التي يتلقاها المرضى النفسيون هو أحد أسباب أنهم يعيشون حياة أقصر من أولئك الذين لا يعانون من مرض نفسي |
El desconocimiento de las diversas formas en que esas fuerzas motrices influyen en la salud puede ser una de las razones del aislamiento del sector de la salud y de su falta de influencia en la formulación de políticas en los planos nacional y mundial. | UN | وقد يكون جهلنا لمختلف الطرق التي تؤثر بها هذه القوى على الصحة أحد أسباب عزلة القطاع الصحي وعدم تأثيره في عملية وضع السياسات على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Esta es una de las razones del estancamiento relativo de las capturas de las principales especies marinas en todo el mundo, según la FAO. | UN | ويشكل هذا أحد أسباب الركود النسبي في كميات الصيد البحرية العالمية من اﻷنواع الرئيسية، حسبما أفادت منظمة اﻷغذية والزراعة. |
una de las razones del estancamiento económico y la marginación de los PMA era que no se daba a la industria el lugar que le correspondía como fuerza motora del desarrollo, por lo que se acogía con agrado la importancia asignada a la capacidad productiva en el proyecto de Programa de Acción. | UN | ويعد إهمال الصناعة كقوة محركة للتنمية أحد أسباب الركود الاقتصادي لأقل البلدان نمواً وتهميشها، ولذلك فإن التركيز على القدرة الإنتاجية في مشروع برنامج العمل هو موضع ترحيب. |
una de las razones del gran interés que despierta el tema entre la comunidad internacional tal vez sea que estamos esperando el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio. | UN | ولعل أحد أسباب هذا الاهتمام الدولي الكبير هو ترقبنا جميعا لتقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Por esa razón, no se podía hacer deducción alguna del tratamiento dado a otras empleadas embarazadas en el sentido de que el embarazo de la demandante no era una de las razones del tratamiento que recibía. | UN | ولما كان الأمر كذلك، لا يمكن للمحكمة أن تستخلص من معاملة موظفات حوامل أخريات أن حمل المدعية ليس أحد أسباب المعاملة التي لقيتها. |
Los servicios sexuales, que en los últimos años constituyen una forma de actividad comercial que tiene una gran demanda, acorde con el crecimiento de la economía de mercado, son una de las razones del aumento de la prostitución. | UN | والخدمات الجنسية شكل من أشكال العمل التجاري وعليها طلب شديد على نحو يتماشى مع نمو اقتصاد السوق في السنوات القليلة الماضية، كما أنه أحد أسباب زيادة البغاء. |
Sugiere que se reconsidere la inclusión de esa disposición, en particular porque en el propio informe se declara que una de las razones del alto índice de abandono escolar es el embarazo, y que el alumbramiento precoz es un factor de la elevada tasa de mortalidad materna. | UN | واقترحت إعادة النظر في إدراج هذا النص في المدونة، لا سيما وإن التقرير نفسه يذكر أن الحمل أحد أسباب ارتفاع معدل ترك التعليم وأن الحمل المبكر عامل في ارتفاع معدل وفيات الأمهات. |
52. una de las razones del incumplimiento es la creciente complejidad de las NIIF. | UN | 52- يكمن أحد أسباب عدم الامتثال في التعقيد المتزايد للمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
una de las razones del éxito del sistema residía en la simplicidad del enfoque de los acuerdos bilaterales recíprocos que se ampliaban multilateralmente a todos los países participantes en él. | UN | وأحد أسباب نجاح هذا النظام الشامل النهج البسيط المتمثل في الترتيبات الثنائية المتبادلة التي تقدم على أساس متعدد اﻷطراف إلى جميع البلدان المشاركة في ذلك النظام الشامل. |
una de las razones del éxito del Protocolo de Montreal era su sólido y eficaz sistema de cumplimiento y, de aprobarse una decisión para su no aplicación, se enviaría un mensaje equivocado. | UN | وأحد أسباب نجاح بروتوكول مونتريال هو نظامه القوي والفعال للامتثال واتخاذ قرار بما مفاده عدم تطبيق ذلك النظام سوف يرسل إشارة خاطئة. |
una de las razones del éxito del resultado del EPU para el Instituto y la sociedad civil es el acceso explícito que dan las directrices del EPU a esas instituciones. | UN | وأحد أسباب تحقيق النتيجة الناجحة بالاستعراض الدوري الشامل بالنسبة للمعهد والمجتمع المدني يتمثل في القدرة الواضحة على ما أعطته المبادئ التوجيهية الخاصة بالاستعراض الدوري الشامل لهذه المؤسسات. |