El Comité concluyó que esta distinción no constituía una discriminación en el sentido del artículo 26 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التفرقة لا تعتبر تمييزاً في مفهوم المادة 26 من العهد. |
Por ejemplo, la obligación de las mujeres de hacerse acompañar de un wali en su matrimonio constituye una discriminación. | UN | ذلك أن الالتزام الواقع على النساء بحضور وليٍّ لدى عقد الزواج على سبيل المثال يشكل تمييزاً. |
La discriminación basada en el embarazo se considera como una discriminación de género. | UN | كما أن التمييز على أساس الحمل يعتبر تمييزا على أساس الجنس. |
:: Cuando se determina que las leyes o reglamentos contienen una discriminación injustificada, el remedio consistirá en una declaración de incoherencia. | UN | :: إذا ثبت أن القوانين أو اللوائج تتضمن تمييزا لا مبرر له، تكون معالجة الوضع بإصدار إعلان بالتناقض. |
Se requiere mucho cuidado para evitar la práctica de una discriminación inversa. | UN | وأضافت أنه يجب توخي الحذر الشديد لتفادي ممارسة تمييز معاكس. |
Además, genera un entorno hostil y una discriminación concreta en su contra. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يُنشئ بيئة مُعادية ويعرّضها لتمييز فعلي. |
En este contexto, el Estado parte sostiene que el autor no ha mostrado que haya sufrido una discriminación por cualquiera de los motivos enumerados en el artículo 26 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه تعرض للتمييز بناء على أي من اﻷسباب الواردة حصرا في المادة ٦٢ من العهد. |
Dicha proclamación no es incompatible con las obligaciones contraídas por Sri Lanka en virtud del derecho internacional ni entraña una discriminación basada exclusivamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | وهي لا تتعارض من التزامات سري لانكا بموجب القانون الدولي ولا تشمل تمييزاً يقوم فقط على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
Por otra parte, CIMARRON sostiene que existe una discriminación que afecta a los afrocolombianos. | UN | وفضلاً عن ذلك، تؤكد حركة سيمارون أن هناك تمييزاً فيما بين الكولومبيين من أصل أفريقي. |
En realidad, lo que Corea discute es la desigualdad de trato, ya que las autoridades japonesas sólo toman las huellas a los coreanos que viven en el Japón y no a sus nacionales, lo cual constituye una discriminación. | UN | وفي الواقع، فإن كوريا تعترض على عدم المساواة في المعاملة من جانب السلطات اليابانية التي لا تأخذ إلا بصمات الكوريين الذين يعيشون في اليابان، وتمتنع عن عمل ذلك مع مواطنيها، مما يمثل تمييزاً. |
Pero cuando éste proclama en la ley fundamental una confesionalidad determinada, hay quien opina que esa misma proclamación, pese a que el Estado tenga buena voluntad, es una discriminación contra la minoría o minorías que son étnica y religiosamente diferentes. | UN | ولكن عندما تُعلن الدولة في قانونها الأساسي عن أي انتماء ديني، يرى البعض أن هذا الإعلان بحد ذاته، وبصرف النظر عن حسن نية الدولة، يمثل تمييزاً ضد الأقلية أو الأقليات التي تختلف إثنياً ودينياً. |
Es en sí mismo una discriminación: autorizarlo supone fundamentalmente convertir en lícita la discriminación prohibida. | UN | فهي تشكل في حد ذاتها تمييزاً: والسماح بها يعني أساسا جعل التمييز المحظور تمييزا مشروعا. |
Este artículo no hace referencia a medidas especiales de discriminación favorable, sino que se limita a determinar en qué circunstancias no se considerará que la existencia de sistemas de enseñanza separados constituya una discriminación. | UN | ولا تشير هذه المادة إلى تدابير خاصة للتمييز المناسب، ولكنها تحدد متى لا تعتبر نظم التعليم المنفصلة تمييزاً. |
Puesto que el número de funcionarios de los servicios de idiomas era muy reducido, se había estimado que excluirlos introduciría una discriminación innecesaria. | UN | ولما كان عدد موظفي اللغات محدودا جدا، فقد كان هناك إحساس بأن استبعادهم يشكل تمييزا لا مبرر له. |
Durante la guerra en Bosnia y Herzegovina los medios de información han practicado una discriminación aún más grave. | UN | وشهدت وسائط اﻹعلام تمييزا أخطر من ذلك خلال الحرب في البوسنة والهرسك. |
Quienes se oponen a esas medidas alegan que ésas entrañan una discriminación inversa contra los blancos. | UN | ويدعي معارضو تدابير العمل اﻹيجابي أن هذا النظام يحدث تمييزا عكسيا ضد البيض. |
. Una diferenciación compatible con las disposiciones del Pacto y basada en motivos razonables no constituye una discriminación prohibida a tenor del artículo 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦. |
El sistema de castas no implica en modo alguno una discriminación basada en las creencias. | UN | ونظام التصنيف الطبقي لا ينطوي بأي حال على تمييز قائم على أساس المعتقد. |
Por consiguiente, no es preciso adoptar medidas específicas para eliminar una discriminación que no existe. | UN | وليس من المناسب بالتالي اتخاذ تدابير محددة للقضاء على تمييز لا وجود له. |
Además, genera una atmósfera hostil y una discriminación concreta en su contra. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يهيئ لبيئة مُعادية ويعرّضه لتمييز فعلي. |
Esto permite brindar una más efectiva atención a los menores y terminar con una discriminación arbitraria que afectaba a los menores de 18 años declarados imputables. | UN | وهذا يمكﱢن اﻷحداث من تلقي عناية أفضل، كمايضع حدا للتمييز الاعتباطي ضد اﻷحداث الذين هم دون الثامنة عشرة والقادرين على تحمل المسؤولية؛ |
Las mujeres de las comunidades dalit padecen una discriminación múltiple y en algunos grupos son víctimas de la prostitución forzada. | UN | وتعاني النسوة المنتميات إلى مجموعة الداليت من التمييز المتشعب ووقعت بعض المجموعات منهن ضحية للإكراه على البغاء. |
Además se indica que, aunque el Comité pudiera, no obstante, considerar que el autor fue tratado de modo diferente, ese tratamiento estuvo basado en criterios razonables y objetivos y no equivale a una discriminación. | UN | فإنها تدفع بأنه بافتراض أن اللجنة وجدت مع ذلك أنه جرت معاملة صاحب البلاغ بصورة مختلفة، فإن هذه المعاملة قد قامت على معايير معقولة وهادفة ولم ترق إلى التمييز. |
Una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26. |
La secesión de esas repúblicas significó una discriminación de facto y de jure contra los serbios a quienes se les negó, a pesar de ser una nación constituida, su derecho constitucional e inalienable a la libre determinación. | UN | لقد أدى انفصال هاته الجمهوريات، بحكم الواقع وبحكم القانون، الى التمييز ضد الصرب الذين، بالرغم من أنهم أمة واحدة، حرموا من حقهم الدستوري وغير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Aunque en el Congo la mayoría de edad se alcanza a los 18 años, el legislador ha introducido deliberadamente una discriminación al respecto. | UN | والغالبية المدنية للكونغو قد حددت السن 18 سنة ولكن المشروع تعمد الآخذ بتمييز فيما يتعلق بالسن. |
En cuanto al artículo 26, el Estado Parte señala que no todas las diferencias de trato son discriminatorias; la diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido de este artículo. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٢٦، تشير الدولة الطرف إلى أنه ليست جميع الاختلافات في المعاملة تمييزية؛ بل إن الاختلافات القائمة على معايير معقولة وموضوعية ليست من قبيل التمييز المحظور بالمعنى الوارد في هذه المادة. |
En efecto, dado que, en el pasado, la mayoría de los trabajadores afectados por las reestructuraciones solían ser mujeres, su despido suponía en la práctica una discriminación indirecta. | UN | ونظراً لأن النساء كن يشكلن في الماضي غالبية المتأثرين، كقاعدة عامة، فإن الفصل في إطار إعادة الهيكلة يعني ممارسة التمييز غير المباشر فعلياً. |
Al Comité le preocupa que el concepto de tutela masculina contribuya a la prevalencia de una ideología patriarcal con estereotipos y a la persistencia de normas culturales, costumbres y tradiciones arraigadas que constituyan una discriminación contra la mujer y sean obstáculos graves para el goce de sus derechos humanos. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن مفهوم ولاية الذكور يسهم في شيوع إيديولوجية السلطة الأبوية وما يقترن بها من قوالب نمطية ورسوخ المعايير والأعراف والتقاليد الثقافية المتأصلة التي تتسم بالتمييز ضد المرأة وتشكل عقبات كأداء أمام تمتعها بما لها من حقوق الإنسان. |
Habida cuenta de que la práctica anterior de hacer una distinción entre parejas casadas o no no constituía una discriminación prohibida, el Comité opina que el Estado Parte no tenía la obligación de hacer que la modificación tuviese carácter retroactivo. | UN | وباعتبار أن الممارسة السابقة المتمثلة في التمايز بين الأشخاص المتعايشين المتزوجين وغير المتزوجين لا يشكل تمييزا محرَّما، فإن اللجنة ترى أنه لم يكن ثمة ما يلزم الدولة الطرف بأن يكون التعديل ذا أثر رجعي. |
El proteccionismo se podía determinar fácilmente en el caso de una discriminación de hecho o de derecho. | UN | ويسهل التعرف على النزعة الحمائية في حالة التمييز بحكم الأمر الواقع أو بحكم القانون. |