"una dinámica de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دينامية
        
    • ديناميكية
        
    • لدينامية
        
    • على ديناميات
        
    África es el continente más afectado por los grandes flagelos del planeta, pero su evolución se inscribe también en una dinámica de progreso. UN فأفريقيا أكثر القارات تضررا من اﻵفات التي يعاني منها هذا الكوكب، ولكن تنميتها أيضا تمثل جزءا من دينامية التقدم فيه.
    El diálogo intercongoleño ha llevado, en primer lugar, a la firma de un acuerdo parcial en Sun City, acuerdo que ha creado una dinámica de reconciliación gracias a los esfuerzos de Sudáfrica, país al que rindo homenaje. UN وقد أدى الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية أولا إلى التوقيع على اتفاق جزئي في صن سيتي، أوجد دينامية للمصالحة بفضل الجهود التي بذلتها جنوب أفريقيا، والتي نعرب عن تقديرنا لها هنا.
    Cuando el Congo logra su independencia, se desarrolla el movimiento femenino de asociación, que desarrolla una dinámica de fusión. UN ومع حصول الكونغو على الاستقلال تطورت الحركة الاندماجية النسائية وانخرطت في دينامية الاندماج.
    A la vez, se ha buscado alentar una dinámica de encuentro y concertación entre organizaciones indígenas y actores del sistema de justicia. UN وبذلت محاولات لتشجيع ديناميكية تكفل الجمع والتشاور بين منظمات السكان اﻷصليين والجهات الفاعلة في الجهاز القضائي.
    Hemos acudido a este período de sesiones histórico convencidos de que dará nuevo impulso a nuestra Organización y proporcionará la base para una dinámica de paz y cooperación. UN لقد حضرنا إلى هذه الدورة التاريخية مقتنعين بأنها ستبث روحا جديدة في منظمتنا وتوفر أساسا لدينامية للسلم والتعاون.
    Cuando no había interacción entre empresas, como ocurría frecuentemente en los parques o viveros científicos, se observaba que la agrupación espacial no era suficiente para alentar una dinámica de crecimiento acumulativa. UN وفي الحالات التي لا يوجد فيها تفاعل بين شركات الأعمال التجارية، الأمر الذي يحدث كثيراً في حالة المجمعات العلمية أو الحاضنات، يلاحظ أن التجمع المكاني لا يكفي للحفز على ديناميات النمو المتراكم.
    Existe un riesgo real de que así ocurra, si no podemos invertir la dinámica del obstruccionismo para convertirla en una dinámica de reforma. UN فخطر حدوث ذلك جد كبير إذا لم نستطع أن نحول دينامية التعويق إلى دينامية للإصلاح.
    La comunidad internacional debe restablecer una dinámica de paz y participar en la aplicación de la hoja de ruta. UN ويجب أن يستعيد المجتمع الدولي دينامية تعمل من أجل السلام. ويجب أن ينخرط في تنفيذ خارطة الطريق.
    Pero, a nuestro juicio, la determinación de las prioridades nacionales corresponde también a una dinámica de doble vía, de la cual no puede ser excluida la Comisión de Consolidación de la Paz. UN غير أننا نرى أن الأولويات الوطنية ينبغي أن تُحدد استنادا إلى دينامية من مسارين لا يمكن إقصاء لجنة بناء السلام منها.
    Impulsados por una dinámica de interés mutuo, el volumen comercial en ambos sentidos de Viet Nam con África creció mucho entre 1991 y 2006, de apenas 15 millones de dólares hasta aproximadamente 1.000 millones de dólares el año pasado. UN وبدافع من دينامية المصلحة المتبادلة، نما حجم تجارة فييت نام ذات الاتجاهين مع أفريقيا بعدة أضعاف، بين عام 1991 وعام 2006 من 15 مليون دولار فقط، إلى نحو بليون دولار في السنة الماضية.
    En el grupo de los trabadores no calificados prevalece una dinámica de crecimiento contraria. UN وتسود في الفئة الثانية دينامية نمو معاكسة.
    Se trata más bien de sentar las bases de un compromiso para poner en marcha una dinámica de negociaciones, de debates y de intercambios de puntos de vista. UN بل إن الأمر يتعلق بإرساء أسس لصيغة توفيقية ترمي إلى إطلاق دينامية المفاوضات والمناقشات وتبادل الرأي.
    Las acciones continuas de mediación crean una dinámica de confianza y buena fe que ayuda a las partes a encontrar sus propias soluciones y mecanismos de ejecución. UN وتحقق جهود الوساطة المتواصلة دينامية للثقة وحسن نية يساعدان الأطراف في إيجاد حلول وآليات خاصة للتنفيذ.
    40. El Plan de Acción Mundial deberá formularse siguiendo una dinámica de comunicaciones en ambos sentidos a los niveles mundial, regional y nacional. UN ٤٠ - وينبغي صياغة خطة العمل العالمية من خلال دينامية الاتصالات المتبادلة بين المستويات العالمية والاقليمية والوطنية.
    Hemos concebido y construido las relaciones entre los componentes políticos y sociales de nuestro pueblo con una dinámica de reconciliación y consenso para consolidar el progreso de nuestro país en el camino de la democracia y los derechos humanos. UN لقد فهمنا، ووطدنا، العلاقات ما بين المكونات السياسية والاجتماعية لشعبنا بروح دينامية من التصالح والتوافق بغية تعزيز تقدم بلدنا على درب الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    La reanudación de las negociaciones entre Siria e Israel a fines de diciembre de 1995 formaba parte de una dinámica de paz que debe preservarse. UN وشكﱠل استئناف المفاوضات بين سوريا واسرائيل، في نهاية كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، جزءا من دينامية سلام يجب الحفاظ عليها.
    Tal vez el logro más importante atribuible al proyecto para el país hasta la fecha consiste en que se ha puesto en marcha una dinámica de grupo positiva, con una amplia variedad de agentes internos y externos que asumen la propiedad y responsabilidad colectivas del proyecto. UN وأهم إنجاز حققه المشروع القطري حتى اﻵن هو ربما ظهور دينامية جماعية إيجابية تتولى في إطارها مجموعة كبيرة من الجهات الفاعلة الداخلية والخارجية الملكية الجماعية للمشروع والمسؤولية الجماعية عنه.
    En casi todos los casos, no, no debes salir con tu jefe, porque ahora hay una dinámica de poder. TED في معظم الحالات، لا، لا يجب عليك أن تواعد مديرك، لأن لديك الآن قوة ديناميكية.
    Pero lo eres, y hay allí una dinámica de poder que no se da en otras parejas. TED لكنك رئيس، وتوجد قوة ديناميكية هناك هذا ببساطة ليس موجودًا لدى الأزواج الآخرين.
    Y eso es una dinámica de suma no nula. TED فإذاً هذه هي ديناميكية التحصيل اللاصفري
    Esta opción no permitirá impulsar tan pronto una dinámica de gestión sostenible de los recursos naturales. UN ولن يسمح هذا الخيار بإعطاء دفعة لدينامية الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية في الأجل القريب.
    Las condiciones actuales se prestan para establecer una dinámica de cooperación fecunda en la región del Mediterráneo. UN ١٣ - إن الظروف الحالية مواتية لدينامية تعاون مثمرة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    d) Las relaciones sexuales entre funcionarios de las Naciones Unidas y los beneficiarios de asistencia, habida cuenta de que se basan en una dinámica de poder inherentemente desigual, socavan la credibilidad e integridad de la labor de las Naciones Unidas, por lo que están firmemente desaconsejadas; UN (د) من غير المقبول على الإطلاق قيام علاقات جنسية بين موظفي الأمم المتحدة والمستفيدين من المساعدة، حيث إنها تقوم على ديناميات للقوى غير متكافئة بطبيعتها، مما ينال من مصداقية ونزاهة أعمال الأمم المتحدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus