La nacionalización no está considerada como una denegación de privilegios similares. | UN | ولا يعد التأميم حرماناً من مزايا مماثلة أو مشابهة. |
Indica que la arbitrariedad es manifiesta y constituye una denegación de justicia. | UN | ويرى أن هذا التعسف بيِّن ويشكل حرماناً من العدالة. |
Toda medida cuyo efecto equivalga a una denegación de este derecho es incompatible con las obligaciones previstas en el artículo 27. | UN | والتدابير التي يصل تأثيرها الى حد إنكار هذا الحق لا تتفق والالتزامات بموجب المادة ٢٧. |
Se puede decir que el menosprecio de esta libertad fundamental equivale a una denegación de la identidad integral del país. | UN | ويمكن القول إن عدم مراعاة هذه الحرية اﻷساسية يشكل إنكاراً لهوية البلد الواحدة. |
No se ha aportado prueba material para demostrar que el examen hecho por las referidas instancias fuese arbitrario o constituyera una denegación de justicia. | UN | ولم تعرض أدلة تبين أن تقييم اﻷدلة في هاتين الحالتين كان تعسفيا أو أنه يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
Sobre la base del material que ha sido presentado al Comité no puede decirse si las decisiones de los tribunales eran claramente arbitrarias o si representaban una denegación de justicia. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة. |
Hay quienes prefieren formularla en términos de denegación de justicia: no es necesario agotar los recursos internos cuando existe una denegación de justicia. | UN | فالبعض يرى صياغته في إطار الحرمان من العدالة: لا حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما يكون هناك حرمان من العدالة. |
El material presentado al Comité no indica que la decisión del juez que entendía de la causa fuera arbitraria o equivaliera a una denegación de justicia. | UN | والمستندات المطروحة على اللجنة لا تبين أن قرار قاضي المحاكمة جاء متعسفا أو أنه يصل إلى درجة الحرمان من العدالة. |
No hay ninguna razón para concluir que las decisiones de las autoridades de inmigración fueron inadecuadas o que el resultado del procedimiento interno fue claramente arbitrario o constituyó una denegación de justicia. | UN | ولا توجد أسباب تدعو إلى استنتاج أن قرارات سلطات الهجرة كانت غير ملائمة أو أن نتائج الإجراءات المحلية كانت تعسفية بشكل واضح أو ترقى إلى إنكار العدالة. |
La parte demandada alegó que esto constituía una denegación de justicia natural y, a su vez, una violación del orden público a los fines del artículo 34 de la LMA. | UN | ودفع المدَّعَى عليه بأنَّ في ذلك حرماناً من العدالة الطبيعية مما يمثِّل بدوره انتهاكا للسياسة العامة بناءً على ما تتوخاه المادة 34 من قانون التحكيم النموذجي. |
El carácter secreto de los fundamentos de la evaluación de seguridad impide determinar si la detención está justificada, y constituye una denegación de las debidas garantías procesales. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
El carácter secreto de la evaluación de seguridad impide determinar la justificación de la detención. También constituye una denegación de las debidas garantías procesales. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
El Estado Parte concluye que la jurisprudencia del Comité muestra que no todas las medidas imputables al Estado constituyen una denegación de los derechos en virtud del artículo 27 y se afirma que este principio se aplica al presente caso. | UN | وتخلص الدولة الطرف الى أنه يتبين من قانون الدعوى للجنة أن التدابير التي تعزى الى الدولة ليست كلها مما يصل الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧: ويقال إن هذا المبدأ ينطبق على هذه القضية. |
Ante la falta de cualquier explicación del Estado Parte, el Comité considera que esta denegación no respetó la obligatoriedad de que exista igualdad entre la acusación y la defensa en lo relativo a la presentación de pruebas, y ello constituyó una denegación de justicia. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي تفسير، تعتبر اللجنة أن هذا الرفض لم يراع مطلب المساواة بين الادعاء العام وهيئة الدفاع في تقديم الأدلة، ويبلغ حد إنكار العدالة. |
Ahora bien, a este respecto, el fallo del Tribunal Administrativo de Apelación demuestra precisamente que la forma en que las jurisdicciones internas han examinado los hechos y las pruebas aportados por el autor no puede en ningún caso considerarse manifiestamente arbitraria o equivalente a una denegación de justicia. | UN | ويبين الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإدارية تبياناً دقيقاً أن الطريقة التي اتبعتها المحاكم المحلية لبحث الوقائع والأدلة المقدمة من صاحب الشكوى لا يمكن أن يُنظَر إليها على أنها كان من الواضح أنها تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة. |
Por su parte, el Comité no estaba facultado para examinar las instrucciones concretas impartidas por el juez al jurado, a menos que pudiera establecerse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o entrañaban una denegación de justicia. | UN | وبالمثل فإنه ليس من اختصاص اللجنة استعراض ما أعطاه قاضي الموضوع من تعليمات محددة للمحلفين، إلا إذا تأكدت من أن هذه التعليمات كانت تعسفية بشكل واضح أو تعتبر إنكاراً للعدالة. |
La cuestión reside en saber si llega a constituir una denegación de derechos. | UN | والمسألة هي مسألة ما إذا كان ذلك يشكل إنكاراً للحقوق. |
Sostiene que las instrucciones del juez al jurado constituyeron una denegación de justicia, en violación del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ويؤكد المحامي بأن تعليمات القاضية لهيئة المحلفين تصل إلى حد الحرمان من العدالة، والانتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤. |
Tampoco ha podido demostrar que la evaluación de las pruebas hechas por el Tribunal fuese arbitraria o equivaliera a una denegación de justicia. | UN | كما لم يثبت أن تقييم المحكمة للأدلة كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
El abogado alega que las instrucciones del juez constituyen una denegación de justicia en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل إنكارا للعدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
No corresponde al Comité examinar las decisiones de esos órganos en ausencia de indicios de que sus conclusiones fueron arbitrarias o equivalieron de otra forma a una denegación de justicia. | UN | وليس من اختصاص اللجنة أن تعيد النظر في استنتاجات هاتين الهيئتين في غياب أي مؤشر يدل على تعسف تلك النتائج أو انطوائها على حرمان من العدالة. |
De modo análogo, no correspondía al Comité examinar las instrucciones impartidas al jurado por el juez competente, a menos que pudiera determinarse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o equiparables a una denegación de justicia. | UN | وبالمثل فليس للجنة أن تعيد النظر في تعليمات محددة صادرة عن قاضي التحقيق الى المحلفين، ما لم يتأكد أن تلك التعليمات تعسفية بشكل واضح أو أنها تصل الى درجة الحرمان من العدالة. |
No hay ninguna razón para concluir que las decisiones de las autoridades de inmigración fueron inadecuadas o que el resultado del procedimiento interno fue claramente arbitrario o constituyó una denegación de justicia. | UN | ولا توجد أسباب تدعو إلى استنتاج أن قرارات سلطات الهجرة كانت غير ملائمة أو أن نتائج الإجراءات المحلية كانت تعسفية بشكل واضح أو ترقى إلى إنكار العدالة. |
No cabe considerar, pues, que la evaluación de las autoridades fuera manifiestamente arbitraria o constituyera una denegación de justicia. | UN | ويصعب اعتبار التقييم الذي أجرته السلطات تعسفياً بشكل واضح أو يصل إلى مستوى إنكار العدالة. |
Además, según el Estado Parte, los autores no pueden tampoco invocar una denegación de justicia por esos hechos, pues esa denegación no se ha fundado. 4.5. | UN | فضلاً عن ذلك، لا يجوز لأصحاب البلاغ أيضا، حسب الدولة الطرف، الاحتجاج بإنكار العدالة فيما يتعلق بهذه الوقائع حيث أن ذلك الإنكار لم يحدث. |
La información de que dispone el Comité y los argumentos alegados por el autor no revelan que la evaluación de los hechos por los tribunales haya sido manifiestamente arbitraria o equivalga a una denegación de justicia. | UN | ولا تثبت المعلومات التي عرضت على اللجنة ولا الحجج التي قدمها صاحب البلاغ أن تقدير المحكمة للوقائع كان تقديراً واضح التعسف أو بمثابة إساءة تطبيق أحكام العدالة. |
Los autores de la comunicación no han demostrado que esa decisión fuese manifiestamente arbitraria o equivaliese de otra forma a una denegación de justicia. | UN | ولم يبين صاحبا البلاغ أن القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
Expresó inquietud porque la apelación contra una denegación de asilo por cuestiones de procedimiento no tenía un efecto suspensivo automático. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي مفادها أن الطعن في قرار رفض اللجوء لأسباب إجرائية لا يفضي إلى وقف تلقائي للترحيل(71). |
Recuerda que no corresponde al Comité la función de volver a evaluar los hechos y las pruebas valorados por los órganos internos del Estado parte a menos que sea patente que la evaluación del tribunal nacional fue arbitraria o equivalente a una denegación de justicia. | UN | وذكّرت بأنه ليس من شأن اللجنة أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة التي سبق أن قيمتها الهيئات المحليـة في الـدولة الطرف ما لم يتبين أن تقييم المحكمة المحلية كان تعسفياً أو بلغ حد الخطأ القضائي. |
El abogado defensor reconoce que en principio no corresponde al Comité examinar las instrucciones específicas que el juez imparte al jurado, a menos que pueda demostrarse que dichas instrucciones hayan sido claramente arbitrarias o impliquen una denegación de justicia. | UN | ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة. |