Sírvase proporcionar información sobre las medidas previstas para incluir una disposición de esa índole en la Constitución u otro texto legislativo apropiado en un plazo determinado. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المزمع اتخاذها لإدراج حكم من هذا القبيل في الدستور أو في تشريع مناسب آخر في أجل معين. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas previstas para incluir una disposición de esa índole en la Constitución u otro texto legislativo apropiado en un plazo determinado. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المزمع اتخاذها لإدراج حكم من هذا القبيل في الدستور أو في تشريع مناسب آخر في أجل معين. |
una disposición de ese tipo podría debilitar el artículo 45 de la Convención y no era pertinente en un instrumento de procedimiento. | UN | فمن شأن حكم من هذا القبيل أن يضعف المادة 45 من الاتفاقية كما أنه لا يندرج ضمن صك إجرائي. |
una disposición de este tipo no debería figurar, sin duda, en un proyecto de convención puesto que no podría tener más que un débil valor normativo. | UN | فمما لا شك فيه أن حكما من هذا القبيل لا محل له في مشروع اتفاقية، لأن قيمته الشارعة لن تكون إلا ضئيلة. |
Cuando se interpreta una disposición de una Constitución, hay que tener en cuenta todas las demás disposiciones. | UN | ويتطلب تفسير أحد أحكام دستور ما التوفيق بين جميع أحكامه. |
Es más probable que se detecte un caso de soborno cuando no haya una disposición de ese tipo en el contrato. | UN | ومن اﻷرجح أن يتم الكشف عن حادثة رشوة عندما لا يكون هناك أي حكم في العقد. |
El Grupo de Trabajo aprueba observaciones generales cuando considera que una disposición de la Declaración exige una aclaración o interpretación más detallada. | UN | ويعتمد الفريق العامل تعليقات عامة كلما رأى أن حكماً من أحكام الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير. |
Dado que la Constitución no contenía ninguna disposición que condenara o prohibiera la discriminación racial, se pidió al Estado Parte que considerara la posibilidad de añadir una disposición de ese tipo a la Constitución. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
Dado que la Constitución no contenía ninguna disposición que condenara o prohibiera la discriminación racial, se pidió al Estado Parte que considerara la posibilidad de añadir una disposición de ese tipo a la Constitución. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
Algunas delegaciones opinaban que no era necesario incluir una disposición de esa naturaleza y que bastaría con tipificar los crímenes en el estatuto. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي. |
Algunas delegaciones opinaban que no era necesario incluir una disposición de esa naturaleza y que bastaría con tipificar los crímenes en el estatuto. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي. |
, y considera que una disposición de un tratado internacional o una declaración de la Asamblea General debe ser inteligible sin que el lector deba estudiar la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وترى سويسرا أن كل حكم من معاهدة دولية أو إعلان صادر عن الجمعية العامة يجب أن يكون مفهوما دون أن يتعين على القارئ دراسة قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية. |
i) interpreta, define o explica el significado o alcance de una disposición de la Convención; o | UN | `1` يفسّر أو يحدد أو يُفصّل معنى أو نطاق حكم من أحكام الاتفاقية؛ أو |
Se afirmó que una disposición de esa índole eliminaría toda duda respecto de la importancia del principio de complementariedad en la aplicación y la interpretación de los artículos posteriores. | UN | وذكر أن حكما من ذلك القبيل من شأنه أن يبدد أي شك حول أهمية مبدأ التكامل في تطبيق المواد اللاحقة وتفسيرها. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة ١ بصورة مستقلة عن جميع الحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
En una disposición de la ley se estipula que la legislación nacional debe examinarse desde la perspectiva de género. | UN | وينص أحد أحكام القانون المذكور على ضرورة تمحيص التشريعات الوطنية من منظور جنساني. |
una disposición de ese Tratado regulaba la protección de la propiedad de las personas, y en particular el derecho a heredar. | UN | وقد تناول أحد أحكام تلك المعاهدة حماية ممتلكات الأفراد، ولا سيما الحق في وراثة الممتلكات. |
Aunque las reservas pueden afectar a más de una disposición de un tratado, se suelen formular haciendo alusión expresa a un artículo concreto. | UN | رغم أن التحفظات قد تمس أكثر من حكم في معاهدة ما، فإنها كثيرا ما تصاغ مع الإشارة الصريحة إلى مادة بعينها. |
El Grupo de Trabajo aprueba observaciones generales cuando considera que una disposición de la Declaración exige una aclaración o interpretación más detallada. | UN | ويعتمد الفريق العامل تعليقات عامة كلما رأى أن حكماً من أحكام الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير. |
A falta de una disposición de este tipo, la solución se ha librado a la elaboración doctrinaria. | UN | وفي غياب نص من هذا النوع، تم حل هذه المشكلة على أساس المبادئ القانونية. |
5. Recuerda a los Estados que tengan un sistema de servicio militar obligatorio en el que no se haya introducido todavía una disposición de ese tipo su recomendación de que se establezcan varias formas de servicio alternativo para los objetores de conciencia, y de que se abstengan de encarcelar a los objetores de conciencia; | UN | ٥ - تذكﱢر الدول التي لديها نظام للخدمة العسكرية الاجبارية، والتي لم يتخذ فيها مثل هذا الترتيب من قبل، بتوصيتها الداعية إلى أن تستحدث من أجل المستنكفين ضميريا من الخدمة العسكرية أشكالا مختلفة من الخدمة البديلة تتفق مع أسباب الاستنكاف الضميري، وأن تمتنع عن سجن هؤلاء اﻷشخاص؛ |
Si una ley es contraria a una disposición de la Constitución, o al significado que quiere dársele, el Tribunal Supremo puede declararla inconstitucional, y por consiguiente inválida. | UN | وإذا كان القانون مخالفاً لحكم من أحكام الدستور أو للمعنى المقصود فيه، يجوز للمحكمة العليا إعلان القانون غير دستوري وبالتالي غير صالح. |
Esto muestra además que la exclusión de una obligación derivada de una disposición de un tratado mediante una reserva no significa automáticamente que el autor de la reserva se niegue a cumplir la obligación. | UN | 266 - ويعني أيضا هذا أن استبعاد التزام ناشئ عن حكم ما من أحكام المعاهدة عن طريق تحفظ لا يعني تلقائيا أن صاحب التحفظ يرفض الوفاء بهذا الالتزام. |
Además, el Comité Mixto recomendó que se incluyera una disposición de exoneración que eximiera de responsabilidad a la Caja por toda demanda que se pudiere presentar entre el 1º y 15 de enero de 1999. | UN | وعلاوة على ذلك أوصى المجلس بإدراج حكم ينص على عدم اﻹضرار بالصندوق فيما يتعلق بأي مطالبات في الفترة الممتدة من ١ الى ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
Puede suceder que una disposición de los artículos sobre la responsabilidad del Estado se considere representativa de una codificación, mientras que la disposición correspondiente sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales pertenece más al desarrollo progresivo. | UN | ولقد يحدث أن حكماً في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن أن يُنظر إليه كعملية تدوين، في حين أن الحكم المقابل المتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية يدخل أكثر في نطاق التطوير التدريجي. |
De no existir una disposición de ese contenido, en general, para los que no desean adoptar la disposición optativa antes mencionada se produciría la interrupción del plazo de prescripción y éste, al término de una fallida conciliación, tendría que volverse a contar desde el día uno, lo que no ocurriría si se especifica la suspensión. | UN | فبدون ايراد حكم بهذا المضمون، سيكون هناك عامة، بالنسبة لمن لا يرغبون اعتماد الحكم الاختياري المذكور، انقطاع لفترة التقادم، التي سيتعين أن تستأنف سريانها، في نهاية محاولة غير ناجحة للتوفيق، اعتبارا من اليوم الأول، وهو ما لن يكون له محل اذا لم ينص على وقف السريان. |
una disposición de esa legislación prevé en concreto penas de 20 años de prisión para " todo aquel que escriba, edite, imprima, publique, divulgue, difunda, muestre o transmita una declaración promocional que aliente, apoye o promueva actos terroristas " , y en un análisis se afirma que " la legislación establece una unión entre oposición política y terrorismo " . | UN | وتنص أحد مواد التشريع المشار إليه أعلاه على فرض عقوبة السجن لمدة 20 سنة على " أي شخص يقوم بكتابة أو تحرير أو طبع أو إصدار أو الإعـلان عـن أو نشر أو عرض أو إسمـاع أي بيان ترويجي يشجع أو يدعم أو يدعو إلى أفعال إرهاب " (). ويشير أحد التحليلات إلى أن " التشريع يخلط بين المعارضة السياسية والإرهاب " (). |
En consecuencia, el Tribunal opina que no es necesario aplicar una disposición de esa índole. | UN | ولذلك، ترى المحكمة أن تنفيذ مثل هذا الحكم غير لازم. |
Concretamente, una reserva es " olvidada " cuando está relacionada con una disposición de derecho interno ulteriormente modificada por un nuevo texto que hace obsoleta la reserva. | UN | ويحدث هذا على وجه التحديد عندما يكون التحفظ مرتبطاً بحكم من أحكام القانون الداخلي ثم يعدل هذا الحكم لاحقاً بنص جديد يبطل التحفظ. |