Por no tener el documento, el Ministerio de Orden Público griego, en virtud de una decisión de fecha 27 de octubre de 1992, le denegó la inscripción, al igual que el Consejo Griego para los Refugiados y el ACNUR. | UN | وبدون هذه الوثيقة، رفضت أن تقوم بتسجيله وزارة النظام العام اليونانية، في قرار مؤرخ ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، وفعل نفس الشيء المجلس اليوناني للاجئين ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Es así como el Consejo Constitucional, en una decisión de fecha 20 de agosto de 1989, confirmó el principio constitucional según el cual los tratados internacionales ratificados tienen primacía sobre la legislación interna. | UN | وهكذا قام المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ ٠٢ آب/أغسطس ٩٨٩١، بإقرار المبدأ الدستوري الذي يقضي بأن للمعاهدات الدولية المصدقة أسبقية على القانون الداخلي. |
Así por ejemplo, el Consejo Constitucional, en una decisión de fecha 20 de agosto de 1989, confirmó el principio constitucional según el cual los tratados internacionales ratificados priman sobre la ley interna. | UN | وعليه، أكد المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ 20 آب/أغسطس 1989، المبدأ الدستوري الذي مفاده أن المعاهدات الدولية المصادق عليها لها الأسبقية على القانون الداخلي. |
En una decisión de fecha 21 de marzo de 2002, el Gobierno consideró que no existía ningún riesgo razonable de que el autor de la queja fuese sometido a tortura si era devuelto al Irán. | UN | 2-6 وفي قرار مؤرخ 21 آذار/مارس 2002، قررت الحكومة أن ليس هناك احتمال معقول بأن يتعرض مقدم الشكوى للتعذيب إذا عاد إلى إيران. |
El recurso fue desestimado por la Sala de Apelaciones en una decisión de fecha 5 de mayo de 2005. | UN | وبموجب قرار صادر في 5 أيار/مايو 2005 رفضت هيئة الاستئناف طلب الشطب المشار إليه. |
El Consejo Nacional, en una decisión de fecha 20 de agosto de 1989, confirmó el principio constitucional según el cual los tratados internacionales ratificados tienen primacía sobre la legislación interna. | UN | وعليه، أكد المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ 20 آب/أغسطس 1989، المبدأ الدستوري الذي مفاده أن المعاهدات الدولية المصدق عليها لها الأسبقية على القانون الداخلي. |
El Ministro de Inmigración y Asuntos Multiculturales, en una decisión de fecha 2 de marzo de 2000, consideró que el autor no era una persona respecto de la cual Australia tuviera obligaciones en materia de protección de conformidad con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y denegó la concesión de un visado de asilo en su favor. | UN | وتأكد وزير شؤون الهجرة وتعدد الثقافات في قرار مؤرخ 2 آذار/مارس 2000 من أن المشتكي ليس شخصاً لأستراليا تجاهه التزامات بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين ورفض منحه تأشيرة الحماية. |
Algunas de las personas así expulsadas han presentado una demanda ante la Comisión Europea de Derechos Humanos, y el Sr. Fougère subraya que, en una decisión de fecha 5 de diciembre de 1996, dicha Comisión refrendó la posición de las autoridades francesas según la cual España era un Estado de derecho y nada hacía pensar que el procedimiento administrativo aplicado en ese caso fuese una extradición disfrazada. | UN | وقدم بعض اﻷشخاص المطرودين على هذا النحو طلباً إلى اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، وأكد السيد فوجير أن هذه اللجنة أيدت، في قرار مؤرخ في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، موقف السلطات الفرنسية الذي مؤداه أن اسبانيا دولة قانون وأن لا شيء يسمح بالاعتقاد أن الاجراء اﻹداري المطبق في هذه الحالة هو تسليم مقنع. |
Mediante una decisión de fecha 20 de enero de 1998, la Sala de Primera Instancia II (Magistrado May, Presidente, y magistrados Vohrah y Mumba) denegó la petición del acusado de que se le concediera la libertad provisional. | UN | ٦٨ - وفي قرار مؤرخ ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، رفضت دائرة المحاكمة الثانية )القاضي ماي، رئيسا، والقاضي فُهراه والقاضي مومبا( طلب المتهم اﻹفراج عنه إفراجا مؤقتا. |
En una decisión de fecha 6 de marzo de 2000, el fiscal del distrito informó al Centro de que como la policía no se había demorado en hacer las indagaciones y había interrogado a casi todas las personas involucradas, no consideraba que hubiese suficiente justificación para revocar su decisión. | UN | وفي قرار مؤرخ 6 آذار/مارس 2000، أبلغ المدعى العام المحلي المركز الوثائقي والاستشاري بأنه نظراً إلى أن الشرطة قد أجرت تحقيقاً سريعاً واستجوبت جميع الأشخاص المعنيين تقريباً، فلم يجد مبررات كافية لإلغاء قرارها. |
En una decisión de fecha 15 de febrero de 2000, el Tribunal Superior aceptó la denuncia presentada por Bélgica en relación con los informes médicos y pidió a la Secretaría del Interior que enviara copias de esos informes a la Audiencia Nacional a fin de que pudiese presentar una comunicación si así lo deseaba. | UN | 2-8 وقبلت المحكمة العليا، في قرار مؤرخ 15 شباط/فبراير 2000، الطلب المقدم من بلجيكا بشأن التقارير الطبية وطلبت من وزارة الداخلية البريطانية إرسال نسخة منها إلى Audiencia Nacional بغية السماح لها بتقديم مذكرة، إذا رغبت في ذلك. |
El Grupo de Trabajo señala además, en relación con esa opinión, que un juez de la fase preparatoria del Tribunal Especial para el Líbano, en una decisión de fecha 29 de abril de 2009, ordenó la puesta en libertad de los generales Jamil Al Sayed, Ali El Haj, Raymond Azar y Moustapha Hamdane, a menos que hubieran sido detenidos por otros motivos. | UN | كما يلاحظ الفريق العامل بخصوص هذا الرأي أن قاضي تحقيق تابع للمحكمة الخاصة للبنان أمر، في قرار مؤرخ 29 نيسان/أبريل 2009، بالإفراج عن الجنرال جميل السيد والجنرال علي الحاج والجنرال ريمون عازار والجنرال مصطفى حمدان، ما لم يكونوا محتجزين لأسباب أخرى. |
El proceso contra Abdullah Al-Senussi también concluyó después de que la Sala determinase la inadmisibilidad de la causa en una decisión de fecha 11 de octubre de 2013, que fue confirmada por la Sala de Apelaciones el 24 de julio de 2014. | UN | وانتهت أيضا الإجراءات ضد عبد الله السنوسي بعد أن خلُصت الدائرة إلى عدم مقبولية الدعوى في قرار مؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 2013() أيدته دائرة الاستئناف في 24 تموز/يوليه 2014(). |
Carta de fecha 20 de enero (S/23462) dirigida al Secretario General por el representante de Bulgaria, por la que se transmiten los textos de una decisión de fecha 15 de enero de 1992 del Gobierno de Bulgaria y de declaraciones del Presidente de Bulgaria y del Ministerio de Relaciones Exteriores de Bulgaria formuladas los días 15 y 17 de enero de 1992. | UN | رسالة مؤرخة ٢٠ كانون الثاني/يناير )S/23462( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل بلغاريا، يحيل بها نص قرار مؤرخ ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ أصدرته حكومة بلغاريا ونص إعلانين صادرين في ١٥ و ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ عن رئيس بلغاريا ووزارة خارجية بلغاريا. |
Entre las decisiones dictadas por la Sala de Primera Instancia figura una decisión de fecha 1° de abril de 2004, en que se adoptan medidas protectivas de las víctimas y los testigos, y una decisión de fecha 29 de abril de 2004 en que se rechazan las peticiones de libertad provisional de ambos acusados. | UN | ومن بين القرارات التي أصدرتها الدائرة الابتدائية قرار صادر في 1 نيسان/أبريل 2004 بمنح تدابير حمائية للضحايا والشهود، وقرار صادر في 29 نيسان/ أبريل 2004 يرفض طلبي المتهمين بالإفراج المؤقت عنهما. |